TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Calendario dei Santi Laici 2011

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:10.11.2010

Il Calendario dei Santi Laici 2011
Calendar of Lay Saints 2011


Era senza scorta Peppino Impastato, come Angelo Vassallo.

Peppino Impastato was without bodyguards as was Angelo Vassallo.

Non aveva scorta la collaboratrice di giustizia Lea Garofalo, uccisa a Milano dalla ‘ndrangheta e neppure Giorgio Ambrosoli.

Lea Garofalo, who was assisting judicial proceedings, had no bodyguards and she was killed in Milan by the ‘ndrangheta and not even Giorgio Ambrosoli had bodyguards.

Lo Stato li ha lasciati al loro destino.
The State left them to their destiny.

Oggi Clementina Forleo non ha la scorta, Belpietro e Fede invece si.

Today Clementina Forleo has no bodyguards, while Belpietro and Fede do.

Il Calendario dei Santi Laici 2011 cade nel 150° anniversario dell’Unità d’Italia.
The Calendar of Lay Saints 2011 comes out on the 150th anniversary of the Unification of Italy.

Se siamo ancora una Nazione lo dobbiamo a loro.
If we are still a Nation, we owe it to them.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Judge Reveals Gang Warfare Crimes of Policeman


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: istopcrappics

 Shop entrance in a democracy

 

 UK judge reveals gang warfare crimes of policeman
Un giudice del Regno Unito rivela i reati connessi a una guerra tra bande commessi da un poliziotto

Saturday, November 6, 2010
Sabato 6 novembre 2010

A judge at Liverpool Crown Court in England, UK has allowed the media to report on crimes committed by a serving policeman involved with gang warfare.
Un giudice presso la Corte della Corona (Crown Court) di Liverpool in Inghilterra, (Regno Unito), ha concesso l’autorizzazione ai media di riferire sui reati commessi da un poliziotto in servizio coinvolto in una guerra tra bande criminali rivali.

Salim Razaq, fired from his position as sergeant by Lancashire Constabulary, entered guilty pleas last month but this information was kept from the public pending the outcome of a separate trial.
Il mese scorso, Salim Razaq, rimosso dalla posizione di sergente dal dipartimento di polizia del “Lancashire Constabulary”, si è dichiarato colpevole, ma queste notizie sono state celate al pubblico fino all’esito di un dibattimento individuale (*separate trial) .

Five others have also admitted charges in the case, including the officer’s brother Hafiz and mother Gulshan.
Anche altri cinque imputati hanno riconosciuto la veridicità delle imputazioni nel processo, ivi incluso il fratello Hafiz e la madre Gulshan dell’agente di polizia

Salim was caught when police bugged phone calls Hafiz was making from prison on remand awaiting trial for kidnapping and assaulting a rival gang member.
Salim è stato arrestato quando la polizia ha intercettato varie chiamate telefoniche di Hafiz provenienti dalla prigione ove quest’ultimo era trattenuto, in quanto rinviato a giudizio, in attesa del processo per l’accusa di sequestro e aggressione a danno di un membro di una banda rivale.
 
The gangs were fighting a ‘turf war’ over drugs sales.
Le bande stavano ingaggiando una ‘guerra per il territorio’ legata al traffico di stupefacenti.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La televisione è morta

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20.10.2010

La televisione è morta
The TV is dead

Le discussioni sui programmi televisivi, le parcelle da pagare o le ospitate gratis, i veti e i controveti, gli attacchi alla democrazia e la libertà di parola di questi giorni mi sembrano l’accanimento su un cadavere.
The discussions about TV programmes, the fees to be paid or do you appear for free, the vetoes and the counter-vetoes, the attacks against democracy and the freedom of speech of the last few days seem to me like fury over a corpse.

La televisione è morta da un pezzo.

The TV has been dead for a bit.

Gli unici a non saperlo sono quelli che ci vanno.

The only ones who don’t know that are the ones that go on TV.

Nessuno vieta al grande artista, al profondo comunicatore, all’intrattenitore colto di rischiare in proprio, o cercare un finanziatore, per diffondere le sue verità democratiche, o meno, in Rete.
No one forbids the great artiste, the in-depth communicator, the cultured entertainer to risk setting up on their own, or to look for a person to finance them, to spread their democratic (or non-democratic) truths on the Internet.

Apra un account su YouTube, si filmi e chi vuole lo guarderà.
Open an account on YouTube. Take a video of yourself and those who want to, will watch it.

Chi lo paga?
Who will pay for it?

Questo può essere un problema.
This could be a problem.

E quanto lo paga?

And how much will they pay?

Questo, per molti, è un problema ancora più grande.

