TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 2

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 is a 2011 epic fantasy film directed by David Yates and the second of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
Harry Potter e “I Doni della Morte 2”,( seconda parte), é un film epico fantasy diretto da David Yates e il secondo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K. Rowling.

It is the eighth and final instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.

 É l’ottavo e ultimo episodio della saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heymann, David Barron e la Rowling.

The story continues to follow Harry Potter’s quest to find and destroy Lord Voldemort’s Horcruxes.
La storia riprende a seguire la ricerca di Harry Potter per trovare e distruggere l’Horcruxes di Lord Voldemort.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint e Emma Watson in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley e Hermione Granger.

Principal photography began on 19 February 2009, and was completed on 12 June 2010,with the final day of reshoots taking place on 21 December 2010, marking the series’ closure of ten years of filming.
Le riprese principali sono iniziate il 19 febbraio 2009 e sono state completate il 12 giugno 2010, con l’ultimo giorno di registrazione delle scene in data 21 dicembre 2010, segnando cosi la fine di 10 anni di riprese.

Part 2 was released in both 2D and 3D cinemas worldwide from 13–15 July 2011.
La seconda parte è stata distribuita a livello mondiale nei cinema sia in 2d sia in 3d  dal 13-15 luglio 2011

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO

Enrico Caruso (February 25, 1873 – August 2, 1921) was an Italian tenor.
Enrico Caruso (25 febbraio 1873 – 2 agosto 1921) è stato un tenore italiano.

He sang to great acclaim at the major opera houses of Europe and North and South America, appearing in a wide variety of roles from the Italian and French repertoires that ranged from the lyric to the dramatic.
Egli ha cantato con grande successo nei più importanti Teatri d’Opera di Europa, Nord e Sud America, interpretando un’ampia gamma di personaggi dai repertori italiani e francesi che spaziavano dal lirico al drammatico.

Caruso also made approximately 290 commercially released recordings from 1902 to 1920.

Tra il 1902 ed il 1920 Caruso ha inciso anche all’incirca 290 registrazioni per la pubblicazione commerciale.

All of these recordings, which span most of his stage career, are available today on CDs and as digital downloads.

Tutte queste incisioni, che coprono gran parte della sua carriera teatrale, sono oggi disponibili su CD e come download digitale.

Caruso’s 1904 recording of Vesti la giubba was the first sound recording to sell a million copies.

L’incisione di Caruso, avvenuta nel 1904, dell’aria “Vesti la giubba” (dai Pagliacci di R. Leoncavallo) fu il primo disco a vendere un milione di copie.

Historical and musical significance
Importanza storica e musicale

Caruso’s 25-year career, stretching from 1895 to 1920, included 863 appearances at the New York Metropolitan Opera before he died from an infection at the age of 48.
La carriera di Caruso, durata 25 anni – dal 1895 al 1920 – e stroncata dalla sua morte prematura a causa di una infezione, all’età di 48 anni, annovera 863 apparizioni alla “Metropolitan Opera” di New York.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: necessarie ulteriori azioni per proteggere i bambini – relazione della Commissione

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-09-2011

 

D30_4556a s
Creative Commons License photo credit: VaMedia

 Digital Agenda: further action needed to safeguard children – Commission report
Agenda digitale: necessarie ulteriori azioni per proteggere i bambini – relazione della Commissione

Brussels, 13 September 2011 – How Member States are implementing EU Recommendations ensuring children can enjoy the digital world confidently and safely are reviewed by the European Commission in a report presented today.
Bruxelles, 13 settembre 2011 – In una relazione presentata oggi la Commissione europea esamina le modalità con cui gli Stati membri stanno attuando le raccomandazioni dell’UE volte a garantire che i bambini possano fruire del mondo virtuale con fiducia e sicurezza.

Member States and industry are increasingly making efforts to implement EU Recommendations dating from 1998 and 2006 on the protection of minors using audiovisual and online services.
Gli Stati membri e l’industria stanno incrementando gli sforzi per attuare le raccomandazioni dell’UE del 1998 e del 2006 relative alla tutela dei minori che usano servizi audiovisivi e online, tuttavia le misure si sono rivelate nel complesso insufficienti.

