TESTI PARALLELI – Avila vince la prima edizione del Premio europeo per le città a misura di disabili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-12-2010 

Wanstead House, Essex
Creative Commons License photo credit: JustABoy


 Avila wins first-ever European award for disabled-friendly cities
Avila vince la prima edizione del Premio europeo per le città a misura di disabili

Avila, a Spanish city known for its medieval walls, today won the first-ever European award for improving access for people with disabilities.
Avila, città spagnola famosa per le sue mura medievali, ha vinto oggi la prima edizione del Premio europeo attribuito alle città che migliorano l’accessibilità per le persone disabili.

The European Commission awarded Avila the Access City Award 2011.
La Commissione europea ha aggiudicato ad Avila il Premio 2011 per le città a misura di disabili (Access City Award).

The annual honour aims to award efforts to improve accessibility in the urban environment and to foster equal participation of people with disabilities.
Questa distinzione annuale intende premiare le iniziative volte a migliorare l’accessibilità della struttura urbana per i disabili e a favorirne la partecipazione alla pari degli altri cittadini.

The Commission praised Avila’s plan, developed since 2002, to improve accessibility to public buildings and to give incentives for private initiatives.
La Commissione ha premiato il piano di Avila, in corso dal 2002, per migliorare l’accessibilità degli edifici pubblici e assegnare incentivi a favore di iniziative private.

It has also developed accessible tourism facilities and improved job opportunities for people with disabilities – working directly with disabled and elderly people’s organisations.
Il piano ha anche portato alla creazione di strutture turistiche di facile accesso e, operando direttamente con le organizzazioni impegnate a favore dei portatori di handicap e degli anziani, ha migliorato le opportunità di occupazione per i disabili.

Commission Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner, and Her Royal Highness Princess Astrid of Belgium presented the award at a ceremony in Brussels on the occasion of the European Day of People with Disabilities (3 December).
La vicepresidente della Commissione, Viviane Reding, commissario europeo per la giustizia, e Sua Altezza reale la Principessa Astrid del Belgio hanno consegnato il premio nel corso di una cerimonia svoltasi a Bruxelles in occasione della Giornata europea per i disabili (3 dicembre).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (3)
Caffè (3)

The roasting process
Il processo di torrefazione

The next step in the process is the roasting of the green coffee.
Il passo successivo di tutto il procedimento riguarda la tostatura del caffè verde.

Coffee is usually sold in a roasted state, and with rare exceptions all coffee is roasted before it is consumed.
Il caffè viene abitualmente venduto già torrefatto e, salvo rare eccezioni, tutto il caffè viene tostato prima di essere consumato.

It can be sold roasted by the supplier, or it can be home roasted.
Esso può essere torrefatto dal fornitore, oppure tostato in casa.

The roasting process influences the taste of the beverage by changing the coffee bean both physically and chemically.
Il processo di tostatura influisce sul gusto della bevanda, trasformando le proprietà dei chicchi di caffè sia fisicamente che chimicamente.

The bean decreases in weight as moisture is lost and increases in volume, causing it to become less dense.
Il chicco diminuisce di peso, in ragione del calo di umidità, ed aumenta in volume, a scapito del suo peso specifico.

The density of the bean also influences the strength of the coffee and requirements for packaging.

La densità (o densità volumetrica) del chicco incide sulla forza e corposità del caffè, nonchè sui requisiti per la confezione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dichiarazione del Commissario per l’Ambiente Janez Potocnik …

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:26-11-2010 
Jumbled Screens
Creative Commons License photo credit: mikecogh


 Statement by Environment Commissioner Janez Potocnik on the ongoing waste crisis in Campania (Italy)
Dichiarazione del Commissario per l’Ambiente Janez Potocnik sulla crisi dei rifiuti in corso in Campania (Italia)


I have received a preliminary report from the delegation that visited Campania this week.

Ho ricevuto una relazione preliminare dalla delegazione che ha visitato la Campania in settimana.

The report confirms that the measures needed to execute the ruling issued by the European Court of Justice in March are not yet in place.
La relazione conferma che le misure necessarie per dare esecuzione alla sentenza pronunciata nel marzo scorso dalla Corte di giustizia europea non sono ancora state applicate.

I remain concerned that it will still take several years to set up the infrastructure needed to ensure that all the waste produced in Campania – 7200 tonnes per day – is adequately managed and to prevent further waste crises.
Continuo a temere che ci vorranno ancora diversi anni per creare le infrastrutture necessarie a garantire un’adeguata gestione di tutti i rifiuti domestici prodotti in Campania – 7200 tonnellate al giorno – e per scongiurare l’insorgere di ulteriori emergenze rifiuti.

