TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
 Creative Common License  photo credit: paul david (busy running!)

Strengthened by Fire

Data documento: 12-08-2010


ICT research: EU funded WOUNDMONITOR helps pinpoint bacteria and speed up healing in burn victims
Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR, finanziato dalla UE, contribuisce a individuare i batteri e ad accelerare la guarigione delle vittime di ustioni

More than 4000 people die in the EU each year because of accidents caused by fire and many thousands more are hospitalised to receive treatment for burns.
Ogni anno nella UE muoiono più di 4 000 persone a seguito di ustioni provocate dal fuoco e diverse migliaia sono ricoverate per essere sottoposte a terapie specifiche.

Thanks to EU-funded research, medical experts will be able to more quickly identify the harmful bacteria or fungus which may be lurking in the wounds of burn victims and causing an infection, speeding up the diagnostic and healing process by days.
Grazie a una ricerca finanziata dalla UE i medici saranno in grado di individuare più rapidamente i batteri o funghi dannosi che si annidano nelle ferite degli ustionati, provocando infezioni, e quindi di ridurre di diversi giorni i tempi della diagnosi e della terapia.

Until now, doctors have had to rely on microbiological tests that took several days to identify which bacteria were causing the infection.
Fino ad oggi i medici dovevano affidarsi a esami microbiologici che richiedevano diversi giorni per individuare quali batteri fossero alla base dell’infezione.

Researchers from Germany, Italy, Lithuania and the UK have developed a small electronic device which can pinpoint the type of bacteria in just a few minutes, by identifying the minute amounts of gas the bacteria are producing.
Ricercatori tedeschi, italiani, lituani e britannici hanno ora messo a punto una piccola apparecchiatura elettronica che consente in pochi minuti di identificare i tipi di batteri basandosi sui minuscoli quantitativi di gas che gli stessi batteri producono.

The quicker infections can be diagnosed, the faster patients can be treated, which can in turn lower the cost of lengthy hospital stays.
Quanto più rapidamente sono diagnosticate le infezioni tanto più rapidamente possono essere curati i pazienti, riducendo così la durata della degenza in ospedale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 Villa Romana del Casale (1)

Villa Romana del Casale (Sicilian: Villa Rumana dû Casali) is a Roman villa built in the first quarter of the 4th century and located about 5 km outside the town of Piazza Armerina, Sicily, southern Italy.
La Villa Romana del Casale (in siciliano: Villa Rumana dû Casali) è una villa di epoca Romana, costruita nei primi decenni del IV secolo d.C., ed è situata a circa 5 km. di distanza dal Comune di Piazza Armerina (En), Sicilia, Italia del Sud (Insulare).

Containing the richest, largest and most complex collection of Roman mosaics in the world, it is one of 44 UNESCO World Heritage Sites in Italy.
Ad essa appartiene la più vasta, ricca e complessa collezione di Mosaici di età Romana al mondo. Essa è annoverata fra i 44 Siti UNESCO Patrimonio dell’Umanità in Italia.

History
La storia

The Villa was constructed (on the remains of an older villa) in the first quarter of the 4th century AD, probably as the center of a huge latifundium (agricultural estate) covering the surrounding area.
La Villa del Casale fu eretta (sulle rovine di una Villa ancora più antica) nel primo venticinquennio del IV secolo d.C., probabilmente come parte centrale di un esteso latifondo (dal latino: latus =ampio e fundus =podere) – tenuta agricola – che abbracciava tutta la superficie circostante.

How long the villa kept this role is not known, maybe for less that 150 years.
Non si sa per quanto tempo la Villa mantenne questo ruolo, forse meno di 150 anni.

The complex remained inhabited and a village grew around it, named Platia* (derived from the word palatium (palace).
Il complesso rimase abitato ed intorno ad esso si sviluppò una borgata, denominata Platia* (dal termine palatium = palazzo).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non è il paese dei balocchi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

Non è il Paese dei balocchi
This is not Toyland

A luglio l’inflazione in Italia è balzata all’1,7%.
In July, inflation in Italy jumped up to 1.7%.