But the measures taken have been insufficient overall. In concrete terms, the report shows that EU countries are not responding adequately, or have varying approaches to tackling and reporting illegal or harmful content, ensuring children access age-appropriate content, making social networks safer for children and protecting children from harmful video games.
Nella fattispecie la relazione mostra che gli Stati membri non rispondono in modo adeguato o che adottano approcci variabili alla lotta e alla segnalazione dei contenuti nocivi, per garantire che i bambini consultino contenuti adatti alla loro età, rendere più sicuri i siti di socializzazione per i minori e proteggerli dai videogiochi nocivi.

For example, there are many differences between Member States in the way hotlines check the illegality of, or the harm involved in, the content reported to them, track its source and notify it to the competent authorities.
Esistono per esempio molte differenze fra gli Stati membri nel modo in cui le hotline verificano l’illiceità o la nocività dei contenuti loro segnalati, ne tracciano l’origine ed eseguono la notifica alle autorità competenti.

Similarly, EU countries use different age rating systems and technical means to keep website and games age-appropriate.

Analogamente, i paesi europei usano diversi sistemi di classificazione per età e dispositivi tecnici per far sì che i siti e i videogiochi siano adatti all’età.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I sacrifici dei concessionari pubblici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 10-08-2011

I sacrifici dei concessionari pubblici
The sacrifices of public concessionaires


I sacrifici. Questa è la parola d’ordine dell’estate 2011.

Sacrifices. This is the buzzword for Summer 2011.

Tutti sono d’accordo sul fatto che, per non fallire, i sacrifici sono necessari.

Everyone agrees that, so as not to collapse, sacrifices are needed.

Nessuno dei dichiaranti però è disposto a farli.

However, none of those making this declaration is prepared to make sacrifices.

Preferisce che siano gli altri a dare il buon esempio.
They prefer it to be the others giving a good example.

I cittadini non abbienti, diciamo pure quasi indigenti, hanno già capito che il cerino rimarrà in mano a loro.

The citizens without means, let’s even say the ones who are almost destitute, have already understood that the touch paper will stay in their hands.

Sono abituati da tempo alle vessazioni di questo Stato post feudale.

For some time they are used to the torments of this post-feudal state.

Hanno le tasse più alte d’Europa, gli stipendi più bassi, tagli decennali ai servizi sociali, a iniziare dalla salute e dalla scuola, e la cancellazione di fatto della pensione.
They have the highest taxes in Europe, the lowest salaries, cuts to social services every ten years, starting with health and education and the de facto cancelation of the pension.

Lo Stato è diventato un pozzo senza fondo che non ti restituisce più neppure l’eco.
The State has become a bottomless pit that doesn’t even give you back an echo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 1

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 is a 2010 fantasy film directed by David Yates and the first of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
“Harry Potter e i Doni della Morte” -parte 1 è un film fantasy diretto da David Yates e il primo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K Rowling.

It is the seventh instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.
È il settimo episodio nella saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heyman, David Barron e la Rowling.

The story follows Harry Potter on a quest to find and destroy Lord Voldemort’s secret to immortality – the Horcruxes.
La storia segue Harry Potter nella ricerca per trovare e distruggere il segreto dell’immortalità di Lord Voldemort, l’Horcruxes.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint ed Emma Watson, in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley ed Hermione Granger.

It is the sequel to Harry Potter and the Half-Blood Prince and is followed by the concluding film, Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2.
Questo film è la continuazione di “Harry Potter e il Principe Mezzosangue” ed è seguito dal film finale, Harry Potter e i doni della morte- parte 2

Continue reading

TESTI PARALLELI – Settimana europea della mobilità 2011: “Mobilità alternativa”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-09-2011
Italian Cycle Chic [Padova]
Creative Commons License photo credit: Luca Violetto


European Mobility Week 2011: “Alternative Mobility”
Settimana europea della mobilità 2011: “Mobilità alternativa”


Brussels, 15 September 2011 – From 16 to 22 September 2011, hundreds of European towns and cities will participate in the tenth edition of European Mobility Week, inviting citizens to a wide range of activities around sustainable mobility.

Bruxelles, 15 settembre 2011 – Dal 16 al 22 settembre 2011 centinaia di città europee parteciperanno alla decima edizione della Settimana europea della mobilità, invitando i cittadini ad aderire a tutta una serie di attività incentrate sulla mobilità sostenibile.

