TESTI PARALLELI – Ventriloquism


Traduzione by BARBARA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: _rockinfree

 

 Jeff Dunham

Ventriloquism                            
Il ventriloquio.

Ventriloquism, or ventriloquy, is an act of stagecraft in which a person (a ventriloquist) manipulates his or her voice so that it appears that the voice is coming from elsewhere, usually a puppeteered “dummy”.
Il ventriloquio è un atto della tecnica teatrale in cui una persona (il ventriloquo) manipola la propria voce in modo tale che la stessa sembra provenire da qualche altro luogo, di solito da un pupazzo.

The act of ventriloquism is ventriloquizing, and the ability to do so is commonly called in English the ability to “throw” one’s voice.
L’atto del ventriloquio – “ventriloquizing” in inglese – e, la capacità di farlo, è comunemente denominata in inglese capacità di “mandare fuori” la propria voce.

However, the term “throwing one’s voice” is misleading, because it implies that a sound’s physical origin has changed, when really the change has been perceptual and not physical.
Tuttavia, il termine “mandare fuori la propria voce” è ingannevole, poiché implica che l’origine fisica del suono è cambiata, quando in realtà il cambiamento è stato percettivo e non fisico.

Origins Le origini. Originally, ventriloquism was a religious practice.
Originariamente il ventriloquio era una pratica religiosa.

The name comes from the Latin for to speak from the stomach, i.e. venter (belly) and loqui (speak).
Il nome deriva dal latino per il parlare dallo stomaco, cioè venter (ventre) e loqui (parlare).

The Greeks called this gastromancy.
I Greci chiamavano gastromanzia tale pratica.

The noises produced by the stomach were thought to be the voices of the unliving, who took up residence in the stomach of the ventriloquist.
Si pensava che i rumori prodotti dallo stomaco fossero le voci dei non viventi, che stabilivano la residenza nello stomaco del ventriloquo.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 66 • Idioms and Proverbs

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 66 • Idioms and Proverbs

 

TESTI PARALLELI – Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-02-2012

 
 Decommisioned
Creative Commons License photo credit: exquisitur

Environment: Commission calls for a stronger response to soil degradation
Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Brussels, 13 February 2012. – Soil degradation is a worrying phenomenon in the EU.
Bruxelles, 13 febbraio 2012.  – Il degrado del suolo è un fenomeno preoccupante nell’UE.

Between 1990 and 2006, at least 275 hectares of soil per day were permanently lost through soil sealing – the covering of fertile land by impermeable material – amounting to 1,000 km² per year, or an area the size of Cyprus every ten years.
Tra il 1990 e il 2006 almeno 275 ettari di suolo al giorno sono andati persi definitivamente a causa dell’impermeabilizzazione del suolo – la copertura dei terreni fertili con materiale impermeabile – pari a 1 000 km²/anno, o un’area equivalente alla superficie di Cipro ogni dieci anni.

Soil erosion by water is estimated to affect 1.3 million km² in Europe, an area equivalent to 2.5 times the size of France.
Si stima che l’erosione del suolo causata dall’acqua interessi 1,3 milioni di km² in Europa, una superficie equivalente a 2,5 volte la Francia.

Soil degradation affects our capacity to produce food, prevent droughts and flooding, stop biodiversity loss, and tackle climate change.
Il degrado del suolo incide sulla nostra capacità di produrre cibo, prevenire la siccità e le inondazioni, arrestare la perdita di biodiversità e far fronte ai cambiamenti climatici.

These are some of the main findings of two new reports on the policy and scientific aspects of European soil presented by the European Commission.
Queste sono alcune delle principali conclusioni delle due nuove relazioni sugli aspetti politici e scientifici del suolo europeo presentate dalla Commissione europea.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Il Commissario responsabile per l’Ambiente, Janez Potocnik, ha dichiarato:

“These reports highlight the importance of preserving European soils if we are to safeguard supplies of quality food and clean groundwater, healthy recreational spaces, and lower greenhouse gas emissions.
“Queste relazioni evidenziano quanto sia importante preservare i suoli europei per salvaguardare l’approvvigionamento di prodotti alimentari di qualità, di acque sotterranee pulite e di luoghi di svago salubri, assicurando nello stesso tempo una riduzione delle emissioni di gas serra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-02-2012