Although some progress has been made by building the Acerra incinerator, there are significant gaps in the system.
Infatti, anche se la costruzione dell’inceneritore di Acerra ha consentito dei progressi, il sistema soffre ancora di lacune significative.

The lack of separate collection of waste in Naples – the biggest agglomeration in the region – is a matter of particular concern.
In particolare suscita preoccupazione la mancanza di un sistema di raccolta differenziata a Napoli, la maggiore agglomerazione della regione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Poetry


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: crimsong19

 

Day 347: Studying

Poetry
La poesia

Poetry  is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning.
La poesia è una forma d’arte letteraria in cui il linguaggio viene utilizzato per le sue qualità estetiche ed evocative, in aggiunta o in sostituzione del suo significato apparente.

Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns, lyrics, or prose poetry.
La poesia può essere scritta indipendentemente, come un poema a sé stante, o può trovarsi unita ad altre forme artistiche, come il dramma, gli inni, i testi lirici o la prosa.

Poetry is published in dedicated magazines (the longest established being Poetry and Oxford Poetry), e-zines, individual collections and wider anthologies, although it is rare to see anything other than lyric poetry outside of collections.
La poesia viene pubblicata su riviste specializzate (la più importante è Poetry and Oxford Poetry), sulle riviste elettroniche periodiche, nelle raccolte personali e in antologie più ampie, sebbene sia raro vedere qualcosa di diverso da una poesia lirica al di fuori delle raccolte.

Poetry, and discussions of it, have a long history.
La poesia e le discussioni inerenti a questa hanno una lunga storia.

Early attempts to define poetry, such as Aristotle’s Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song, and comedy.
I primi tentativi di definire la poesia, come la poetica di Aristotele, furono incentrati sugli usi del discorso nella retorica, nel dramma, nella canzone e  nella commedia.

Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. 
I successivi tentativi si sono concentrati sulle figure quali la ripetizione, la forma del verso e la rima e hanno sottolineato gli artifici estetici che distinguono la poesia dalla prosa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Federal Police Say Wikileaks Committed no Crime


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: New Media Days

 

The Subtle Roar of Online Whistle-blowing: Julian Assange

 

Australian Federal Police say Wikileaks committed no crime
La polizia federale australiana afferma che Wikileaks non ha commesso alcun crimine

Friday, December 17, 2010

Venerdi 17 dicembre 2010

The Australian Federal Police (AFP) has stated that the whistle-blowing website known as WikiLeaks, has committed no crimes in Australia by publishing over 250,000 United States diplomatic cables.
La polizia federale australiana (AFP) ha dichiarato che il sito web fornitore di rivelazioni noto come WikiLeaks, non ha commesso alcun crimine in Australia con la pubblicazione di oltre 250.000 cablogrammi provenienti da fonti diplomatiche statunitensi.

An investigation by the AFP into the release of the cables revealed that Wikileaks had not broken any laws under Australian jurisdiction.
Un’indagine condotta dall’AFP relativamente alla divulgazione dei cablogrammi ha reso noto che Wikileaks non ha violato alcuna legge sotto la giurisdizione australiana.

“[The AFP has] not identified any criminal offences where Australia has jurisdiction and as a result have not commenced an investigation,” said Robert McClelland, attorney-general of Australia in a statement to the press.
“[L’AFP] non ha individuato alcun reato penale nell’ambito della giurisdizione australiana e di conseguenza non ha aperto alcun inchiesta”, ha precisato Robert McClelland, procuratore – generale australiano, in una dichiarazione concessa alla stampa.

“As has previously been stated, given the documents published to date are classified by the United States, the primary jurisdiction for any investigation into the matter remains the United States.”
“Come è stato precedentemente dichiarato, dal momento che i documenti pubblicati finora sono  stati segretati dagli Stati Uniti,  la giurisdizione principale per ogni procedura d’indagine sulla materia rimane nella competenza degli Stati Uniti.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (11)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Artichoke Black Olives Pizza Macros December 02, 20103

Italian cuisine (11)
La cucina Italiana (11)

Campania
Campania

Campania extensively produces tomatoes, peppers, spring onions, potatoes, artichokes, fennel, lemons and oranges which all take on the flavor of volcanic soil.
La Campania produce pomodori, peperoni, cipollotti, patate, carciofi, finocchi, limoni ed arance in abbondanza; tutti prodotti che prendono sapore dal suolo vulcanico (carico di sali minerali).

The Gulf of Naples offers fish and seafood.
Il Golfo di Napoli offre pesce e frutti di mare.