This year’s theme – Alternative Mobility – aims to promote resource-efficient alternatives to the private cars that still dominate urban transport.
Il tema di quest’anno, la mobilità alternativa, è volto a promuovere modi di spostamento, efficienti sotto il profilo delle risorse, alternativi all’auto privata, che continua ad essere il mezzo predominante nei trasporti urbani.

The week encourages local authorities and citizens to highlight the many positive impacts of other means of transport.

Questa iniziativa incoraggia le autorità locali e i cittadini a valorizzare i molti vantaggi offerti di altri mezzi da trasporto.

Janez Potocnik, Commissioner for Environment, said:

Janez Potocnik, commissario europeo per l’Ambiente, ha dichiarato in proposito:

“For ten years now European Mobility Week has been supporting cities in building a better environment for citizens.

“È da dieci anni ormai che la Settimana europea della mobilità sostiene le città che vogliono costruire un ambiente migliore per i loro abitanti.

It’s been a tremendous success, and it’s now become a global phenomenon.

Ha riscosso un successo straordinario e ora ha assunto una dimensione mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea aspira a formare 700.000 professionisti in diritto dell’UE entro il 2020

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-09-2011  photo credit


European Commission sets goal of training 700,000 legal professionals in EU law by 2020
La Commissione europea aspira a formare 700. 000 professionisti in diritto dell’UE entro il 2020

Brussels, 13 September 2011 – The European Commission has set a clear target for increasing the numbers of judges, prosecutors, lawyers and other legal practitioners trained in European law.
Bruxelles, 13 settembre 2011 – La Commissione europea ha fissato un obiettivo chiaro per aumentare il numero di giudici, procuratori, avvocati e altri professionisti del diritto che ricevono formazione in diritto europeo.

In a policy paper agreed today, the European Commission aims to ensure that half of all legal practitioners in the European Union – around 700,000 – participate in some form of European judicial training by 2020.
Secondo un documento programmatico approvato oggi, la Commissione intende assicurare che, entro il 2020, metà dei professionisti del diritto dell’Unione europea (circa 700 000) partecipino ad una qualche formazione giudiziaria europea.

The aim is to equip legal practitioners to apply European law – which is part of their role as judges and lawyers at national level.
Lo scopo è di fornire ai professionisti del diritto gli strumenti per applicare il diritto europeo, mansione che fa parte del loro ruolo di giudici e avvocati in ambito nazionale.

It will also help to build mutual trust between Europe’s different legal systems and improve the implementation of European legislation.

Questo contribuirà anche a costruire un clima di fiducia reciproca fra i diversi ordinamenti giuridici in Europa e migliorare l’applicazione della legislazione europea.

This will benefit people and businesses in Europe, who will be able to rely on swift decisions and proper respect for the rules.

Andrà inoltre a beneficio delle persone e delle imprese in Europa, le quali potranno contare su decisioni celeri e sul pieno rispetto delle regole.

“An independent, well-trained and efficient judiciary is essential for a functioning judicial area and single market in Europe. It caters for good and prompt judicial decisions strengthening predictability and legal certainty.
«Una magistratura indipendente, ben formata ed efficiente è essenziale per far funzionare lo spazio giudiziario e il mercato unico in Europa: è in grado di adottare decisioni giudiziarie ben fondate e celeri che rafforzano la prevedibilità e la certezza del diritto.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Nulla avanza

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 17-08-2011

Il Nulla avanza
Nothingness advances


Il Nulla avanza e si mangia la realtà.

Nothingness advances and consumes reality.

Capannoni, supermercati, aree espositive, autosaloni, seconde e terze case, spazi commerciali, strade asfaltate, palazzine fantasma con le finestre chiuse e cartelli “Vendesi”.
Sheds, supermarkets, exhibition spaces, car showrooms, second and third houses, commercial centres, tarmacked roads, phantom buildings with closed windows and “for sale” signs.

Il territorio è omologato, banalizzato e unificato in un unico incubo di cemento.
The territory is ratified, trivialized and unified into a single nightmare of cement.

Gli ultimi indios siamo noi, la foresta amazzonica è l’Italia.
We are the last Indios. The Amazonian forest is Italy.

“Quando l’ultimo albero sarà stato abbattuto, l’ultimo fiume avvelenato, l’ultimo pesce pescato, ci accorgeremo che non si potrà mangiare il denaro.
“When the last tree has been felled, the last river poisoned, the last fish fished, we will realise that you cannot eat money.