 

European Union and United States agree to Historic New Partnership on Organic Trade
Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

Nuremberg, 15 February 2012 -The European Union and the United States announced today that beginning June 1, 2012, organic products certified in Europe or in the United States may be sold as organic in either region.
Norimberga, 15 febbraio 2012 – In data odierna, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno annunciato che a partire dal 1° giugno 2012 i prodotti biologici certificati nell’UE o negli Stati Uniti possono essere venduti come prodotti biologici nei rispettivi territori.

This partnership between the two largest organic-producers in the world will establish a strong foundation from which to promote organic agriculture, benefiting the growing organic industry and supporting jobs and businesses on a global scale.
Il partenariato tra i due maggiori produttori biologici del mondo costituirà una solida base per la promozione dell’agricoltura biologica e favorirà questo settore industriale in espansione nonché l’occupazione e le imprese su scala mondiale.

The organics sector in the United States and European Union is valued at roughly €40 billion combined, and rising every year.
In base alle stime il valore complessivo del comparto biologico negli Stati Uniti e nell’Unione europea è di circa 40 miliardi di euro e aumenta ogni anno.

Formal letters creating this partnership were signed on 15 February 2012 in Nuremberg, Germany, by Dacian Ciolos, European Commissioner for Agriculture and Rural Development;
Le lettere formali che istituiscono questo partenariato sono state firmate il 15 febbraio 2012 a Norimberga, Germania, da Dacian Ciolos, Commissario europeo per l’Agricoltura e lo sviluppo rurale;

Kathleen Merrigan, U.S. Agriculture Deputy Secretary;
Kathleen Merrigan, Sottosegretario del ministero USA dell’Agricoltura ;

and Ambassador Isi Siddiqui, U.S. Trade Representative Chief Agricultural Negotiator.
e Isi Siddiqui, ambasciatore e Rappresentante degli Stati Uniti per il Commercio nonché Negoziatore principale per l’Agricoltura.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-02-2012

 

Lubiana Wines Granton Vineyard a/winemaker Pat Colombo October 2010
Creative Commons License photo credit: stefano lubiana wines

New EU rules for ‘Organic Wine’ agreed
Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

Brussels, 08 February 2012 – New EU rules for “organic wine” have been agreed in the Standing Committee on Organic Farming (SCOF), and will be published in the Official Journal in the coming weeks.
Bruxelles, 8 febbraio 2012 – Il Comitato permanente per la produzione biologica (SCOF) ha approvato nuove norme dell’UE per il “vino biologico”, che saranno pubblicate nelle prossime settimane nella Gazzetta ufficiale.

With the new regulation, which will apply from the 2012 harvest, organic wine growers will be allowed to use the term “organic wine” on their labels.
In base al nuovo regolamento, applicabile a partire dalla vendemmia 2012, i viticoltori biologici potranno utilizzare il termine “vino biologico” sulle etichette.

The labels must also show the EU-organic-logo and the code number of their certifier, and must respect other wine labelling rules.
Inoltre l’etichetta deve riportare il logo biologico dell’UE e il numero di codice del competente organismo di certificazione e rispettare le altre norme in materia di etichettatura del vino.

Although there are already rules for “wine made from organic grapes”, these do not cover wine-making practices, i.e. the whole process from grape to wine.
Le norme in vigore concernenti il “vino ottenuto da uve biologiche” non coprono le pratiche enologiche, ossia l’intero processo di vinificazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 10-02-2012

 

 

112 day: 74 % of Europeans don’t know what emergency number to call when travelling in the EU. New campaign
La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

Brussels, 10 February 2012 – Whether for skiing holidays, family days out, business travel or visits to this summer’s sporting events, including the London Olympics or Euro 2012 UEFA football in Poland and Ukraine, millions of Europeans and visitors need access to emergency services in and outside their home country.
Bruxelles, 10 febbraio 2012 – Che si tratti di settimane bianche, gite in famiglia, viaggi di lavoro o spostamenti per gli eventi sportivi della prossima estate, come le Olimpiadi di Londra o gli europei di calcio in Polonia e Ucraina, milioni di europei e di visitatori hanno bisogno di rivolgersi ai servizi d’emergenza nel loro paese e all’estero;