For many people, this is an even bigger problem.

Un consiglio.
A word of advice.

Crei un sito, dei contenuti, li sviluppi e chieda alle folle oceaniche che sentirebbero la sua mancanza in televisione di finanziarlo on line.
Create your own website. Create content. Develop it and ask the massive crowds that would miss you on TV to finance it online.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: carianoff

Chicken awesome sliced

 

Italian cuisine (4)
La cucina italiana (4)

Modern era
Era Moderna

At the beginning of the 18th century, Italian culinary books began to emphasize the regionalism of Italian cuisine rather than French cuisine.
Agli inizi del 18° secolo, i libri di arte culinaria Italiana cominciarono a sottolineare il regionalismo della cucina Italiana, piuttosto che la cucina Francese.

Books written then were no longer addressed to professional chefs but to bourgeois housewives.

I trattati scritti a quei tempi non si rivolgevano più ai cuochi professionisti, bensì alle casalinghe borghesi.

Periodicals in booklet form such as La cuoca cremonese (“The Cook of Cremona”) in 1794 give a sequence of ingredients according to season along with chapters on meat, fish and vegetables.
I periodici in formato opuscolo, come “La cuoca cremonese che insegna a cucinare con facilità qualunque sorta di vivande”, nel 1794 propongono una selezione di ingredienti a seconda della stagione unitamente a capitoli relativi a carne, pesce e verdure.

As the century progressed these books increased in size, popularity and frequency.

Con l’avanzare del secolo, questi libri crebbero in dimensione, popolarità e frequenza.

In the 18th century, medical texts warned peasants against eating refined foods as it was believed that these were poor for their digestion and their bodies required heavy meals.
Nel 18° secolo, i testi medici mettevano in guardia i contadini contro l’assunzione di cibi raffinati poiché si credeva che tali alimenti fossero insufficienti per la loro digestione ed il loro organismo richiedeva pasti molto abbondanti.

It was believed by some that peasants ate poorly because they preferred eating poorly.
C’era chi riteneva che i contadini mangiassero male per loro scelta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione avvia una consultazione pubblica sul finanziamento…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Muiños na Serra da Capelada

 
Creative Commons License photo credit: slosada

 Data documento: 11.11.2010

Commission launches public consultation on future funding to boost EU competitiveness and innovation
La Commissione avvia una consultazione pubblica sul finanziamento destinato a favorire l’innovazione e la futura competitività dell’Unione europea

The European Commission has launched a public consultation on the successor to the Competitiveness and Innovation Framework Programme 2007-2013 (CIP).
La Commissione europea ha avviato una consultazione pubblica sul programma che segue il Programma quadro per la Competitività e l’Innovazione 2007-2013 (CIP).

The CIP is the main EU budgetary instrument targeting competitiveness outside the research and skills areas.
Il CIP costituisce il principale strumento finanziario dell’Unione europea destinato alla competitività al di là dei settori della ricerca e delle qualifiche.

Its main priorities are SMEs, access to finance, innovation (including eco-innovation), take-up and use of information and communication technologies (ICT), energy efficiency and renewables.

Le principali priorità sono le PMI, l’accesso ai finanziamenti, l’innovazione (compresa l’eco-innovazione), l’accesso e l’utilizzo delle tecnologie dell’informazione e delle comunicazioni (TIC), l’utilizzazione razionale dell’energia e le fonti di energia rinnovabili.

Through the consultation, the public is invited to have its say on what the priorities of future competitiveness and innovation EU funding should be.
Mediante la consultazione il pubblico è invitato a dare il suo parere, indicando quali dovrebbero essere le priorità dei finanziamenti UE per la futura competitività e innovazione.

The consultation will remain open until 4 February 2011.

La consultazione rimarrà aperta fino al 4 febbraio 2011.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship said;
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione, responsabile per l’Industria e l’Imprenditoria, ha affermato:

“Today’s competitiveness and innovation framework programme has supported thousands of European SMEs in their efforts to become more competitive and innovative.
“L’attuale programma quadro per la competitività e l’innovazione ha aiutato migliaia di PMI europee nei loro sforzi per diventare più competitive e innovative;

Continue reading

TESTI PARALLELI – I cittadini europei sono favorevoli ad un’innovazione responsabile nei settori delle scienze della vita e delle biotecnologie

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
ice bubble


Creative Commons License photo credit: Wilheln
Data documento:11-11-2010

Europe-wide poll shows public support for responsible innovation in life sciences and biotechnology
Secondo un sondaggio svolto in tutta Europa i cittadini sono favorevoli ad un’innovazione responsabile nei settori delle scienze della vita e delle biotecnologie

A new Eurobarometer survey on life sciences and biotechnology shows that Europeans are optimistic about biotechnology.
Un nuovo sondaggio Eurobarometro sulle scienze della vita e le biotecnologie rivela che i cittadini europei sono ottimisti a questo proposito:

53% of respondents believe biotechnology will have a positive effect in the future, and only 20% a negative effect.

il 53% degli intervistati ritiene che le biotecnologie avranno effetti positivi in futuro, mentre solo il 20% pensa che gli effetti saranno negativi.