La nostra terra vale più del denaro.” proverbio indiano.
Our land is worth more than money.” proverb of the North American Indians.

Continue reading

TESTI PARALLELI – McLeod Gauge


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     photo credit
 



 

McLeod gauge
Manometro McLeod

A McLeod gauge is a scientific instrument used to measure very low pressures, down to 10^-6 mbar.
Il manometro McLeod è uno strumento scientifico usato per la misura di pressioni molto basse, fino a 10^-6 mbar.

It was invented in 1874 by Herbert McLeod (1841–1923).
Fu inventato nel 1874 da Herbert McLeod (1841 – 1923).

McLeod gauges were once commonly found attached to equipment that operates under a vacuum, such as a lyophilizer.
Una volta i manometri McLeod venivano usati nelle strumentazioni che operano sotto vuoto, come il liofilizzatore.

Today, however, these gauges have largely been replaced by electronic vacuum gauges.
Oggi, tuttavia, questi manometri sono stati in gran misura sostituiti da manometri da vuoto elettronici.

The design of a McLeod gauge is somewhat similar to a that of a mercury column manometer. Typically it is filled with mercury.
Lo schema di un manometro McLeod è alquanto simile a quello di un manometro a colonna di mercurio. Tipicamente è riempito di mercurio.

If used incorrectly, this mercury can escape and contaminate the vacuum system attached to the gauge.
Se usato in modo inappropriato, questo mercurio può fuoriuscire e contaminare il sistema a vuoto collegato al manometro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gli aiuti ai lavoratori forniti dal Fondo di adeguamento alla globalizzazione della UE sono triplicati nel 2010 e superano gli 83 milioni di euro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-08-2011

sfgeneral pharmacy line
Creative Commons License photo credit: irina slutsky


 EU Globalisation Fund support for workers increases three-fold in 2010 to over € 83 million
Gli aiuti ai lavoratori forniti dal Fondo di adeguamento alla globalizzazione della UE sono triplicati nel 2010 e superano gli 83 milioni di euro


Brussels, 22 August 2011 Nearly 23 700 workers dismissed due to economic crisis and major structural changes in world trade patterns were helped by the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) last year, according to a report adopted today by the European Commission – more than double the number of workers helped by the Fund in 2009.

Bruxelles, 22 agosto 2011 – Secondo una relazione approvata dalla Commissione europea, il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) ha aiutato l’anno scorso circa 23 700 lavoratori, licenziati a causa della crisi economica e dei profondi mutamenti strutturali verificatisi nel commercio mondiale: un numero più che doppio rispetto a quello dei lavoratori assistiti dal Fondo nel 2009.

The €83.5 million paid out by the EU’s Globalisation Fund to nine Member States are intended to help the national authorities as they support dismissed workers in finding new job opportunities.
Gli 83,5 milioni di euro erogati dal Fondo di globalizzazione dell’UE a 9 Stati membri sono destinati ad aiutare le autorità nazionali a sostenere i lavoratori licenziati nella ricerca di nuove opportunità di lavoro.

László Andor, EU Commissioner responsible for Employment, Social Affairs and Inclusion, said on the publication of the annual report:

In occasione della pubblicazione della relazione annuale, László Andor, commissario UE per l’occupazione, gli affari sociali e l’integrazione, ha affermato:

“Since its launch in 2007, the European Globalisation Fund as an instrument to express EU solidarity has been stepping in to support those who have lost their jobs.

“Fin dalla sua istituzione nel 2007, il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione, in quanto strumento che esprime la solidarietà dell’UE, è intervenuto a sostegno di chi ha perso il posto di lavoro.

The Fund has covered training and job search assistance for thousands of European workers and it will continue to play a crucial role in fighting unemployment or preventing it.” He added:
Il Fondo ha formato e assistito migliaia di lavoratori europei nella ricerca di un lavoro e continuerà a svolgere un ruolo cruciale nella lotta alla disoccupazione e nella prevenzione di quest’ultima.” Ed ha aggiunto:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-09-2011

Paestum ruins
Creative Commons License photo credit: The Consortium


 European Heritage Days: 50 countries open rarely seen monuments
Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili


Brussels / Strasbourg, 9 September 2011 – Over the coming month, more than 20 million people are expected to enjoy access to thousands of rarely opened sites and unique events as part of European Heritage Days, which take place every September in 50 countries across Europe.