Campania is one of the largest producers and consumers of pasta in Italy, especially spaghetti.
La Campania è uno dei maggiori produttori e consumatori di pasta in Italia, in particolare spaghetti.

In the regional cuisine, pasta is prepared in various styles that can feature tomato sauce, cheese, clams and shellfish.
Nella cucina regionale la pasta viene preparata in molte maniere che possono essere caratterizzate da salsa di pomodoro, formaggio, vongole e molluschi.

Spaghetti alla puttanesca is a popular dish made with olives, tomatoes, anchovies, capers, chili peppers and garlic.
Gli spaghetti alla puttanesca sono un piatto preparato con olive, pomodori, acciughe, capperi, peperoncino ed aglio.

The region is well-known for also its mozzarella production (especially from the milk of water buffalo) that’s used in a variety of dishes, including parmigiana (shallow fried eggplant slices layered with cheese and tomato sauce, then baked).
La regione è assai nota anche per la produzione di mozzarella (in particolare di latte di bufala) che viene usata in svariate ricette, compresa la parmigiana (fette di melanzana leggermente fritte e poste a strati con formaggio e salsa di pomodoro, quindi cotte al forno).

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione propone di creare un corpo volontario europeo di aiuto umanitario

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-11-2010

100_1308
Creative Commons License photo credit: Freya Naolin


Commission proposes the creation of a European Voluntary Humanitarian Aid Corps
La Commissione propone di creare un corpo volontario europeo di aiuto umanitario

Today the European Commission adopted a Communication to set up the European Voluntary Humanitarian Aid Corps, as foreseen by the Treaty of Lisbon.
La Commissione ha adottato oggi una comunicazione sulla creazione di un corpo volontario europeo di aiuto umanitario, come previsto dal trattato di Lisbona.

This policy paper examines volunteering in Europe, lays out the needs of such volunteering Corps, and details the conditions for the Corps to make a positive contribution to Europe’s humanitarian operations.
Si tratta di un documento politico che esamina il volontariato in Europa e definisce le esigenze del corpo volontario, indicando le condizioni per contribuire in modo positivo agli interventi umanitari europei.

“The Corps will enable Europeans to express their commitment to our solidarity, and to work together as citizens of the EU.
“Il corpo permetterà a tutti noi di esprimere l’impegno dell’Unione alla solidarietà e di lavorare fianco a fianco in quanto cittadini dell’UE.

By helping people affected by disasters, we have the opportunity to contribute to a more cohesive European society.” stated Kristalina Georgieva, European Commissioner for International Cooperation, Humanitarian Aid and Crisis Response.
Nell’aiutare le vittime delle catastrofi, avremo l’opportunità di contribuire a realizzare una società europea più coesa”, ha dichiarato Kristalina Georgieva, commissaria europea responsabile della Cooperazione internazionale, degli aiuti umanitari e della risposta alle crisi.

The European Voluntary Corps will add value to existing voluntary schemes through selection, training and deployment of volunteers.

Il corpo contribuirà positivamente ai dispositivi di volontariato esistenti selezionando, formando e inviando volontari.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (2)
Caffè (2)

Processing
La lavorazione

Preparing green coffee
Preparazione del caffè verde (o crudo):

Coffee berries and their seeds undergo several processes before they become the familiar roasted coffee.
Le drupe del caffè ed i relativi semi vengono sottoposti a diverse procedure prima di diventare il familiare caffè torrefatto.

Berries have been traditionally selectively picked by hand; a labor intensive method, it involves the selection of only the berries at the peak of ripeness.
Le bacche sono state, tradizionalmente, raccolte manualmente in modo selettivo “picking”; tale metodo, che richiede alto impiego di mano d’opera, comporta la cernita delle sole “ciliegie” al giusto punto di maturazione.

More commonly, crops are strip picked, where all berries are harvested simultaneously regardless of ripeness by person or machine.
Più comunemente, i raccolti vengono fatti a strappo ” stripping” e tutte le bacche vengono prese simultaneamente senza che raccoglitori o macchinari si preoccupino per il loro grado di maturazione.