Yet only 34% of regular travellers and 26% of all Europeans know that 112 is the single emergency number they can call, both in and outside their home country when in trouble.
ma solo il 34% dei viaggiatori abituali e il 26% di tutti i cittadini europei sanno che il 112 è il numero unico d’emergenza, accessibile sia in patria, sia all’estero in caso di problemi.

Many major rail, air and other transport companies have joined Vice Presidents Neelie Kroes and Siim Kallas in a campaign to raise 112 awareness rates.
Le principali compagnie di trasporti (ferroviarie, aeree, ecc.) hanno affiancato Neelie Kroes e Siim Kallas in una campagna mirata a far conoscere meglio il 112.

The emergency number will be publicised without cost to taxpayers on e-tickets, in on-board magazines, on their company websites and through their staff.
Senza gravare sui contribuenti, il numero d’emergenza sarà pubblicizzato gratuitamente sui biglietti elettronici, sulle riviste a bordo, sui siti web aziendali e attraverso il personale.

The list of participating companies can be consulted on www.112.eu.
L’elenco delle imprese partecipanti è consultabile all’indirizzo www.112.eu.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 65 • The Peak District

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 65 • The Peak District

 

TESTI PARALLELI – Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012

 

 The European Parliament in Strasbourg
Creative Commons License photo credit: fivaz

Remarks by President of the European Council Herman Van Rompuy at the European Parliament
Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

Over the last two years, European leaders had to take difficult and sometimes painful measures to stabilise the eurozone.
Negli ultimi due anni i leader europei hanno dovuto adottare misure difficili e talvolta dolorose per stabilizzare la zona euro.

Although this was necessary — and we are now starting to see that it was worth the effort — we recognise that financial stability is a necessary but not a sufficient condition for economic recovery.
Benché ciò fosse necessario – e incominciamo a vedere ora che ne è valsa la pena – riconosciamo che la stabilità finanziaria è una condizione necessaria ma non sufficiente per la ripresa economica.

We must do more, in particular on economic growth and employment – that’s why we put in place the EU-2020 strategy, the Euro-Plus-Pact and the European Semester.
Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l’occupazione: per questo motivo abbiamo posto in essere la strategia UE 2020, il Patto euro plus e il semestre europeo.

Growth and employment were never out of our minds.
Non abbiamo mai dimenticato la crescita e l’occupazione.

The March European Council will focus on structural growth and by the way, the economies in most of our countries were growing positively in 2010 and 2011.
Il Consiglio europeo di marzo si concentrerà sulla crescita strutturale e, a questo proposito, le economie della maggior parte dei nostri paesi hanno registrato una crescita positiva nel 2010 e 2011.

The focus of Monday’s informal European Council was indeed on growth and jobs.
Il Consiglio europeo informale di lunedì scorso ha posto di fatto l’accento sulla crescita e l’occupazione.

The bulk of our discussions were on this, though we at the same time approved the final text of the European Stability Mechanism (ESM) Treaty and put the final touches to the Treaty on Stability Coordination and Governance in the Economic and Monetary Union.
Le nostre discussioni si sono focalizzate principalmente su questa tematica, anche se nel contempo abbiamo approvato il testo finale del trattato che istituisce il meccanismo europeo di stabilità (MES) e abbiamo apportato gli ultimi ritocchi al trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell’unione economica e monetaria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012 photo credit

 

Health : Commission announces winners of the 3rd EU Prize for Journalists
Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Brussels, 1 February 2012 – Last night, four prizes were awarded to European journalists for the best articles on health issues, selected from nearly 500 submitted by journalists from all 27 Member States.
Bruxelles, 1° febbraio 2012 – Ieri sera sono stati consegnati quattro premi ad altrettanti giornalisti europei per i migliori articoli su tematiche sanitarie scelti tra i circa 500 presentati da giornalisti di tutti i 27 Stati membri.