Bruxelles / Strasburgo, 9 settembre 2011 – Nel prossimo mese più di 20 milioni di persone dovrebbero fruire dell’accesso a migliaia di siti raramente accessibili e a eventi senza precedenti nel contesto delle Giornate europee del patrimonio che si celebrano ogni settembre in 50 paesi dell’Europa.

This locally-led initiative is supported by the European Commission and the Council of Europe, which promote awareness-raising at EU level.

Questa iniziativa gestita a livello locale è patrocinata dalla Commissione europea e dal Consiglio d’Europa, che fanno opera di sensibilizzazione a livello dell’UE.

“Cultural heritage is an essential part of our cultural diversity and shared history.
“Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della nostra diversità culturale e della nostra storia comune.

The European Heritage Days encourage people to discover cultural gems on their doorstep.

Le giornate europee del patrimonio incoraggiano le persone a scoprire i capolavori che si trovano dinnanzi alla porta di casa.

They also help us to better appreciate that our ‘national’ heritage often has a European dimension.

Le giornate servono anche a farci meglio apprezzare il fatto che il nostro patrimonio “nazionale” ha spesso una dimensione europea.

Our ancestors, for example, were frequently inspired by developments in other countries when they were building the houses and gardens that we treasure today,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
I nostri antenati, ad esempio, erano spesso ispirati da quanto avveniva in altri paesi quando costruivano le case e progettavano i giardini che oggi tanto apprezziamo” ha affermato Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Cozza Day, istruzioni per l’uso

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 09-09-2011

Cozza Day, istruzioni per l’uso
Mussel Day, user guide


Il 10 settembre 2011 ci sarà l’impepata di cozze a Roma.

On September 10 2011, there’ll be the dish of peppered steamed mussels in Rome.

Alle 15 partirà da piazza Navona una processione laica.

At 3:00 pm the lay procession will leave piazza Navona.

Ognuno con la sua cozza in mano.

Each person holding a mussel.

In fila indiana.
In Indian file.

Ordinati sul marciapiede per via santa Giovanna D’Arco.
In good order on the pavement along via santa Giovanna D’Arco.

La cozza sarà deposta in un cestone in piazza Montecitorio.
The mussel will be deposited in a big basket in piazza Montecitorio.

Partirò per primo con il mio carico di gusci di cozze freschi fatti arrivare da Livorno.
I will start first with my load of shells of fresh mussels delivered from Livorno.

E’ importante essere disciplinati, non saltare la fila.
It’s important to be disciplined. Don’t jump the queue.

Dare l’impressione di una forza tranquilla che nessun potere può intimidire.
Give the impression of a calm force that no power can intimidate.

Non fornire alcun alibi al Sistema.

Don’t give the System any alibi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una voce unica per la tutela degli interessi energetici extraunionali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 07-09-2011

Harmon Generating Station
Creative Commons License photo credit: Ontario Power Generation


 Speaking with one voice – the key to securing our energy interests abroad
Una voce unica per la tutela degli interessi energetici extraunionali

Brussels, 07 September 2011 – In today’s ever-changing global energy markets achieving EU energy security calls for adequate coordination at home and a strong and assertive position abroad.
Bruxelles, 7 settembre 2011 – In un panorama dei mercati mondiali dell’energia in costante cambiamento com’è quello odierno, per conseguire gli obiettivi unionali di sicurezza energetica sono necessari un opportuno coordinamento interno nonché una posizione forte e decisa al di fuori dell’Unione.

Today the Commission adopted a Communication on security of energy supply and international cooperation, setting out for the first time a comprehensive strategy for the EU’s external relations in energy.
Oggi la Commissione ha adottato una comunicazione sulla sicurezza dell’approvvigionamento energetico e sulla cooperazione internazionale, stabilendo per la prima volta una strategia globale per le relazioni esterne dell’UE in ambito energetico.

Improved coordination among EU Member States in identifying and implementing clear priorities in external energy policy is central to the approach outlined by the Commission.
Al centro dell’approccio presentato dalla Commissione vi è un migliore coordinamento fra gli Stati membri dell’UE per identificare e attuare priorità chiare in tema di politica energetica estera.

Commissioner for Energy Günther Oettinger said:

Günther Oettinger, commissario europeo responsabile per l’energia, ha dichiarato:

“The EU energy policy has made real progress over the last several years.
“Negli ultimi anni la politica energetica unionale ha compiuto veri progressi.