E’ il dato più alto dal dicembre 2008.
That’s the highest figure since December 2008.

Le stime diramate dall’Istat aprono il campo a uno scenario paradossale.
The estimates put out by Istat (official statistics body) open the field to a paradoxical scenario.

Oggi in Italia il costo della vita è ai livelli del 2008, con una differenza sostanziale: due anni fa la crisi economica era ancora una previsione teorica.
Today in Italy the cost of living is at the levels of 2008, with one substantial difference: two years ago the economic crisis was still a theoretical forecast.

Non c’erano fabbriche in dismissione, non c’erano migliaia di cassaintegrati, non c’era la fuga degli imprenditori all’estero.
There were no factories closing down, there were not thousands of people laid off, there was no flight of entrepreneurs abroad.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter

 

Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: AMMY.LOU

 

Harry Potter and the deathly Hallows teaser poster

Harry Potter
 

Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by British author J. K. Rowling.
Harry Potter è una serie di sette racconti stile fantasy scritti dall’autrice britannica J. K. Rowling.

The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter, together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. 
I libri narrano le avventure dell’eponimo mago adolescente Harry Potter, insieme ai suoi amici Ron Weasley e Hermione Granger della scuola di magia e stregoneria di Hogwarts.

The central story arc concerns Harry’s struggle against the evil wizard Lord Voldemort, who killed Harry’s parents in his quest to conquer the wizarding world and subjugate non-magical (Muggle) people to his rule.
La storia principale narra della lotta di Harry contro il malvagio mago Lord Voldemort, che uccise i genitori di Harry per cercare di conquistare il mondo magico e sottomettere il popolo che non aveva alcun potere magico (Babbano) alle sue leggi.    Several successful derivative films, video games and other themed merchandise have been based upon the series.
L’incredibile successo della saga ha portato a film, video giochi e altra mercanzia a tema basata sulla serie.    

TESTI PARALLELI – Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

 www.giena.lt_2009.jpg
Creative Commons License photo credit: giena.lt
Data documento: 04-08-2010


Self-employed workers to gain maternity and pension benefits under new EU law 
Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo grazie alla nuova legislazione dell’UE 

Self-employed workers and their partners will enjoy better social protection – including the right to maternity leave for the first time – under new EU legislation that enters into force today.
I lavoratori autonomi e i loro conviventi beneficeranno di una migliore protezione sociale comprendente per la prima volta il diritto al congedo di maternità, grazie al nuovo atto legislativo dell’UE che entra in vigore in data odierna.

The Directive on self-employed workers and assisting spouses (Directive 2010/41/EU) repeals and replaces an earlier law (Directive 86/613/EEC) and improves the social protection rights of millions of women in the labour market, strengthening female entrepreneurship.
La direttiva riguardante i lavoratori autonomi e i coniugi che partecipano alle loro attività (direttiva 2010/41/UE) abroga e sostituisce una direttiva precedente (direttiva 86/613/CEE) e migliora i diritti in materia di protezione sociale per milioni di donne sul mercato del lavoro, rafforzando l’imprenditoria femminile.

At present only one in three entrepreneurs is a woman.
Attualmente le donne rappresentano appena un terzo degli imprenditori.

“With the entry into force of this new law, Europe takes an important step forward in terms of increasing social protection and providing equal economic and social rights for self-employed men and women, and their partners,” said Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship and Vice-President of the European Commission.
“Con l’entrata in vigore di questa nuova direttiva, l’Europa compie un passo importante verso una maggior protezione sociale e verso la parità dei diritti economici e sociali per uomini e donne che svolgono un lavoro autonomo e per i loro conviventi”, ha dichiarato Viviane Reding, commissaria UE responsabile del portafoglio Giustizia, diritti fondamentali e cittadinanza e vicepresidente della Commissione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bull Fighting Banned in Catalonia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Toreador Goes for the Kill Bull Fighting Mexico 2007 2 114

Bull fighting banned in Catalonia
Corrida vietata in Catalogna

Wednesday, July 28, 2010
Mercoledi’ 28 luglio 2010

The parliament of Catalonia, an autonomous region of Spain, today voted to outlaw bullfighting – an iconic sport in much of the country.
Il parlamento della Catalogna, una regione autonoma della Spagna, ha votato quest’oggi per bandire la corrida – uno sport assurto ad icona in gran parte del paese.