The top articles were on:
Gli articoli vincitori riguardavano:

– antimicrobial resistance,
– la resistenza agli antimicrobici,

– the importance of exercise in helping tackle depression,
– l’importanza dell’esercizio fisico nel contribuire a combattere la depressione,

breast cancer, and
– il tumore al seno e

– the harmful effects of smoking.
– gli effetti nocivi del fumo.

The prizes were awarded in the context of the 2011 EU Health Prize for Journalists, which aims to showcase and reward the work of journalists from across the European Union that raise awareness on important health issues that affect the lives of all EU citizens.
I premi sono stati consegnati nel quadro del Premio europeo per il giornalismo sulla salute 2011, che mira a pubblicizzare e a conferire un riconoscimento al lavoro dei giornalisti dell’Unione europea che sensibilizzano i cittadini dell’UE su questioni sanitarie importanti che riguardano la loro vita.

The main theme of the prize was the ‘Europe for Patients’ campaign, which comprises a wide range of healthcare and patient safety-related topics.
L’argomento principale di questa edizione del Premio è stata la campagna “L’Europa per i pazienti”, che comprende un’ampia gamma di temi connessi all’assistenza sanitaria e alla sicurezza dei pazienti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:02-02-2012 photo credit


 

New satellites and launchers ensure Galileo start in 2014
Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

Brussels, 2 February 2012 – With the signature of further contracts for satellites and launchers in London today, Galileo is firmly on track for the provision of improved satellite navigation services to citizens in 2014.
Bruxelles, 2 febbraio 2012 – Con i nuovi contratti firmati oggi a Londra e aventi per oggetto nuovi satelliti e vettori, è pienamente rispettata la tabella di marcia di Galileo, che punta a fornire migliori servizi di navigazione satellitare ai cittadini nel 2014.

In total, 3 contracts were signed:
Sono stati complessivamente firmati tre contratti:

the contract signed with OHB System AG (DE) comprising 8 satellites for an amount in the order of €250 million.
il primo con la OHB System AG (Germania) relativo a otto satelliti per un valore di circa 250 milioni di EUR;

A second contract was signed with Arianespace (FR) for a booking option of up to 3 launches using Ariane 5 (booking fee of €30 million).
il secondo con Arianespace (Francia) per un’opzione di prenotazione relativa a un massimo di tre lanci con Ariane 5 (canone di prenotazione di 30 milioni di EUR);

A third contract was signed with Astrium SAS (FR) to enable the current Ariane 5 launcher to carry 4 Galileo programme satellites per launch into orbit, for an amount in the order of €30 million.
e il terzo con Astrium SAS (Francia), del valore di circa 30 milioni di EUR, per consentire all’attuale vettore Ariane 5 di mettere in orbita, con ogni lancio, quattro satelliti del programma Galileo.

Galileo satellites are currently launched in pairs aboard the Russian Soyuz rocket.
Attualmente la messa in orbita di coppie di satelliti Galileo è affidata al vettore russo Soyuz.

Thanks to the highly competitive proposal of the contractor and increasing the number of satellites which will be launched in orbit by 2014, the Commission has been able to accelerate the process.
Grazie alle offerte molto competitive degli aggiudicatari e al maggior numero di satelliti che verranno messi in orbita entro il 2014, la Commission è riuscita ad accelerare il processo.

Antonio Tajani, European Commission Vice-President, responsible for industry and entrepreneurship said:
Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione europea e Commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La noia del posto di lavoro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 02-02-2012

La noia del posto di lavoro
The boredom of having a job

“L’idea di un posto fisso per tutta la vita? Che monotonia! I giovani dovranno abituarsi all’idea che non l’avranno”.
“The idea of a fixed job for your whole life? What monotony! Young people will have to get used to the idea that they won’t have that.

Così parlava ieri Monti.
That’s what Monti was saying yesterday.

Tranquillo Rigor Montis!
Don’t worry Rigor Montis!

I giovani non si annoiano.
Young people are not getting bored.