The survey also reveals important knowledge gaps, pointing to a need for more communication:

Il sondaggio evidenzia inoltre gravi lacune nelle conoscenze e evidenzia la necessità di migliorare la comunicazione:

a majority of respondents had never heard of some of the areas covered by the survey, such as nanotechnology (55% unaware), biobanks (67% unaware) and synthetic biology (83% unaware) while scepticism and concern persist in some areas such as genetically modified foods.
la maggior parte dei partecipanti non aveva mai sentito nominare alcune delle aree oggetto del sondaggio, come le nanotecnologie (ignorate dal 55% degli intervistati), le biobanche (dal 67%) e la biologia sintetica (dall’83%), mentre persistono scetticismo e preoccupazione in alcuni ambiti, come gli alimenti geneticamente modificati.

The Eurobarometer, carried out in February 2010, is the seventh in a series since 1991 and is based on representative samples from 32 European countries.
Il sondaggio Eurobarometro, svolto a febbraio 2010, è il settimo di una serie avviata nel 1991 e si basa su campioni rappresentativi provenienti da 32 paesi europei.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Potenziali progressi sul fronte dell’ipertensione…

Inglese tratto da: questa paginaIMG_4888
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: sun dazed

Data documento: 04-11-2010

High-blood pressure sufferers could benefit from EU-funded scientists’ discovery of a new gene variant
Potenziali progressi sul fronte dell’ipertensione: scoperta una nuova variante genetica grazie ai finanziamenti UE

The discovery of a new gene variant by an EU-funded research team opens the way to new prevention and treatment for high blood pressure (hypertension).
La scoperta di una nuova variante genetica da parte di un team di ricercatori finanziato dall’UE apre la strada a innovazioni in materia di prevenzione e cura dell’ipertensione.

One adult in four in the EU suffers from the condition which, as the most important cardio-vascular risk factor, is ultimately the leading cause of death worldwide.
Nell’UE un adulto su quattro soffre di ipertensione. Questa patologia, essendo il principale fattore di rischio cardiovascolare, è in ultima analisi la prima causa di morte a livello mondiale.

The new gene variant concerned lowers the risk of high blood pressure (hypertension) and heart disease.

La nuova variante genetica riduce il rischio di ipertensione e di patologie cardiache.

Individuals carrying this variant were found to have 15% fewer strokes, myocardial infarctions and coronary deaths.
Nei portatori di tale variante genetica è stato constatato il 15% di casi in meno di ictus, infarti miocardici e decessi coronarici.

This important discovery is the result of one of the largest genetic studies ever done in this field, involving 40,000 people from eight European countries.
Questa importante scoperta è il risultato di uno dei più vasti studi genetici mai condotti in questo campo, che ha coinvolto 40 000 persone provenienti da otto paesi europei.

The new variation is located in a gene which regulates the production by the kidney of uromodulin, a protein excreted in the urine.
La nuova variante si trova in un gene che regola la produzione di uromodulina, una proteina prodotta dal rene ed eliminata con l’urina.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: carianoff

 

Chicken awesome sliced

Italian cuisine (3)
La cucina italiana (3)

Early modern era
Inizi era moderna

The courts of Florence, Rome, Venice and Ferrara were central to the cuisine.
Le corti di Firenze, Roma, Venezia e Ferrara ebbero un ruolo centrale per la crescita della Cucina.

Christoforo Messisbugo, steward to Ippolito d’Este, published Banchetti Composizioni di Vivande in 1549.
 
Cristoforo da Messisburgo, scalco* alla corte di Ippolito d’Este, pubblicò nel 1549 “Banchetti composizioni di vivande e apparecchio generale.

Messisbugo gives recipes for pies and tarts (containing 124 recipes with various fillings).

Il Messisbugo propone ricette per pasticci, carni ripiene e crostate (il libro contiene 124 ricette con vari ripieni).

The work emphasizes the use of Eastern spices and sugar.
Il suo lavoro pone in evidenza l’impiego di spezie Orientali e di zucchero.

In 1570, Bartolomeo Scappi, personal chef to Pope Pius V, wrote his Opera in five volumes, giving a comprehensive view of Italian cooking of that period.
Nel 1570, Bartolomeo Scappi, cuoco personale di Papa Pio V, scrisse la sua “Opera” in cinque volumi, presentando un quadro completo della gastronomia Italiana di quel periodo.