The vote was held after animal rights activists, led by Catalonian animal rights group Prou! (Catalan for “Enough!”), who claim the practice is “barbaric”, collected 180,000 signatures to a petition.
La votazione si è tenuta dopo che gli attivisti, tra coloro che hanno sposato la causa animalista (lett.per i diritti degli animali), guidati dal gruppo (animalista) della Catalogna Prou! (termine catalano per “Basta!”) – i quali sostengono che tale usanza sia “barbarica” – hanno raccolto 180.000 firme per una petizione.

In other areas, such as Portugal and southern France, the bulls, which are specially bred for fighting, are not killed in the ring.
In altre zone, quali il Portogallo e la Francia meridionale, i tori, che vengono allevati in maniera speciale per il combattimento, non vengono uccisi sull’arena.

Continue reading

TESTI PARALLELI – El Escorial

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 El Escorial.

El Escorial is a historical residence of the king of Spain.
“El Escorial” è una storica residenza del re di Spagna.

It is one of the Spanish royal sites and functions as a monastery, royal palace, museum, and school.
E’ uno dei siti reali spagnoli ed ha funzioni di monastero, palazzo reale, museo e scuola.

It is located about 45 kilometres (28 miles) northwest of the Spanish capital, Madrid, in the town of San Lorenzo de El Escorial.
E’ situato a circa 45 km. (28 miglia) a NO della capitale spagnola, Madrid, nella cittadina di San Lorenzo de El Escorial.

El Escorial comprises two architectural complexes of great historical and cultural significance: El Real Monasterio de El Escorial itself and La Granjilla de La Fresneda, a royal hunting lodge and monastic retreat about five kilometres away.
L’Escorial accoglie due ragruppamenti architettonici di grande importanza culturale e storica: El Real Monasterio de El Escorial stesso e la Granjilla de La Fresneda, un regio padiglione di caccia e ritiro monastico, distante 5 km.

These sites have a dual nature; that is to say, during the 16th and 17th centuries, they were places in which the temporal power of the Spanish monarchy and the ecclesiastical predominance of the Roman Catholic religion in Spain found a common architectural manifestation.

Questi luoghi hanno un duplice carattere; vale a dire, nel 16° e 17° secolo essi furono la sede in cui il potere temporale della Monarchia Spagnola ed il predominio ecclesiastico della relegione Cattolica Romana in Ispagna trovarono una comune espressione architettonica.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera T

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

T

tablet
(sost) pastiglia; tavoletta
tap
(v) sfruttare. Non vuol dire: tappare
(sost) sfruttamento. Non vuol dire: tappo
tape
(v) registrare (su nastro). Non vuol dire: tappare
(sost) nastro, metro per misura. Non vuol dire: tappo
tar
(v) incatramare. Non vuol dire: tarare
(sost) catrame; pece. Non vuol dire: tara
tassel
(sost) nappa. Non vuol dire: tassello
taste
(v) assaggiare; (con “like”) sembrare (al gusto). Non vuol dire: tastare
(sost) gusto. Non vuol dire: tasto
tasty
(agg) buono (al gusto)
taxi
(v) rullare (aer). Non vuol dire: taxi

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • Love

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • L O V E

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una lunga estate calda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.08.2010

Una lunga estate calda
A long hot summer

Cosa hanno in comune l’alluvione peggiore degli ultimi 80 anni in Pakistan con 1.400 morti e 27.000 persone isolate o disperse e mezzo milione senza casa
What have these things got in common: the worst flooding in the last 80 years in Pakistan with 1,400 dead and 27,000 people cut off or dispersed and a million and a half homeless;

E la Russia che va a fuoco durante la peggiore siccità di sempre con centomila ettari bruciati, decine di morti e interi villaggi evacuati?
And Russia going up in flames during the worst drought ever with a hundred thousand hectares burned, dozens of dead and whole villages evacuated?