Si sono portati avanti da tempo.
They’ve been moving forward for some time.

Non solo non credono più al posto fisso, ma neppure a quello variabile.
Not only do they no longer believe in the fixed job, but not even in the variable one.

E a furia di non credere, o forse per non annoiarsi troppo, in questi anni sono fuggiti all’estero.
And as fast as they are not believing, or perhaps so as not to get too bored, in recent years they have been fleeing abroad.

L’Italia è il secondo Paese europeo per emigranti dopo la Romania.
Italy is the second European country after Romania for emigrants.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 64 • Prepositions

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 64 • Prepositions

 

TESTI PARALLELI – Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-01-2012



Erasmus: changing lives, opening minds for 25 years
Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti

Brussels, 30 January 2012 – Erasmus, the world’s most successful student exchange programme, celebrates its 25th anniversary this year.
Bruxelles, 30 gennaio 2012 – Erasmus, il programma di scambi di studenti di maggiore successo al mondo, celebra quest’anno il 25° anniversario.

Nearly three million students have benefited from a study period or work placement abroad since the creation of the Erasmus programme in 1987.
Circa tre milioni di studenti hanno beneficiato di un periodo di studio o di un collocamento lavorativo all’estero dalla creazione del programma Erasmus nel 1987.

Under the slogan, ‘Erasmus: changing lives, opening minds for 25 years’, the silver anniversary celebrations will be launched today by Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
All’insegna del motto “Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti” la celebrazione dell’anniversario d’argento sarà aperta oggi da Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Erasmus mobility is at the heart of the Commission’s strategy to combat youth unemployment by focusing more on skills development – an issue which will be discussed by heads of state and government at today’s Informal European Council.
La mobilità di Erasmus è al centro della strategia della Commissione per lottare contro la disoccupazione giovanile ponendo maggiormente l’accento sullo sviluppo delle abilità – una questione che verrà discussa dai capi di Stato e di governo nell’odierno Consiglio europeo informale.

“The impact of Erasmus has been tremendous, not only for individual students, but for the European economy as a whole.
“L’impatto di Erasmus è stato enorme, non solo per i singoli studenti, ma per l’economia europea nel suo insieme.

Through its support for high-quality teaching and a modern higher education system, with closer links between academia and employers, it is helping us to tackle the skills mismatch.
Con il sostegno che il programma dà a un insegnamento di qualità elevata e a sistemi di istruzione superiore moderni, con strette correlazioni tra il mondo accademico e quello imprenditoriale, esso ci aiuta a sormontare le carenze di qualifiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il water della democrazia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 24-01-2012

Il water della democrazia
Democracy’s WC

Ho una sensazione di freddo alla schiena.
I get cold shivers down my back.

Guardo Rigor Montis, la Frignero, Passera e le facce di cera dei vari ministri e vedo dei contabili, degli esattori, dei curatori fallimentari, degli ESTRANEI.
I look at Rigor Montis, Frignero, Passera and the wax faces of the various ministers and I see bookkeepers, tax collectors, bankruptcy adjusters, STRANGERS.

Chi li ha invitati?
Who invited them?

Chi li ha votati?
Who voted for them?

Mi ricordano la pubblicità degli anni ’80 della Johnson, la signora Luisa, la domestica seria e precisa, dal fare sicuro, che si presentava alla tua porta, dal motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” perché usava la schiuma attiva di Magic Water.
They remind me of the 1980s advertising campaign by Johnson with the dark mannered, serious and precise cleaner, signora Luisa who turns up at your door with the motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” {starts early, finishes early and usually doesn’t clean the WC} because she used the active foam of “Magic Water”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-01-2012

EU Flagga
Creative Commons License photo credit: MPD01605

Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council
Lettera di invito del presidente Van Rompuy al Consiglio europeo informale

It is my pleasure to invite you to an informal meeting of the members of the European Council on 30 January 2012 in Brussels.
Mi pregio d’invitarLa alla riunione informale dei membri del Consiglio europeo che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio 2012.