It contains over 1,000 recipes, with information on banquets including displays and menus as well as illustrations of kitchen and table utensils.
Questo trattato contiene oltre 1000 ricette, con informazioni sui banchetti, comprese presentazioni e menu, nonché raffigurazioni degli strumenti da cucina e degli utensili da tavola.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un appuntamento da non perdere…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 

 


Data documento: 03-11-2010

Save the date: Come and join the European Development Days on 6 and 7 December in Brussels
Un appuntamento da non perdere: partecipate alle Giornate europee dello sviluppo il 6 e 7 dicembre a Bruxelles!

On 6 and 7 December, the European Commission will organise the 5th edition of the European Development Days (EDD) in Brussels, in cooperation with the Belgian Presidency of the European Union.
Il 6 e 7 dicembre la Commissione europea organizzerà la V edizione delle Giornate europee dello sviluppo a Bruxelles, in collaborazione con la presidenza belga dell’Unione europea.

President José Manuel Barroso will deliver a keynote speech at the opening of this major political discussion forum which brings together current and former Heads of State and Government from Europe, Africa and rest of the world;
Il presidente José Manuel Barroso terrà un discorso all’apertura di questo importante foro di dibattito politico, che riunirà capi di Stato e di governo – di oggi e di ieri – dall’Europa, dall’Africa e dal resto del mondo;

high-level representatives of governments, international organisations as well as development practitioners, NGOs, media and civil society.
rappresentanti di governo ad alto livello, organizzazioni internazionali e operatori del settore sviluppo, ONG, mezzi di comunicazione e società civili.

Organised a few days after the Africa-EU Summit in Tripoli, in parallel to the United Nations Climate Change Conference in Cancún, the European Development Days provide a timely and focused interface for stakeholders and governments to address global challenges in an open and often informal atmosphere.
Organizzate a pochi giorni di distanza dal vertice Africa-UE di Tripoli, parallelamente alla Conferenza delle Nazioni Unite sui cambiamenti climatici di Cancún, le Giornate europee dello sviluppo sono un’occasione d’incontro, provvidenziale e mirato, tra operatori e governi, per far fronte alle sfide globali in un’atmosfera aperta e spesso informale.

To attend the European Development Days, please register at  http://register.eudevdays.eu/.
Per parteciparvi è sufficiente iscriversi al seguente indirizzo Internet: http://register.eudevdays.eu/.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Europea propone di vietare i fosfati nei detergenti per bucato

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 04-11-2010

Creative Commons License photo credit: naviniea9/22/2008: 67/365

 


European Commission proposes to ban phosphates in laundry detergents
La Commissione europea propone di vietare i fosfati nei detergenti per bucato

The European Commission has today proposed to ban the use of phosphates and to limit the content of other phosphorous containing compounds in laundry detergents.
La Commissione europea ha presentato oggi una proposta che prevede il divieto di utilizzare fosfati e la limitazione di altri composti del fosforo nei detergenti per bucato.

The draft Regulation aims to reduce the phosphates found in waste water and to improve water quality.
Il progetto di regolamento intende ridurre la quantità di fosfati presente nelle acque reflue e migliorare la qualità dell’acqua. 

The draft Regulation does not affect detergents for automatic dishwashers or those used by professionals as technically and economically feasible alternatives are not yet available throughout the EU.
Esso non riguarda i detergenti per lavastoviglie automatiche o quelli per uso professionale in quanto non esistono nell’UE alternative praticabili sotto il profilo tecnico ed economico.

However, Member States can regulate the phosphate content of these detergents in specific circumstances.

In specifiche circostanze gli Stati membri sono tuttavia liberi di regolare il tenore di fosfati in tali detergenti.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione e commissario responsabile per imprese ed industria, ha dichiarato:

‘The Commission’s proposal to ban phosphates in laundry detergents will ensure that European citizens benefit from an increased water quality of their lakes, rivers and marine waters while keeping European companies at the forefront of this sector.
“La proposta della Commissione di vietare i fosfati nei detergenti per bucato garantisce ai cittadini europei la sicurezza che l’acqua dei loro laghi, fiumi e mari sia di migliore qualità e che le imprese europee possano continuare ad essere all’avanguardia in questo settore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – G20 Agrees to Avoid Currency War,…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit

 

 

G20 agrees to avoid currency war, also agrees to reduce trade imbalances
Il G20 raggiunge un accordo per evitare la guerra valutaria e allo stesso tempo per ridurre i disquilibri commerciali

Tuesday, October 26, 2010
Martedi’ 26 ottobre 2010

The Group of 20 (G20) of the world’s leading developed and developing countries’ finance ministers agreed on Saturday to pursue a plan that would avoid dangerous currency devaluations and would also would attempt to reduce trade imbalances.
Sabato il gruppo dei 20 (G20) – che annovera i ministri delle finanze dei principali paesi sviluppati ed emergenti del mondo – ha convenuto di perseguire un piano che eviterà pericolosi deprezzamenti dei cambi valutari e tenterà, peraltro, di ridurre gli squilibri commerciali.