Now, the EU must extend the achievements of its large internal energy market beyond its borders to ensure the security of energy supplies to Europe and foster international energy partnerships.
L’UE deve ora estendere i successi del proprio ampio mercato interno dell’energia oltre le sue frontiere per garantire la sicurezza dell’approvvigionamento energetico all’Europa e per stimolare partenariati internazionali in questo settore.

Therefore, the Commission proposes today a coherent approach in the energy relations with third countries.

La Commissione propone oggi un approccio coerente alle relazioni con i paesi terzi in ambito energetico.

This need to improve internal coordination so that the EU and its Member States act together and speak with one voice.”

A questo fine è necessario migliorare il coordinamento interno affinché l’UE e i suoi Stati membri agiscano e si esprimano con una sola voce”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La crisi sono loro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 06-09-2011

La crisi sono loro
It is they who are the crisis

La patrimoniale l’hanno già fatta.
The patrimonial has already been done.

Gli italiani hanno investito in questi anni su suggerimento di banche e finanziarie in azioni del Mib 50, il listino che comprende le principali aziende quotate in Borsa, quelle ritenute più solide, azioni da cassettisti.
At the suggestion of banks and financiers, Italians in recent years have invested in MIB 50 shares, shares on the list that covers the main companies quoted on the Stock Exchange, the ones considered to be the most solid, “safe-deposit box shares”.

Chi lo ha fatto ha perso spesso gran parte del capitale.
Anyone who has done that has often lost a good part of their capital.

Le azioni di Telecom, Seat, Saras o Mondadori non recupereranno mai più il valore di qualche anno fa.
The shares of Telecom, Seat, Saras or Mondadori will never recover their value of a few years ago.

Il risparmiatore prudente che ha seguito il vecchio adagio che in Borsa puoi investire tutto ciò che sei disposto a perdere e ha comprato invece titoli di Stato, strasicuri per Tremorti, ha già perso parte del loro valore, almeno il 10%, se dovesse venderli ora e inizia ad avere forti dubbi che gli venga mai rimborsato il capitale.
The prudent saver who has followed the old adage that on the Stock Exchange, you can invest all that you are prepared to lose and who thus bought State bonds, (extra secure for Tremorti) has already lost a part of their value, at least 10%, if they were to sell them today and they are starting to have serious doubts that the capital will ever be paid back.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Prima e dopo il debito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:07-09-2011

Prima e dopo il debito
Before and after the debt

Prima e dopo il debito.
Before and after the debt.

Il 2011 è l’anno in cui si riparte da zero.
The year 2011 is the year for starting again from zero.

La società del debito è finita.
The company based on debt is finished.

La crescita drogata da risorse finanziarie inesistenti non è più possibile, né in realtà lo è mai stata, era un incantesimo al quale abbiamo voluto credere.
The doped growth from non-existent financial resources is no longer possible, neither has it ever been in reality. It was an enchantment that we wanted to believe in.

Un miraggio legato a una crescita insostenibile spacciata per sviluppo, quando invece era solo predazione, immiserimento, impoverimento della società.

A mirage connected to unsustainable growth passed off as development, when instead it was only predation, pauperisation, and impoverishment of society.

L’età della crescita, del PIL come misuratore delle nazioni appartiene al passato.
The age of growth, of the GDP as a measure of nations belongs to the past.

Il debito è stato fino ad ora un’arma potentissima, più di qualunque ordigno nucleare, nelle mani della politica.
Up until now , the debt has been a really powerful weapon, more than any nuclear weapon, in the hands of the politicians.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I satelliti della costellazione Galileo si chiameranno con nomi di bambini europei

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-09-2011

 

Planetary D Constellation
Creative Commons License photo credit: swanksalot

 European children will name Galileo satellites constellation
I satelliti della costellazione Galileo si chiameranno con nomi di bambini europei

Brussels, 01 September 2011: The child with the best drawing related to space or aeronautics in each Member State will have his or her name given to a satellite of the Galileo programme.
Bruxelles, 1 settembre 2011 – Il bambino che in ciascun Stato membro avrà fatto i disegni più belli su soggetti come lo spazio o l’aeronautica darà il suo nome a un satellite del programma Galileo.

first two satellites to be launched on 20 October will bear the names of the winning children from Belgium (Thijs) and Bulgaria (Natalia) where the competition already took place earlier this year.
I primi 2 satelliti che saranno lanciati il 20 ottobre avranno i nomi di bambini vincitori in Belgio (Thijs) e in Bulgaria (Natalia), paesi in cui la competizione ha già avuto luogo all’inizio dell’anno.