After picking, green coffee is processed by one of two methods—the dry process method, simpler and less labor intensive as the berries can be strip picked, and the wet process method, which incorporates fermentation into the process and yields a mild coffee.
Dopo la raccolta, il caffè verde viene trattato tramite una delle due procedure – il metodo di lavorazione a secco, più semplice e con meno impiego di manodopera poiché le bacche possono essere raccolte “in serie, a strappo”; ed il metodo di lavorazione ad umido che comporta la fermentazione e produce un caffè leggero (più dolce) -.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente – qualità dell’aria…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-11-2010

Windstill
Creative Commons License photo credit: eriwst


 Environment – Air Quality: Cyprus, Italy, Portugal and Spain taken to Court over failure to comply with EU rules
Ambiente – qualità dell’aria: Cipro, Italia, Portogallo e Spagna deferiti alla Corte per il mancato rispetto delle norme dell’UE

The European Commission is urging Cyprus, Italy, Portugal and Spain to comply with EU air quality limit values for airborne particles known as PM10.
La Commissione europea sollecita Cipro, Italia, Portogallo e Spagna a rispettare i valori limite di qualità dell’aria dell’UE per un inquinante atmosferico, il particolato fine o PM10.

These Member States have so far failed to effectively tackle excess emissions of PM10.
Tali Stati membri non hanno finora affrontato in modo efficace il problema delle emissioni eccessive di PM10.

On the recommendation of Environment Commissioner Janez Poto?nik, the Commission has therefore decided to take Cyprus, Italy, Portugal and Spain to Court.
Su raccomandazione del commissario per l’ambiente Janez Poto?nik, la Commissione ha pertanto deciso di ricorrere alla Corte di giustizia contro Cipro, Italia, Portogallo e Spagna.

Directive 2008/50/EC on ambient air quality and cleaner air for Europe requires Member States to limit the exposure of citizens to the tiny particles known as PM10.
La direttiva 2008/50/CE relativa alla qualità dell’aria ambiente e per un’aria più pulita in Europa impone agli Stati membri di limitare l’esposizione dei cittadini alle microparticelle denominate PM10.

Continue reading

TESTI PARALLELI- Le donne con spirito imprenditoriale sono incoraggiate a mettersi in affari

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2010LRO Deputy Project Manager Cathie Peddie
Creative Commons License photo credit: NASA Goddard Photo and Video

 


Women Entrepreneurs encouraged to take the plunge
Le donne con spirito imprenditoriale sono incoraggiate a mettersi in affari

With figures demonstrating that women constitute just 34.4% of the EU’s self-employed workforce, the potential for more women led businesses is huge and must be encouraged.
Dalle cifre emerge che le donne rappresentano il 34,4% dei lavoratori autonomi dell’UE, ciò sta a indicare che le potenzialità per avere un maggior numero di imprese gestite da donne sono enormi e vanno valorizzate.

The fact that 39.4% of women would choose to be self-employed compared to 50.2% of men shows that women are more reluctant to become entrepreneurs.
Il fatto che il 39,4% delle donne scelga un lavoro autonomo rispetto al 50,2% indica che le donne sono più riluttanti a diventare imprenditrici.

Within this context, the European Commission in 2009 helped establish the European Network of Female Entrepreneurship Ambassadors whose aim is to have successful female entrepreneurs campaigning to inspire women to set up their own businesses.
In questo contesto nel 2009 la Commissione europea ha contribuito alla creazione della Rete europea di ambasciatori dell’imprenditoria femminile il cui obiettivo è ricorrere a imprenditrici di successo per propagandare tra le donne l’idea di creare una propria azienda.

The second phase of the European Network of Female Entrepreneurship Ambassadors will be inaugurated today during an induction and networking event that is co-organised by the European Commission and the Belgian Presidency of the European Council.
La seconda fase della Rete europea di ambasciatori dell’Imprenditoria femminile è inaugurata oggi nell’ambito di un evento di sensibilizzazione e di costituzione di reti organizzato congiuntamente dalla Commissione europea e dalla presidenza belga del Consiglio europeo.  

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship said:
Il vicepresidente della Commissione europea Antonio Tajani, commissario responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (10)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stu_spivack
bucatini al' amatriciana

 

Italian cuisine (10)
La cucina Italiana (10)

Umbria
Umbria

Many Umbrian dish are prepared by boiling or roasting with local olive oil and herbs.
Molti piatti Umbri, sia bolliti che arrosto, si preparano con olio d’oliva locale ed erbe aromatiche.

Vegetable dishes are popular in the spring and summer, while fall and winter sees meat from hunting and black truffles from Norcia.
I piatti a base di verdura sono diffusi in primavera ed estate, mentre in autunno ed inverno si prediligono la cacciagione ed il tartufo nero di Norcia.

Meat dishes include the traditional wild boar sausages, pheasants, gooses, pigeons, frogs, snails.
Tra i piatti di carne ci sono i tradizionali insaccati di cinghiale, fagiani, oche, piccioni, rane e lumache.

Castelluccio is know for its lentils, Spoleto and Monteleone are known for spelt.
Castelluccio è conosciuta per le sue lenticchie, Spoleto e Monteleone sono note per il farro.