La risposta è nel documento:
The response is in the document:

“State of the climate in 2009” pubblicato nei giorni scorsi dalla National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).
“State of the climate in 2009” published in the last few days by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).

Il documento, che va vietato ai deboli di cuore, descrive lo stato del clima e i suoi effetti sul pianeta Terra.

The document that should be forbidden to those with a weak heart, describes the state of the climate and its effects on planet earth.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Ora tocca a Voi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 28.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Ora tocca a voi
Now it’s your turn


Lo scorso primo maggio l’Italia dei Valori ha avviato la raccolta firme per tre referendum.

On May 1 of this year, Italia dei Valori started a collection of signatures for three referenda.

Tre iniziative per abrogare il legittimo impedimento, la privatizzazione dell’acqua e il pericolo nucleare.

Three initiatives to repeal the “legitimate impediment”, the privatisation of water and the danger of nuclear.

Lo abbiamo fatto per dare una chance ai cittadini, presi in giro da un Governo che aveva promesso altro.

We did that to give a chance for the citizens, having been taken for a ride by a government that had made promises for different stuff.

Il centrodestra non ha vinto le elezioni promettendo agli elettori una serie di leggi scansa-processi, oppure la privatizzazione dell’acqua pubblica o, peggio ancora, di voler fare dell’Italia un Paese nuclearizzato.
The Centre Right did not win the elections by promising the voters a series of “scansa-processi”y {trial-dodging} laws, or the privatisation of water, or even worse wanting to make Italy into a nuclearised country.

Ma dal giorno successivo alla vittoria elettorale, questo Governo ha ingessato il Paese con questioni personali.

But starting from the day after the election victory, this government has bound up the country with personal issues.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Oxford Elects Poetry Professor by Email Vote


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: simononly

Magdalen College & grounds

Oxford elects poetry professor by email vote
Oxford elegge il docente di poesia con votazione via e-mail

Saturday, June 19, 2010
Sabato 19 giugno 2010

Geoffrey Hill was announced yesterday to have won the election for the post of Professor of
Poetry at the University of Oxford.

E’ stato annunciato ieri che Geoffrey Hill ha vinto l’elezione per la carica di “docente di poesia” all’Università di Oxford.

Hill, who won by a large majority, is the 44th man to hold the post, but the first one to have been elected by an email-based voting system.
Hill, il quale ha vinto con una larga maggioranza, è il 44° uomo a rivestire la carica, ma il primo a essere stato eletto con un sistema di votazione per via e-mail.

Hill, a graduate of Keble College, has won many awards for his poems and other writing.
Hill, un laureato del Keble College, ha vinto molti premi per le sue poesie e altre opere letterarie.

He was described by The Daily Telegraph as “one of the most distinguished contemporary English language poets” and by the former Poet Laureate Andrew Motion as “one of the two or three best poets writing in English”.
E’ stato rappresentato dal ‘The Daily Telegraph’ come “uno dei pù esimi poeti in lingua inglese contemporanei” e dall’ex ‘Poet Laureate’ (insignito dell’onorificenza di poeta ufficiale della monarchia britannica), Andrew Motion, come “uno dei due o tre migliori poeti in lingua inglese”.

He obtained 1,156 votes with his nearest rival, Michael Horovitz, receiving 353.
Ha ottenuto 1.156 voti contro il suo più stretto rivale, Michael Horovitz, che ne ha ricevuto 353.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Borsellino: sconfitta di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 19-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Borsellino: sconfitta di Stato
Borsellino: State defeat


Sono a Palermo per ricordare Paolo Borsellino e la sua scorta, a diciotto anni da quel giorno funesto, in via D’Amelio.