We will first have an exchange of views with the new President of the European Parliament to go over the main points we will later on discuss in the meeting of the members of the EC.
Avremo innanzitutto un scambio di vedute con il nuovo presidente del Parlamento europeo per passare in rassegna i principali punti che discuteremo nella riunione dei membri del CE.

In the present economic situation, we must continue our efforts to ensure financial stability and fiscal consolidation: this is necessary in itself, but it is also a condition needed for returning to structural economic growth.
Nell’attuale situazione economica dobbiamo proseguire gli sforzi volti ad assicurare la stabilità finanziaria e il risanamento di bilancio, cosa necessaria in sé ma anche condizione per il ritorno alla crescita economica strutturale.

At the same time, we need to take active measures to enhance growth and competitiveness and above all create jobs.
Dobbiamo nel contempo prendere misure attive per rafforzare crescita e competitività e soprattutto per creare posti di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prodotti farmaceutici: la Commissione sollecita l’Italia a conformarsi alle regole dell’UE in tema di autorizzazione alla commercializzazione dei medicinali generici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-01-2012

126/365
Creative Commons License photo credit: Lauren Powell-Smothers

Pharmaceuticals: Commission calls on Italy to comply with EU rules on marketing authorisation of generic drugs
Prodotti farmaceutici: la Commissione sollecita l’Italia a conformarsi alle regole dell’UE in tema di autorizzazione alla commercializzazione dei medicinali generici

BRUSSELS, 26 January 2012 – Today the European Commission has formally requested Italy to apply EU legislation concerning the marketing authorisation procedures of generic drugs.
BRUXELLES, 26 gennaio 2012 – In data odierna la Commissione europea ha chiesto formalmente all’Italia di applicare la legislazione UE relativa alle procedure di autorizzazione alla commercializzazione dei farmaci generici.

According to Directive 2001/83/EC on the Community code for medicinal products for human use, the processing of marketing authorisation procedures can be carried out without being affected by the protection of industrial and commercial property interests.
Conformemente alla direttiva 2001/83/CE recante un codice comunitario relativo ai medicinali per uso umano, l’espletamento delle procedure di autorizzazione alla commercializzazione può avvenire senza che su ciò incida la protezione degli interessi in tema di proprietà industriale e commerciale.

On the other hand, the authorisation holder of a generic drug is not allowed to place a product on the market before the patent on the reference product has expired.
D’altro canto, il detentore dell’autorizzazione di un medicinale generico non può immettere un prodotto sul mercato prima che sia scaduto il brevetto del prodotto di riferimento.

Italy has not respected the timeline for adopting the relevant EU amendments to its national law, and thus continues to fail to adequately protect manufactures.
L’Italia non ha rispettato la scadenza per l’adozione dei pertinenti emendamenti UE nel diritto nazionale e continua pertanto a venir meno all’obbligo di tutelare adeguatamente i fabbricanti.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 63 • Ironbridge

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 63 • Ironbridge

 

TESTI PARALLELI – La contraffazione degli euro in moneta nel 2011

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 27-01-2011

1euro
Creative Commons License photo credit: Lawrie Cate

Euro coin counterfeiting in 2011
La contraffazione degli euro in moneta nel 2011

Brussels, 27 January 2012 – The number of counterfeit euro coins removed from circulation has decreased by 15%, down to 157 000 coins compared to 186 000 the year before.
Bruxelles, 27 gennaio 2012 – Il numero di monete di euro contraffatte tolte dalla circolazione è sceso del 15%, passando (rispetto all’anno precedente) da 186 000 a 157 000 unità.

The 2-euro denomination remains by far the most counterfeited euro coin, representing almost two thirds of all counterfeit euro coins detected.
Il taglio da 2 euro è tuttora di gran lunga la moneta più falsificata (quasi i due terzi di tutti gli euro falsi individuati).

The low levels of counterfeit euro coins are the result of the combined efforts of the Member States, the Commission/OLAF (the EU’s anti-fraud office) and the other European institutions.
La quantità ridotta di monete di euro falsificate si deve all’impegno congiunto di Stati membri, Commissione/OLAF (Ufficio europeo per la lotta antifrode) e altre istituzioni europee.