Freshwater fish include lasca, trout, freshwater perch, grayling, eel, barbel, whitefish, and tench.
Tra i pesci d’acqua dolce troviamo: lasca, trota, persico, temolo, anguilla, barbo, coregone e tinca.

Orvieto and Sagrantino di Montefalco are important regional wines.
Orvieto e Sagrantino di Montefalco sono vini regionali di grande interesse.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sono 10 milioni ad usare l’Europass CV per la ricerca di un posto di lavoro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 03-12-2010 HIRED! Program gives youths edge in job search - FMWRC - US Army - 100830
Creative Commons License photo credit: familymwr

 

 10 million use Europass CV for job-search
Sono 10 milioni ad usare l’Europass CV per la ricerca di un posto di lavoro

More than 10 million people are now using a ‘Europass’ online CV (curriculum vitae) to help them find a job, according to latest figures compiled by the European Commission.
Sono più di 10 milioni le persone che utilizzano il CV online (curriculum vitae) di Europass nella loro ricerca di un posto di lavoro, come confermano gli ultimi dati raccolti dalla Commissione europea.

By offering a standardised CV template, available in 26 languages, Europass helps job-seekers to market their knowledge and skills in a user-friendly way to employers all over Europe and beyond.
Offrendo un modello standard di CV, disponibile in 26 lingue, Europass aiuta le persone in cerca di lavoro a far conoscere, in modo user-friendly, ai datori di lavoro di tutta Europa e anche fuori di essa, quali sono le loro qualifiche e abilità.

Almost half of Europass users are under the age of 25.
Circa la metà degli utilizzatori di Europass ha meno di 25 anni.

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said:

Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, ha affermato:

“The Europass CV is practical, popular and effective.

“Il CV di Europass è pratico, popolare ed efficace.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Gran premio Lorenzo Natali del 2010 è stato attribuito al giornalista nicaraguense Yader Luna per un articolo sulla violenza nei confronti delle donne

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-12-2010 
photo credit


The Lorenzo Natali Grand Prize 2010 awarded to the Nicaraguan journalist Yader Luna for article on violence against women
Il Gran premio Lorenzo Natali del 2010 è stato attribuito al giornalista nicaraguense Yader Luna per un articolo sulla violenza nei confronti delle donne

Today, Commissioner for Development Andris Piebalgs awarded the Lorenzo Natali Grand Prize to Yader Luna for his article “Palabra de Mujer” (Woman’s Word).
Oggi il Commissario per lo Sviluppo Andris Piebalgs ha attribuito il Gran premio Lorenzo Natali a Yader Luna per l’articolo “Palabra de Mujer” (Parola di donna).

The Award Ceremony took place in Brussels Town Hall, where 17 journalists from all around the world were awarded Natali Prizes for their outstanding journalistic work covering issues of development, human rights and democracy.

La cerimonia di premiazione ha avuto luogo all’Hotel de ville di Bruxelles dove 17 giornalisti provenienti da tutto il mondo hanno ricevuto un premio Natali per il loro eccezionale impegno giornalistico sui temi dello sviluppo, dei diritti umani e della democrazia.

Twelve regional prizes for written and online media were awarded along with a special prize for TV and a special prize for radio journalists.
Dodici premi regionali sono stati attribuiti a giornalisti della carta stampata e di testate online mentre due premi speciali sono stati assegnati rispettivamente a giornalisti televisivi e a giornalisti radiofonici.

European Commissioner for Development Andris Piebalgs said:

Il commissario europeo per lo Sviluppo Andris Piebalgs ha affermato:

“Good governance, human rights, and freedom of media are recognised as key conditions for social and economic development of countries.
“Il buon governo, i diritti umani e la libertà dei media sono condizioni fondamentali per lo sviluppo sociale ed economico dei paesi.

With the Lorenzo Natali Awards today, I’m proud to reward the excellent work of journalists from all continents. Their commitment and professionalism provide us with many eye-opening stories.
Oggi sono orgoglioso di premiare con questo riconoscimento l’eccellente lavoro di giornalisti di tutti i continenti che, grazie al loro impegno e professionalità, ci fanno conoscere storie rivelatrici.

By reporting human stories and realities, journalists contribute to promoting development and democracy all over the world.”