I am in Palermo to remember Paolo Borsellino and his bodies guards, 18 years after that fatal, terrible day in via D’Amelio.

In via D’Amelio e a Capaci saltarono in aria i valori dello Stato, non soltanto le macchine investite dalle esplosioni.
In Capaci’s via D’Amelio the values of the State went up in the air, not just the cars that were affected by the explosions.

Aveva ragione Antonino Caponnetto, fondatore del pool antimafia di cui facevano parte Borsellino e Falcone, quando, ripreso a caldo dalle telecamere, disse con la voce strozzata dal dolore:
Antonino Caponnetto, the founder of the Antimafia team which included Borsellino and Falcone, was right when he was captured by the cameras at that moment, with a voice choked with sadness, and was heard to say:

«E’ finito tutto, è finito tutto» (guarda il video).
«It’s all finished. It’s all finished.» (watch the video).

Borsellino, così come Falcone e molti altri dopo di loro tra forze dell’ordine e fedeli servitori dello Stato, furono uccisi da facce ancora senza volto che sappiamo essere oggi nelle istituzioni.
Borsellino, like Falcone and many others that came after them, including members of the security forces and faithful servants of the State, were killed by people whose faces are still not known but that we know to be today in the institutions.

Celebrare questa giornata è un dovere morale per un Paese in cui la legalità sembra essersi dissolta nell’acido, ascoltando le sentenze e le testimonianze registrate nei processi degli ultimi anni.
Celebrating this day is a moral duty for a country in which the rule of law seems to have got dissolved in acid, when you listen to the verdicts and the testimony that have been recorded in the last few years.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’uomo a chilometri zero

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:15-07-2010

L’uomo a chilometri zero
Man at kilometre zero

La Terra vista dallo spazio, da un comodo cratere lunare, da una luna di Giove, nel suo divenire in questi ultimi cento anni, un fotogramma dopo l’altro, apparirebbe come un insieme di invasati in accelerazione.
The Earth viewed from space, from a handy crater on the moon, from one of Jupiter’s moons, as it has become in the last 100 years, one frame after another, would appear as a set of people possessed by the devil, in a state of acceleration.

Un nido di formiche impazzite in corsa in ogni direzione dopo la distruzione del formicaio.

A nest of maddened ants rushing in every direction after the destruction of their ant hill.

Un fatto incomprensibile per un gioviano, ma anche per una qualunque persona dotata di buon senso.
A fact that is incomprehensible to a being from Jupiter, but even for any old person with a modicum of common sense.

Se un tempo le domande sul nostro destino erano:
If once upon a time, the questions about our destiny were:

Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo?” (citazione dal quadro omonimo di Paul Gauguin), ora , nel tempo del Trasporto Obbligatorio di merci e esseri umani, la domanda è diventata unica:
“Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?” (quote comes from the painting of that name by Paul Gauguin ), now, at the time of Obligatory Transport of goods and human beings, the question has become the single one of:

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

TESTI PARALLELI – Nuraghe


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: ntn6

Sardegna

Nuraghe
Il nuraghe

The nuraghe (IPA [nu’rage]) (plural Italian nuraghi, Sardinian nuraghes) is the main type of ancient megalithic edifice found in Sardinia, Italy.
Il nuraghe (IPA* [nu’rage]) (Plurale italiano ‘nuraghi’.Plurale nell’idioma sardo ‘nuraghes’) è il principale genere tra gli antichi edifici megalitici rinvenuti in Sardegna, Italia.

Today it has come to be the symbol of Sardinia and its distinctive culture, the Nuragic civilization.
Oggi è assurto a simbolo della Sardegna e della sua peculiare cultura, la civiltà nuragica.