The plan was introduced by the United States, and the G20 meeting was held in South Korea.
Il piano è stato presentato dagli Stati Uniti, e l’incontro del G20 si è tenuto in Sud Corea.    

The plan was announced amid rising worries of a “currency war” that would lead to devalued currencies in order to get an export advantage and would damage the global economy.
Il piano è stato annunciato tra le crescenti preoccupazioni relativa ad una “guerra tra valute” che avrebbe portato a monete svalutate al fine di trarre un vantaggio sul fronte esportazioni e,nel contempo, avrebbe danneggiato l’economia globale.  

“Our cooperation is essential. We are all committed to play our part in achieving strong, sustainable and balanced growth in a collaborative and coordinated way,” a statement released by the G20 said.
“La nostra cooperazione è essenziale.Siamo impegnati a a fare la nostra parte nel raggiungere una crescita forte, sostenibile ed equilibrata in un’ottica di collaborazione e di coordinamento degli sforzi”, ha riportato una dichiarazione rilasciata dal G20.

On the topic of trade imbalances, the G-20 stated that “excessive imbalances” would be “assessed against indicative guidelines to be agreed.”
In materia di disquilibri commerciali, il G-20 ha asserito che “gli eccessivi squilibri” sarebbero stati “accertati sulla base di linee guida indicative da concordare”.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Organizzazione flessibile del lavoro…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-10-2010


 Flexible work arrangements help both employers and employees, says new European Commission study
Un nuovo studio della Commissione europea indica come un’organizzazione flessibile del lavoro aiuti sia i datori di lavoro che i lavoratori

A European Commission study released today found that employers and workers benefit from flexible working time arrangements.
Uno studio della Commissione europea pubblicato in data odierna rivela che sia i datori di lavoro che i lavoratori traggono vantaggio da un’organizzazione flessibile del lavoro.

The expert group report comes as ministers for gender equality gather in Brussels for an informal meeting to discuss the new strategy for equality between women and men 2010-2015 (IP/10/1149, MEMO/10/430).
La relazione del gruppo di esperti giunge nel momento in cui i ministri responsabili delle politiche di pari opportunità si riuniscono a Bruxelles in via informale per discutere la nuova strategia per la promozione della parità fra uomini e donne 2010-2015 (IP/10/1149, MEMO/10/430).

“Flexible working time arrangements, care facilities for children and other dependents, and leave entitlements tend to lead to higher employment rates for both women and men as well as more sustainable birth rates,” said Vice-President Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship.
“Un orario di lavoro flessibile, strutture di assistenza per i bambini e altre persone a carico e il diritto a congedi familiari tendono ad aumentare i tassi di occupazione sia per gli uomini che per le donne e permettono di raggiungere tassi di natalità più sostenibili”, ha dichiarato Viviane Reding, vicepresidente della Commissione europea responsabile della giustizia, dei diritti fondamentali e della cittadinanza.

“In times of economic slowdown, flexible working arrangements can help people stay in their jobs.
“In un periodo di rallentamento dell’economia, un’organizzazione flessibile del lavoro può aiutare le persone a conservare il loro impiego.

We need to continue the progress made in family-friendly labour market structures: both flexibility in working time arrangements and gender equality are important preconditions of economic recovery.”
Dobbiamo proseguire i progressi compiuti per rendere le strutture del mercato del lavoro più favorevoli alle famiglie: la flessibilità dell’organizzazione del lavoro e l’uguaglianza di genere sono entrambe importanti condizioni preliminari della ripresa economica”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuova piattaforma “Trasporto aereo” …

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-10-2010UPS Airlines
Creative Commons License photo credit: cliff1066™


 New Aviation Platform to address challenges for the European aviation sector
Nuova piattaforma “Trasporto aereo” per affrontare le sfide esistenti nel settore europeo dell’aviazione

European Commission Vice-President Siim Kallas, responsible for of transport, today met top-level representatives of the European aviation sector to discuss future challenges for aviation in Europe at the first-ever meeting of the Aviation Platform.
In occasione della prima riunione della piattaforma “Trasporto aereo” Siim Kallas, vicepresidente della Commissione europea responsabile dei trasporti, ha incontrato oggi i rappresentanti al più alto livello del settore europeo del trasporto aereo per discutere le future sfide dell’aviazione in Europa.