Raccontando vicende umane e facendo conoscere realtà diverse, i giornalisti contribuiscono a promuovere lo sviluppo e la democrazia in tutto il mondo.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il programma Marie Curie dell’UE finanzia il suo 50000° ricercatore

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:09.12.2010 Technetium 99
Creative Commons License photo credit: Idaho National Laboratory


EU’s Marie Curie programme funds its 50000th researcher
Il programma Marie Curie dell’UE finanzia il suo 50000° ricercatore

The European Union’s Marie Curie Actions programme, which provides funding for some of the world’s best young researchers, celebrates a special milestone today with a conference in Brussels to mark its 50 000th beneficiary.
Il programma dell’Unione europea “Azioni Marie Curie”, che fornisce finanziamenti ad alcuni dei migliori giovani ricercatori al mondo celebra con una conferenza a Bruxelles un momento particolare della sua storia poiché ha raggiunto il suo 50  000° beneficiario.

The event was opened by European Commission President José Manuel Barroso, together with European Parliament President Jerzy Buzek and Commissioner Androulla Vassiliou, who has overall responsibility for the Marie Curie programme.
L’evento è stato inaugurato dal Presidente della Commissione europea José Manuel Barroso assieme al Presidente del Parlamento europeo Jerzy Buzek e al Commissario Androulla Vassiliou, nelle cui responsabilità rientra il programma Marie Curie.

Since its launch in 1996, the Marie Curie programme has supported training for researchers of 100 different nationalities working in 70 countries.
Dal suo avvio nel 1996 il programma Marie Curie ha fornito sostegno alla formazione di ricercatori di 100 nazionalità diverse operanti in 70 paesi.

“The Marie Curie Actions programme produces brilliant researchers, who are at the heart of the knowledge-based economy Europe is aiming for.
“Il programma delle azioni Marie Curie produce ricercatori brillanti che sono al centro dell’economia basata sui saperi cui l’Europa mira.

It enables our most promising researchers to gain experience abroad, in Europe and beyond, and it allows us to attract the best young researchers from outside the EU so that Europe can benefit from their talents,” said Commissioner Vassiliou.
Esso consente ai nostri ricercatori più promettenti di fare un’esperienza all’estero, in Europa e fuori di essa, e ci permette di attirare i migliori giovani ricercatori dal di fuori dell’UE facendo sì che l’Europa possa beneficiare dei loro talenti” ha affermato il Commissario Vassiliou.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (1)
Caffè (1)

Coffee is a popular brewed drink prepared from roasted seeds, commonly called coffee beans, of the coffee plant.
Il caffè è una popolare bevanda ottenuta per infusione, preparata con i semi tostati (comunemente chiamati chicchi di caffè) della pianta del caffè.

They are seeds of coffee cherries that grow on trees in over 70 countries. Green unroasted coffee is one of the most traded agricultural commodities in the world.
Essi sono i semi contenuti nelle bacche di caffè (ciliegie) che crescono su arbusti in oltre 70 Paesi. Il caffè “crudo”, non torrefatto, è uno dei prodotti agricoli più commerciati nel mondo.

Due to its caffeine content, coffee often has a stimulating effect on humans.
Per il suo contenuto di caffeina, il caffè ha spesso un effetto stimolante sull’organismo umano.

Today, coffee is one of the most popular beverages worldwide.
Attalmente, il caffè è una delle più popolari bevande in tutto il mondo.

The energizing effect of the coffee bean plant is thought to have been discovered in the northeast region of Ethiopia, and the cultivation of coffee first expanded in the Arab world.
L’effetto energizzante dei chicchi della pianta di caffè si ritiene sia stato individuato nella regione nord-orientale dell’Etiopia, e la coltivazione del caffè si sviluppò per prima nel mondo Arabo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Federal Judge Dismisses Targeted Killing Lawsuit


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: edoardocosta

 

 [IVSTITIA]

 

US federal judge dismisses targeted killing lawsuit
Il giudice federale statunitense rigetta la causa per l’esecuzione mirata

Wednesday, December 8, 2010
Mercoledì 8 Dicembre 2010

In a ruling issued Tuesday a United States federal judge dismissed a lawsuit which attempted to stop the U.S. government from selecting Anwar al-Awlaki for targeted killing.
In una sentenza emessa martedì un giudice federale degli Stati Uniti ha rigettato la causa che tentava di impedire agli Stati Uniti di individuare Anwar al-Awlaki come obiettivo per un’esecuzione mirata.

John D. Bates, United States federal judge for the United States District Court for the District of Columbia, wrote in his opinion that the lawsuit was a “unique and extraordinary case” which brought up questions over whether the government had the authority to strategize over killing its own citizens without a previous criminal justice process undertaken.
John D.Bates, giudice federale degli Stati Uniti assegnato alla Corte Distrettuale statunitense competente per il distretto di Columbia, ha scritto, nel suo parere, che la causa fosse un “caso unico e straordinario” che poneva dei dubbi in merito all’esercizio, da parte del governo, del potere di elaborare una strategia di uccisione dei suoi cittadini senza che prima venisse seguito l’intero iter del processo penale.