Today, the European Commission has rolled out the competition in the other 25 Member States to give names to the satellites which will be launched until 2019.
La Commissione europea pubblica oggi il concorso perché anche negli altri 25 Stati membri sia dato un nome a satelliti che saranno lanciati fino al 2019.

Children aged 9-11 can participate.
Vi possono partecipare bambini di età compresa tra 9 e 11 anni.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for enterprise and industry policies, said:
Ha dichiarato Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per le imprese e la politica industriale:

“With satellite navigation, space exploration, and space observation, the topic of space is of ever increasing importance for citizens and for our economic future.
“Con la navigazione satellitare, l’esplorazione e l’osservazione dello spazio, questo tema riveste sempre maggior importanza per i cittadini e il nostro futuro economico.

wish to incite the creativity of children, and for them to become enthusiastic about space and its opportunities from a young age.
Noi vogliamo stimolare la creatività dei bambini e far sì che fin dalla più tenera età essi guardino con entusiasmo allo spazio e alle sue opportunità.

We reward this creativity with the unique opportunity – of offering 27 children the chance to give a satellite their name.”
Ricompensiamo questa creatività con un’opportunità unica: quella di dare a 27 bambini la possibilità di dare il proprio nome a un satellite.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La manovra economica dei cittadini

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creatrive Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento : 19-08-2011

La manovra economica dei cittadini
The citizens’ austerity budget

I sacrifici li devono fare i cittadini.
Sacrifices have to be made by the citizens.

I sacrifici li decidono i parlamentari.

Sacrifices are decided by the parliamentarians.

I parlamentari non fanno sacrifici.

The parliamentarians do not make sacrifices.

E’ il teatro dell’assurdo.
It’s the theatre of the absurd.

Forse abbiamo perso il senso della realtà.
Perhaps we have lost the sense of reality.

I media usano la tecnica della confusione e ci becchiamo come i polli di Renzo prima che gli sia tirato il collo.

The media use the “confusion technique” and we peck at each other like “Renzo’s chickens” before they have their necks wrung.

Proviamo a ridefinire le regole.
Let’s try and redefine the rules.

I sacrifici li devono fare tutti.
The sacrifices have to be made by everybody.

I sacrifici li decidono e votano i cittadini.

Sacrifices are decided by and voted on by the citizens.

I parlamentari fanno i sacrifici.
Parliamentarians make sacrifices.

Così va meglio.
Like that it’s better.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Giornata umanitaria mondiale in onore di chi aiuta gli altri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-08-2011

Mother's Day / ???
Creative Commons License photo credit: Kanko*

World Humanitarian Day: Honouring the people helping people
La Giornata umanitaria mondiale in onore di chi aiuta gli altri

Brussels, 18 August 2011 – 19 August is World Humanitarian Day and as every year since 2008, tomorrow the European Commission will honour those who dedicate their lives to preserving and improving the lives of others who need assistance to survive.
Bruxelles, 18 agosto 2011 – Domani 19 agosto ricorre la Giornata umanitaria mondiale e come ogni anno dal 2008 la Commissione europea renderà onore a chi dedica la propria vita per salvare e migliorare l’esistenza delle popolazioni la cui sopravvivenza dipende dagli aiuti.

“Humanitarian workers are humble but their achievement is not:

“Gli operatori umanitari sono persone modeste che compiono grandi azioni:

each of them can make a difference for hundreds of human beings and this could be the difference between life or death, between starvation and deprivation or promise and self-sufficiency,” pointed out Kristalina Georgieva, the European Union Commissioner for International Cooperation, Humanitarian Aid and Crisis Response.

ciascuno di loro può infatti incidere in modo decisivo sulla vita di centinaia di persone trasformandone le prospettive di morte, fame e privazione in vita, impegno e autosufficienza”, ha affermato Kristalina Georgieva, Commissaria europea per la cooperazione internazionale, gli aiuti umanitari e la risposta alle crisi.

Collectively, the EU is the world’s largest humanitarian donor – since the start of this year it has delivered over 37% of global humanitarian funding.

L’Unione europea è complessivamente il principale donatore umanitario al mondo, che dall’inizio dell’anno ha elargito oltre il 37% dei fondi umanitari mondiali.