The Aviation Platform has been set up to give strategic advice to the Vice President in order to establish the basis for a sustainable future for air transport and a competitive future for the European aviation industry.
La piattaforma “Trasporto aereo” è stata istituita per fornire consulenza strategica al vicepresidente, allo scopo di gettare le basi per un futuro sostenibile del trasporto aereo e per la competitività negli anni a venire dell’industria europea in tale settore.

Vice-President Kallas said:
Il vicepresidente Kallas ha dichiarato:

“Air transport is facing tremendous challenges and is under increased pressure to respond to business and policy requirements
.
“Il settore del trasporto aereo deve affrontare sfide enormi ed è oggetto di pressioni sempre più forti affinché risponda a determinati requisiti politici e commerciali.

It is therefore vital to reflect strategically on its future in Europe.
È pertanto fondamentale riflettere in una prospettiva strategica sul suo futuro in Europa.

In order to maintain the competitiveness of the European economy and to satisfy the mobility needs of Europe’s citizens and businesses, we need an efficient, reliable and affordable air transport system.”
Per mantenere la competitività dell’economia europea e soddisfare le esigenze di mobilità dei cittadini e delle imprese d’Europa, è necessario un sistema di trasporto aereo efficiente, affidabile ed economicamente accessibile.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: _foam

DSC07960

 

Italian cuisine (2)
La cucina Italiana (2)

Middle Ages
Medio Evo

With culinary traditions from Rome and Athens, a cuisine developed in Sicily that some consider the first real Italian cuisine.
Attraverso le tradizioni culinarie pervenute da Roma e da Atene, si sviluppò in Sicilia una cucina che alcuni considerano come la prima vera cucina Italiana.

Arabs invaded Sicily in the 9th century.
Gli arabi invasero la Sicilia nel nono secolo.

The Arabs introduced spinach, almonds, rice and perhaps spaghetti.[citation needed].
Gli Arabi fecero conoscere spinaci, mandorle, riso e, chissà, forse anche gli spaghetti [doverosa menzione].

During the 12th century, a Norman king surveyed Sicily and saw people making long strings made from flour and water called atriya, which eventually became trii, a term still used for spaghetti in southern Italy.
Nel corso del 12° secolo, un re Normanno (Ruggero II), tenendo sotto osservazione la Sicilia, vide delle persone che preparavano dei lunghi fili fatti di farina ed acqua, chiamati itriyah (vocabolo Arabo), che poi divennero “trii”; un termine ancora usato nell’Italia del Sud per designare gli spaghetti*.

Normans also introduced casseroles, salt cod (baccalà) and stockfish which remain popular.
I Normanni introdussero anche: gli stufati, il merluzzo sotto sale (baccalà) e lo stoccafisso (o stocco); cibi tuttora molto diffusi.

Food preservation was either chemical or physical, as refrigeration did not exist.
La conservazione degli alimenti veniva fatta con metodi chimici o fisici, poiché la refrigerazione non esisteva ancora.

Meats and fish would be smoked, dried or kept on ice. Brine and salt were used to preserve items like pickles, herring and to cure pork.
Carni e pesce venivano affumicati, o essiccati, o mantenuti con il ghiaccio. Salamoia e sale venivano utlizzati per conservare cibi come cetriolini (sottaceti in generale), aringhe e per trattare il maiale.

Root vegetables were preserved in brine after they had been parboiled.
Gli ortaggi a radice, dopo essere stati sbollentati, venivano preservati in salamoia.

Other means of preservation included oil, vinegar or immersing meat in congealed, rendered fat.
Altre tecniche di mantenimento comprendevano olio, aceto oppure l’immersione delle carni in grasso fuso e poi rappreso.

For preserving fruits, liquor, honey and sugar were used.
Liquori, miele e zucchero venivano impiegati per la conservazione della frutta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata europea della giustizia civile…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 25-10-2010

 


 European Civil Justice Day: Three out of four Europeans want better access to justice abroad
Giornata europea della giustizia civile: tre europei su quattro vogliono un accesso migliore alla giustizia all’estero

Three out of four Europeans (73%) want action to help them resolve legal disputes and assert their rights in other EU Member States, according to a new Eurobarometer survey released today.
Tre europei su quattro (73%) chiedono un intervento dell’UE per semplificare la risoluzione delle controversie e l’azionabilità dei diritti in un altro Stato membro.