Judge Bates ruled for the United States Department of Justice, and held that various civil rights organizations in addition to Awlakìs father did not have the authority or jurisdiction to start the lawsuit in the first place.
Il giudice Bates ha emesso la sentenza per il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti, e ha sostenuto che in primo luogo anche varie associazioni per i diritti civili così come il padre di Awlaki non avessero l’autorità o la giurisdizione per avviare l’azione legale.

Awlakìs father was supported in the case by two civil rights organizations, the Center for Constitutional Rights and the American Civil Liberties Union.
Il padre di Awlaki è stato supportato nella causa da due associazioni per la salvaguardia dei diritti civili, il Centro per i Diritti Costituzionali e l’Unione Americana per le Libertà Civili.

In the lawsuit these organizations argued before the court that targeted killing of an individual who does not present an imminent threat of life to citizens is not permitted by international law or by the United States Constitution.
Nel corso del processo queste associazioni hanno argomentato di fronte alla corte che non fosse consentita né dal diritto internazionale né dalla costituzione degli Stati Uniti l’esecuzione mirata di un individuo che non rappresenta un’imminente minaccia per la vita dei cittadini.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     
Creative Common License photo credit: trekkyandy

Cheesy Goodness

Italian cuisine (9)
La cucina Italiana (9)

Emilia-Romagna
Emilia Romagna


Emilia-Romagna is known for its egg and filled pasta made with soft wheat flour.

L’Emilia Romagna è nota per la sua pasta all’uovo ripiena, preparata con farina di grano tenero.

Bologna is notable for pasta dishes like tortellini, lasagne, gramigna and tagliatelle which are found also in many other parts of the region in different declinations.
La città di Bologna è rinomata per le sue portate di pasta come i tortellini, le lasagne, la gramigna e le tagliatelle, le quali si trovano anche in molte altre parti della regione con differenti denominazioni.

Romagna subregion is known as well for pasta dishes like cappelletti, garganelli, strozzapreti, spoglia lorda and tortelli alla lastra.
La subregione Romagna è anch’essa nota per i piatti a base di pasta come cappelletti, garganelli, strozzapreti, sfoglia lorda (spoja lorda) e tortelli alla lastra.

In Emilia subregion, except Piacenza which is heavily influenced by the cuisines of Lombardy, rice is eaten to a lesser extent.
Nella subregione Emila, fatta eccezione per Piacenza che è notevolmente influenzata dalla cucina Lombarda, il riso si consuma in misura più esigua.

Polenta, a maize-based dish, is common both in Emilia and Romagna.
La polenta, vivanda a base di mais, è diffusa sia in Emilia che in Romagna.

The celebrated balsamic vinegar is made only in the Emilian cities of Modena and Reggio Emilia, following legally binding traditional procedures.
Il decantato aceto balsamico viene prodotto nelle città Emiliane di Modena e Reggio Emilia.

Parmigiano Reggiano cheese is produced in Reggio Emilia, Parma, Modena and Bologna and is much used in cooking, whilst Grana Padano variety is produced in Piacenza.
Il formaggio Parmigiano Reggiano viene prodotto a Reggio Emilia, Parma, Modena e Bologna, mentre la qualità Grana Pagano ha origine a Piacenza.

Although the Adriatic coast is a major fishing area (well-known for its eels and clams), the region is more famous for its meat products, especially pork-based, that include: Parma’s culatello and Felino salami, Piacenza’s pancetta, coppa and salami, Bologna’s mortadella and salame rosa, Modena’s zampone, cotechino and capello di prete and Ferrara’s salama da sugo.
Benché la costa Adriatica sia una importante zona di pesca (nota per le sue anguille e molluschi), la regione è più famosa per i suoi prodotti a base di carne, soprattutto carne di maiale (insaccati), che annoverano: il culatello di Parma, il salame Felino, la pancetta, coppa e salame di Piacenza, la mortadella ed il salame rosa di Bologna, lo zampone, il cotechino ed il cappello del prete (Tricorno) di Modena e la salama (o salamina) da sugo di Ferrara.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE pone la lotta contro la povertà al centro degli obiettivi per la crescita e l’occupazione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 16-12-2010 P1050285

Creative Commons License photo credit: nSeika


 EU puts the fight against poverty at the heart of goals for jobs and growth
L’UE pone la lotta contro la povertà al centro degli obiettivi per la crescita e l’occupazione

Over 80 million people in the EU are still living at risk of poverty and a quarter of these citizens are children.
Più di 80 milioni di persone nell’UE si trovano ancora a rischio di povertà e un quarto di queste persone è costituito da bambini.