The Commission is actively engaged in ensuring that Europe’s leadership in the humanitarian sphere delivers concrete results.

La Commissione si impegna attivamente per fare in modo che il ruolo guida dell’Europa porti a risultati concreti.

Its Humanitarian Aid and Civil Protection Directorate General (ECHO) has more than 400 people working in 47 field offices anywhere in the world where humanitarian aid is needed.

ECHO, la direzione generale della Commissione per gli Aiuti umanitari e la protezione civile, dispiega oltre 400 persone in 47 uffici situati nelle regioni del mondo dove c’è bisogno di assistenza umanitaria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un progetto, cofinanziato dall’UE e dedicato a storie del popolo Rom, vince il premio dei media digitali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-08-2011

Gipsy woman
Creative Commons License photo credit: pedrosimoes7

EU co-funded Roma stories project wins digital media award
Un progetto, cofinanziato dall’UE e dedicato a storie del popolo Rom, vince il premio dei media digitali

Brussels, 24 August 2011 – A European Union co-funded project aimed at countering Roma stereotypes through film has won a prestigious award from the US-based Society of Professional Journalists.
Bruxelles, 24 agosto 2011 – Un progetto cofinanziato dall’Unione europea e destinato a contrastare, attraverso il cinema, gli stereotipi sui Rom ha vinto un prestigioso premio conferito dall’organizzazione statunitense Society of Professional Journalists.

The ‘Colorful but Colorblind’ project brought together Roma and non-Roma journalists to produce a series of 25 short films telling the stories of Roma communities living in central and Eastern Europe.
Al progetto ‘Colorful but Colorblind’ hanno partecipato giornalisti Rom e non, per produrre una serie di 25 cortometraggi che raccontano le storie di comunità Rom nell’Europa centrale ed orientale.

The aim was to encourage a more nuanced coverage of Roma issues and a greater participation of Roma journalists in mainstream media operations. The project equally sought to strengthen inter-cultural dialogue and journalists’ mutual understanding of one another.
L’obiettivo era di incoraggiare una visione più sfumata delle questioni che riguardano le popolazioni Rom ed una maggior partecipazione dei giornalisti Rom nell’attività dei media convenzionali, oltre che cercare di rafforzare il dialogo fra culture e la comprensione reciproca fra giornalisti.

The project was chosen for the Sigma Delta Chi Award for excellence in journalism in the digital media presentation (independent) category.
Il progetto è stato scelto per la presentazione (come indipendente) nella categoria Sigma Delta Chi Award per l’eccellenza nel giornalismo dei media digitali.

“I am proud to see an EU-funded project countering age-old prejudices against Roma receiving acknowledgement across the Atlantic.
«Sono fiera di constatare che un progetto cofinanziato dall’Unione europea per contrastare i pregiudizi secolari contro i Rom ha ricevuto un tale riconoscimento oltre oceano.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Locomotiva Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento : 18-08-2011

Locomotiva Italia
Locomotive Italy

Ma qualcuno sano di mente pensa realmente che con 19 milioni di pensionati e 4 milioni di dipendenti pubblici possiamo farcela?
But is there anyone of sane mind that really thinks that with 19 million pensioners and 4 million public sector employees we can do it?

Per mantenerli vengono spalati ogni anno nelle caldaie della locomotiva Italia, sempre più lenta, in affanno, con salite ormai proibitive, altri 100 miliardi di debito pubblico, come fossero carbone, che corrispondono almeno a 5 miliardi di interessi annui in più.

Every year, to keep them going, another 100 billion in public debt is shovelled into the engine of “Locomotive Italy”, as though it were coal. The locomotive is going slower and slower, making heavy weather of it, with uphill stretches that by now are even more impossible.That money corresponds to extra annual interest of at least 5 billion.

Pagati dai sempre più rari contribuenti, le aziende chiudono e ci sono 4 milioni di disoccupati.

Paid by the tax-payers who are becoming fewer and fewer. Companies are closing down and there are 4 million people unemployed.

Il tasso sul nostro debito sale e gli interessi non possono che aumentare.

The interest rate on our public debt is going up and the amount due in interest can only go up.

Nel 2011, se va bene, pagheremo 100 miliardi di interessi.

If all goes well, in 2011, we will pay 100 billion in interest.

Continue reading