The report coincides with European Civil Justice Day, which aims to raise awareness of people’s rights to access civil justice when they work, get married, have children or buy goods and services elsewhere in the EU.
È quanto risulta da un’indagine Eurobarometro pubblicata oggi, giornata europea della giustizia civile, un’iniziativa volta a sensibilizzare i cittadini sui loro diritti in materia di accesso alla giustizia civile quando lavorano, si sposano, hanno figli o acquistano prodotti o servizi all’interno dell’Unione.

“Thanks to free movement rights, more and more Europeans live, travel and work in other EU countries than ever before,” said Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner.
“Grazie ai diritti di libera circolazione, mai come ora il numero di cittadini europei che vivono, viaggiano e lavorano in uno Stato membro diverso da quello di origine è in continuo aumento”, ha dichiarato la vicepresidente Viviane Reding, Commissaria per la Giustizia.

“While Europeans benefit greatly from free-movement rights, they still face barriers because of different legal systems across the EU.
“Gli europei traggono ampi benefici dai diritti di libera circolazione, tuttavia continuano a incontrare ostacoli a causa della diversità degli ordinamenti giuridici all’interno dell’Unione.

We need to ensure that these differences do not prevent citizens from enjoying the same access to civil justice in other Member States as they do in their own country.”
Dobbiamo garantire che queste differenze non impediscano loro di beneficiare dello stesso accesso alla giustizia civile nel paese di origine e negli altri Stati membri.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Galileo: firmato importante contratto…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
  
photo credit

Data documento: 26-10-2010

Galileo: signature of major contract leading to initial services in 2014
Galileo: firmato importante contratto che porterà all’erogazione dei primi servizi nel 2014

The European Commission announced today the signing of a fourth contract, out of a total of six, for the procurement of full operations capability for Galileo, Europe’s global navigation satellite programme.
La Commissione europea ha annunciato oggi la firma del quarto contratto, dei sei previsti, per la fornitura dei servizi che renderanno pienamente operativo Galileo, il programma europeo di navigazione satellitare mondiale.

The contract has been awarded to SpaceOpal GmbH – a joint venture created by DLR GfR (Germany) and Telespazio S.p.A (Italy) – for the operations of the space and ground infrastructure.

Ad aggiudicarsi il contratto per la gestione delle infrastrutture spaziali e terrestri è stata la società SpaceOpal GmbH, una joint-venture creata da DLR GfR (Germania) e del centro spaziale del Fucino di Telespazio S.p.A. (Italia).

This will lead to the initial deployment and service provision of Galileo in 2014.

Questa firma porterà all’attivazione di Galileo e alla fornitura dei relativi servizi nel 2014.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship said:
Il vicepresidente della Commissione europea Antonio Tajani, commissario per l’industria e l’imprenditoria ha dichiarato:

“Galileo is becoming a reality.

“Galileo sarà presto una realtà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I mercati di cui i consumatori si fidano di meno…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010Speed
Creative Commons License photo credit: K J Payne


 Investments, real estate and internet access among lowest ranking consumer markets
I mercati di cui i consumatori si fidano di meno sono quelli degli investimenti, dei servizi immobiliari e di accesso a Internet

“Investments, pensions and securities”, “real estate services” and “internet service provision” are the three markets most likely to be failing consumers across the EU, according to the autumn 2010 Consumer Markets Scoreboard published today.
“Investimenti, pensioni e titoli, “Servizi immobiliari” e “Fornitura di servizi Internet” sono i tre mercati più deludenti per i consumatori della UE secondo il Quadro di valutazione dei mercati dei beni di consumo (autunno 2010), pubblicato oggi.

Among goods markets, “second-hand cars”, “clothing and footwear” and meat have scored lowest.

Tra i beni di consumo, i mercati che riscuotono meno fiducia sono quelli delle “automobili d’occasione”, dell’ “abbigliamento e calzature” e dei “prodotti della carne”.

At the other end of the spectrum, airlines show good results in spite of the disruptions of spring 2010 and consumers also appreciate cultural goods and services.
All’estremità opposta della scala i consumatori pongono le linee aeree, malgrado le perturbazioni della primavera 2010; essi mostrano anche di apprezzare i beni e i servizi culturali.

The Scoreboard ranks consumer markets by looking at indicators such as comparability, consumer trust, consumer satisfaction, problems, complaints, the ease of switching providers, prices, etc.
Il Quadro di valutazione classifica i mercati al consumo secondo criteri quali comparabilità, fiducia e soddisfazione dei consumatori, problemi o reclami provocati, facilità di cambiare fornitori, stabilità dei prezzi, ecc..