According to the Oxford English Dictionary the etymology is “uncertain and disputed”: “The word is perhaps related to the Sardinian place names Nurra, Nurri, Nurru, and to Sardinian nurra heap of stones, cavity in earth (although these senses are difficult to reconcile).
Secondo l’ “Oxford English Dictionary” l’etimologia è “incerta e al centro di più dispute”: “Forse il lemma è correlato a nomi di località quali Nurra, Nurri, Nurru e al termine sardo ‘nurra’ sia nel significato di ‘cumulo di pietre’ che di ‘cavità nella terra’ (anche se queste accezioni sono difficili da conciliare).  

A connection with the Semitic base of Arabic nür light, fire … is now generally rejected.”
Al momento viene unanimemente respinta una connessione con la radice semitica del vocabolo arabo nür luce, fuoco..”

The typical nuraghe is situated in a panoramic spot and has the shape of a truncated conical tower resembling a beehive.
Il tipico nuraghe è situato in un luogo panoramico e ha la forma di una torre conica troncata assomigliante ad un alveare.

The structure has no foundations and stands only by virtue of the weight of its stones, which may weigh as much as several tons.
La struttura non ha fondamenta e si regge solo grazie al peso delle sue pietre che possono pesare varie tonnellate.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una nuova medaglia della Corte dei Conti Europea

Inglese tratto da: questa pagina  
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 22-07-2010


  A new European Court of Auditors medal
Una nuova medaglia della Corte dei conti europea


The European Court of Auditors’ new medal will be based on a design by Mrs Nathalie Landot.

La nuova medaglia della Corte dei conti europea sarà coniata a partire dal disegno della signora Nathalie Landot.

Ac
cording to the artist, “the new medal illustrates the Court of Auditors’ place within Europe”.
Per l’artista, «la nuova medaglia illustra ciò che la Corte dei conti rappresenta in Europa».

Mrs Landot explains: “the map of Europe blends into interlinking arabesques of figures …
La signora Landot sottolinea: « le linee della mappa dell’Europa si fondono con arabeschi di cifre legati tra loro…

The 12 stars of the European flag surround the illustration in a gentle spiral, symbolising Europe’s gradual enlargement towards new horizons and the growing importance of its place in the world. The numerical figures appear to extend on towards infinity.”

Le 12 stelle della bandiera europea circondano il grafismo con una leggera forma a spirale che esprime l’allargamento progressivo dell’Europa verso nuove contrade, la crescente importanza del suo posto nel mondo, proprio come le cifre che sembrano elevarsi verso l’infinito».

By producing this new medal, the Court is symbolically marking the 35th anniversary of the signing of the Treaty of Brussels of 22 July 1975 which established the European Court of Auditors.
Con la realizzazione di questa nuova medaglia, la Corte si associa simbolicamente alla celebrazione del 35° anniversario della firma del trattato di Bruxelles del 22 luglio 1975 che ha istituito la Corte dei conti europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Trullo

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License   photo credit: malex.org  

 Trulli di Alberobello 2

 Trullo

A trullo (plural, trulli) is a traditional Apulian stone dwelling with a conical roof.

Il trullo (plurale: trulli) è una tipica abitazione rurale, con cupola conica, pugliese.

The style of construction is specific to Itria Valley (in Italian: Valle d’Itria), in the Murge area of the Italian region of Apulia (in Italian Puglia).

Lo stile della costruzione è caratteristico della Valle d’Itria, situata nell’altopiano della Murgia, in Puglia (toponimo storico Apulia).

They may be found in the towns of Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca and Ceglie Messapica.
I trulli si possono vedere nelle città di Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca e Ceglie Messapica.

Trulli were generally constructed as dwellings or storehouses.
I trulli erano costruiti, essenzialmente, come dimora oppure ad uso magazzino.

Traditionally they were built without any cement or mortar, thus avoiding taxation.

Essi venivano edificati “a secco”, senza utilizzo di cemento o malta, per evitare che fossero soggetti a tassazione.

Continue reading