The economic crisis has exacerbated this situation, exposing vulnerable groups even more.
La crisi economica ha esacerbato la situazione esponendo maggiormente i gruppi vulnerabili.

With the 2010 European Year against Poverty and Social Exclusion drawing to a close, the EU must continue to step up its efforts for the decade to come on this key issue.
Nel momento in cui il 2010, Anno europeo della lotta alla povertà e all’esclusione sociale, volge al termine, l’UE deve intensificare gli sforzi nel decennio a venire per risolvere questa problematica fondamentale.

Bringing vulnerable groups into the heart of our societies and labour markets is central to sustainable and inclusive growth.

Portare i gruppi vulnerabili al centro delle nostre società e dei mercati del lavoro è essenziale per una crescita sostenibile e inclusiva.

Poverty reduction is an engine for this future growth.
La riduzione della povertà è un volano di questa crescita futura.

At the initiative of the European Commission, EU leaders have already set, for the first time ever, a concrete numerical target to reduce poverty and social exclusion by at least 20 million by 2020.
Su iniziativa della Commissione europea i leader dell’UE hanno già fissato, per la prima volta in assoluto, un obiettivo numerico concreto di riduzione della povertà e dell’esclusione sociale con il fine di far scendere entro il 2020 di 20 milioni il numero di coloro che sono esposti alla povertà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione promuove una nuova strategia per la parità di opportunità

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 17-12-2010
secretarial
Creative Commons License photo credit: Bombardier

Commission launches new Equal Opportunities Strategy
La Commissione promuove una nuova strategia per la parità di opportunità

The European Commission today launched a new Strategy on Equal Opportunities for the period to 2014, aiming to build further on the considerable progress already made over recent years.
La Commissione europea ha lanciato oggi una nuova strategia per la parità di opportunità per il periodo fino al 2014 al fine di consolidare i notevoli progressi già compiuti negli ultimi anni.

The strategy is based on three central principles:

I principi fondamentali su cui si basa la strategia sono tre:

attracting, developing and maintaining a balanced workforce;

attirare, sviluppare e conservare una forza lavoro equilibrata;

promoting a more flexible working environment;
promuovere un contesto lavorativo più flessibile;

ensuring ownership of the strategy at the highest level.
assicurare la partecipazione alla strategia ai livelli più alti.

New targets will be set for the number of women in senior and middle management positions and for the recruitment of women to administrator (AD) posts.
Saranno fissati nuovi obiettivi riguardo al numero di donne nei posti direttivi di medio ed alto livello e all’assunzione di donne come amministratori (AD).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (2)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (2)
Formaggi (2)

Origins
Origini

Cheese is an ancient food whose origins predate recorded history.
Il formaggio è un alimento antico le cui origini risalgono alla preistoria.

There is no conclusive evidence indicating where cheesemaking originated, either in Europe, Central Asia or the Middle East, but the practice had spread within Europe prior to Roman times and, according to Pliny the Elder, had become a sophisticated enterprise by the time the Roman Empire came into being.
Non vi sono prove certe che indichino dove ebbe origine la produzione di formaggio, se in Europa, in Asia Centrale o nel Medio Oriente, ma la pratica si era diffusa in Europa prima dell’ epoca romana e, secondo Plinio il Vecchio, era diventata un’attività sofisticata ai tempi della nascita dell’Impero Romano.

Proposed dates for the origin of cheesemaking range from around 8000 BCE (when sheep were first domesticated) to around 3000 BCE.
Date presunte dell’origine della produzione di formaggio vanno dall’8000 A.C. circa (quando per la prima volta furono addomesticate le pecore) a circa il 3000 A.C.

The first cheese may have been made by people in the Middle East or by nomadic Turkic tribes in Central Asia.
Il primo formaggio potrebbe essere stato prodotto in Medio Oriente o da tribù nomadi turche in Asia Centrale.

Since animal skins and inflated internal organs have, since ancient times, provided storage vessels for a range of foodstuffs, it is probable that the process of cheese making was discovered accidentally by storing milk in a container made from the stomach of an animal, resulting in the milk being turned to curd and whey by the rennet from the stomach.
Poiché le pelli degli animali e gli organi interni gonfiati hanno, fin dai tempi antichi, fornito uno spazio per la conservazione di diversi generi alimentari, è probabile che il processo di lavorazione del formaggio sia stato scoperto casualmente conservando il latte in un contenitore costituito dallo stomaco di un animale, con il risultato di far trasformare il latte in caglio e siero dal caglio contenuto nello stomaco dell’animale stesso.

Continue reading