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12-10-2010

Translator Booths @ WSIS
Creative Commons License photo credit: dweekly

Commission wants more universities to offer courses for translators
La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

The European Commission has launched a new drive to encourage more European universities to offer high-quality courses for students who want to work as translators.
La Commissione europea rilancia l’iniziativa per aumentare il numero di università europee in grado di offrire corsi di alta qualità per studenti che vogliono divenire traduttori.

As part of this, the Commission is expanding its ‘European Master’s in Translation’ (EMT) university network, which was set up last year in response to a growing shortage of properly qualified translators in the job market.
In tale contesto, la Commissione sta ampliando la rete di università “European Master’s in Translation” (EMT), rete nata l’anno scorso in risposta alla crescente penuria sul mercato di lavoro di traduttori adeguatamente qualificati.

As well as being a network, the EMT is a recognised quality label.
Oltre a essere una rete, EMT è anche un marchio di qualità riconosciuto.

To date, 34 European universities have successfully applied to join the network (see link below for list).
Finora, 34 università europee hanno chiesto e ottenuto di parteciparvi (per l’elenco, v. oltre l’apposito link).

Universities wishing to use the EMT label have their courses assessed by translation experts, who are mostly members of the existing network.
Esperti in traduzione, provenienti per lo più da università che già fanno parte della rete, valutano i corsi di quelle che desiderano usare il marchio EMT.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5        Creative Commons License photo credit: hoyasmeg

Stone Olive Mill_0897

 

Italian cuisine (1)
La cucina italiana (1)

Italian cuisine has developed through centuries of social and political changes, with roots as far back as the 4th century BC.
La cucina italiana si è evoluta attraverso secoli di trasformazioni sia sociali che politiche, con radici che affondano nel remoto quarto secolo a.C.

Italian cuisine in itself takes heavy influences, including Etruscan, ancient Greek, ancient Roman, Byzantine, Jewish and Arab cuisines.
L’arte culinaria italiana, di per sé, è stata notevolmente influenzata dalla cucina di diverse civiltà, tra le quali: quella Etrusca, dell’Antica Grecia, di Roma Antica, quella Bizantina, Ebraica ed Araba.

Significant changes occurred with the discovery of the New World with the introduction of items such as potatoes, tomatoes, bell peppers and maize, now central to the cuisine but not introduced in quantity until the 18th century.
Considerevoli trasformazioni si sono verificate a seguito della scoperta del Nuovo Mondo e la conseguente introduzione di prodotti come patate, pomodori, peperoni e mais, ormai essenziali per la gastronomia, ma immessi sul mercato su larga scala non prima del 18° secolo.

Italian cuisine is noted for its regional diversity, abundance of difference in taste, and is known to be one of the most popular in the world, with influences abroad.
La cucina italiana è rinomata per la sua varietà regionale, nonché abbondanza di differenti gusti ed è conosciuta come una delle più apprezzate al mondo, con influenze sull’estero.

Ingredients and dishes vary by region.
Ingredienti e pietanze variano da regione a regione.

Many dishes that were once regional, however, have proliferated with variations throughout the country.
Molti piatti, che un tempo erano solo regionali, si sono diffusi, con le dovute varianti, in tutto il Paese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientist demands end to US ‘addiction to oil’


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Donna_Rutherford

beam pump


Scientist demands end to US  ‘addiction to oil’
Uno scienziato chiede la fine della  ‘dipendenza statunitense dal petrolio’

Thursday, October 21, 2010
Giovedì 21 ottobre 2010

A scientist for the National Wildlife Federation, Doug Inkley, has criticised what he described as Americàs “addiction to oil”.
Doug Inkley, uno scienziato della National Wildlife Federation, ha puntato il dito contro ciò che ha rappresentato come la dipendenza dell’America dal petrolio”.

Inkley stated it is ultimately responsible for the Deepwater Horizon disaster earlier this year.
Inkley ha osservato che in definitiva tale dipendenza è responsabile per il disastro che ha investito la piattaforma petrolifera Deepwater Horizon all’inizio di quest’anno.

Inkley commented on the incident, six months after the explosion which killed eleven rig workers and resulted in over 170 million gallons of crude oil leaking into the Gulf of Mexico causing damage to marine wildlife habitats as well as the Gulf’s fishing and tourism industries.
Inkley si è pronunciato sull’incidente sei mesi dopo l’esplosione che uccise undici operai in servizio presso la piattaforma e provocò la fuoriscita di oltre 170 milioni di galloni di petrolio greggio nel Golfo del Messico arrecando danni agli habitat della flora e fauna marine come pure alle industrie della pesca e del turismo.

Inkley is a senior scientist working for the National Wildlife Federation.
Inkley è uno scienziato d’alto livello (senior) al servizio della National Wildlife Federation.

Continue reading