The overall number of counterfeit coins is very small by comparison to the total number of around 16 billion genuine euro coins put into circulation of the three highest denominations (50c, 1€, 2€).
Il numero complessivo di monete falsificate è molto basso rispetto alla quantità totale di monete autentiche dei tre tagli più elevati – 50 cent., 1 € e 2 € – messe in circolazione (circa 16 miliardi di monete):

This corresponds to 1 counterfeit for every 100 000 genuine coins.
1 moneta falsa per ogni 100 000 monete autentiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Carnival Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 17-01-2012

Carnival Italia
Carnival Italia

Costa Concordia è la metafora dell’Italia.
Costa Concordia is the metaphor for Italy.

Una balena arenata sugli scogli.
A whale come to a standstill on the rocks.

Il capitano prima ha causato il problema, poi lo ha negato e poi è scappato. Come Piè Veloce Berlusconi.
First the captain caused the problem, then he denied it and then he fled. Like “Piè Veloce Berlusconi” {fast-footed Berlusconi}.

Il capitano pretendeva di dare istruzioni dalla spiaggia, con i piedi all’asciutto, mentre i suoi secondi erano rimasti a bordo (conversazione).
The captain insisted on giving instructions from the shore, while his feet were dry, while his lieutenants stayed on board (conversation).

Esattamente come i partiti con il governo Monti.
Exactly like the parties with the Monti government.

La nave ha un nome italiano, ma il proprietario è americano… come il nostro Paese.
The ship has an Italian name, but the owner is American … like our country.

Il padrone americano si chiama Carnival, come la gestione della nostra finanza pubblica.
The American owner is called Carnival, just like the management of our public finances.

Continue reading

TESTI PARALLELI – India and China to Develop Friendly Relations


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: iz4aks

 

 

Mask

 

India and China to develop friendly relations  
India e Cina: sviluppo di relazioni amichevoli

Wednesday, January 18, 2012
Mercoledì 18 gennaio 2012

India and China planned to resolve boundary disputes peacefully and develop friendly relations with each other in the 15th round of boundary talks begun Monday.
L’India e la Cina hanno elaborato un programma per risolvere pacificamente le dispute relative al confine e per sviluppare tra loro relazioni amichevoli nel corso della 15a sessione dei colloqui -relativi alla frontiera – iniziati Lunedì.  

Shivshankar Menon, National Security Advisor, represented India while Dai Bingguo represented China.
Shivshankar Menon, Consigliere della Sicurezza Nazionale, ha rappresentato l’India mentre Dai Bingguo ha rappresentato la Cina.

To control the Sino-Indian border effectively, Liu Zhenmin, China’s Assistant Foreign Minister, and S. Jaishankar, India’s ambassador to China, signed an agreement titled “Working Mechanism for Consultation and Coordination on India-China Border Affairs”.
Allo scopo di controllare efficacemente il confine sino- indiano, Liu Zhenmin, l’assistente del ministro degli Esteri cinese, e S. Jaishankar, l’ambasciatore indiano in Cina, hanno firmato un accordo definito “Procedure operative per la consultazione e la coordinazione in materia di questioni pertinenti al confine sino-indiano.”

The text of the agreement, as released by the Indian Ministry of External Affairs, states, “[The mechanism will] undertake other tasks that are mutually agreed upon by the two sides but will not discuss resolution of the Boundary Question or affect the Special Representatives Mechanism.”
Il testo dell’accordo, così come rilasciato dal Ministero indiano per gli Affari Esteri, enuncia, “[Le procedure] non apriranno una discussione in merito alla questione della frontiera o non affronteranno le procedure di individuazione dei rappresentanti speciali, ma assolveranno altri compiti su cui entrambe le parti hanno reciprocamente convenuto.”

The agreement allows live contact between the countries’ foreign offices for problems along the Sino-Indian border, officially called the Line of Actual Control (LOAC).
L’accordo prevede la possibilità di contatti dal vivo tra gli uffici esteri dei (due) paesi per affrontare i problemi intervenuti lungo il confine sino-indiano, ufficialmente chiamato Linea di Controllo Effettivo.

Continue reading