TESTI PARALLELI – Una Tessera per Viaggiare Sicuri

Inglese tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_31_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_31_it.xml
PHOTO CREDIT


The card to carry for healthy travel

Una tessera per viaggiare sicuri

Everyone loves travelling but its better to stay healthy on your European trips. The free European Health Insurance Card gives peace of mind to over 50 million people, making sure they get the treatment they have a right to if they fall ill or have an accident when abroad.
Chi non ama viaggiare? Sarebbe certo meglio non avere problemi di salute quando ci si sposta in Europa, ma in caso contrario, la tessera europea di assicurazione malattia (rilasciata gratuitamente) fa dormire sonni tranquilli a oltre 50 milioni di persone, garantendo loro le cure necessarie qualora siano vittime di un incidente o abbiano problemi di salute all’estero.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – Trains and Boats and Planes

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. Photo credit

Trains and boats and planes [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/trainsandboatsandplanes.mp3]
  • La traduzione del titolo di questa famosa canzone scritta da Burt Bacharach è: treni e barche e aeroplani
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: treinz ænd bëuts ænd pleinz

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

 

  1. Il plurale di quasi tutte le parole inglesi si fa aggiungendo una s alla parola al singolare. Nel nostro caso, dunque, il singolare di trains (treni) sarà train, di boats (barche) sarà boat e di planes (aeroplani) sarà plane Continue reading

TESTI PARALLELI – Bella Vita per gli Appassionati del Web

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_en.htm
Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_it.htm
Data documento: 10.01.2008
Creative Commons License photo credit:larskflem

Surfer heaven is on the way
Bella vita per gli appassionati del web

New EU strategy promises easier, faster and wider internet and mobile phone access to music, films and games.
Un accesso tramite internet o cellulare più facile, ampio e veloce a musica, film e giochi grazie ad una nuova strategia comunitaria.

Multimedia content is big business – revenue from online content is set to more than quadruple (from €1.8bn in 2005 to €8.3bn in 2010).
I contenuti multimediali sono un grosso affare: si calcola che le entrate provenienti da contenuti on-line aumenteranno più del quadruplo, da 1,8 miliardi di euro nel 2005 a 8,3 miliardi di euro nel 2010.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Happy Prince (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (3)
Il Principe Felice (3)
Vai alla puntata: 124567
[audio:happy3.mp3]
Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress.
Il suo volto è magro e sfinito, ed ella ha mani rosse e ruvide, tutte pienOscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882e di buchi di ago, poiché è una cucitrice.

She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
Sta ricamando passiflore su un’abito di raso per la più bella delle damigelle d’onore della Regina, da indossare al prossimo ballo a Corte.

In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.
Sul letto in un angolo della stanza, giace il suo figlioletto ammalato.

He has a fever, and is asking for oranges.
Ha la febbre, e vorrebbe delle arance.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voglia di Lavorare all’Estero?

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_it.xml
Creative Commons License photo credit: TGIGreeny

Want to work abroad?
Voglia di lavorare all’estero?

Imagine a web portal that could help you look for a job in 31 European countries, and that could give you all the information you need about making a move abroad – well you don’t have to imagine, as it already exists in the shape of EURES, short for EURopean Employment Services.
Immaginate un portale Web che vi aiuti a cercare lavoro in 31 paesi europei e vi dia tutte le informazioni necessarie per tentare la fortuna all’estero.Fatto? Beh, ma l’immaginazione non serve: il portale esiste e si chiama EURES, Servizi europei per l’occupazione.

EURES is a network whose aim is to help job mobility – the opportunity to work in different countries – in what we call the ‘European Economic Area’; that’s all the European countries plus Norway, Iceland and Liechtenstein (Switzerland is covered too).
EURES è una rete finalizzata a incentivare la mobilità lavorativa (ovvero la possibilità di lavorare in altri paesi) nel cosiddetto “Spazio economico europeo”, che comprende tutti gli Stati membri, la Norvegia, l’Islanda e il Liechtenstein, e in Svizzera.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (9)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (9)
L’Enciclopedia Britannica (9)
Vai alla puntata: 1234567810111213141516


Editorial choices

Scelte editoriali

The Britannica is occasionally criticised for its editorial choices.
La Britannica è a volte criticata per le sue scelte editoriali.

Given its roughly constant size, the encyclopaedia has needed to reduce or eliminate some topics to accommodate others, resulting in some controversial decisions.
Data le sue dimensioni quasi costanti, l’enciclopedia ha necessità di ridurre o eliminare alcuni argomenti per contenerne altri, arrivando a decisioni a volte discutibili.

The initial 15th edition (1974–1985) was faulted for having drastically reduced or eliminated its coverage of children’s literature, military decorations, and the French poet Joachim du Bellay; editorial mistakes were also alleged, such as an inconsistent sorting of Japanese biographies.
L’iniziale quindicesima edizione (1974-1985) fu criticata per aver drasticamente ridotto lo spazio o eliminato la letteratura per l’infanzia, le decorazioni militari e il poeta francese Joachim du Bellay; furono supposti anche degli errori editoriali come l’ incoerente suddivisione delle biografie giapponesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ottimizzazione Matematica

Traduzione by GIUSEPPE TURTURIELLO, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License
photo credit: mag3737

Optimization (mathematics)
Ottimizzazione matematica

In mathematics, the term optimization, or mathematical programming, refers to the study of problems in which one seeks to minimize or maximize a real function by systematically choosing the values of real or integer variables from within an allowed set.
In matematica il termine ottimizzazione, o programmazione matematica, si riferisce allo studio dei problemi nei quali si cerca di minimizzare o massimizzare una funzione di variabile reale scegliendo ordinatamente i valori della variabile reale o intera all’interno dell’insieme di definizione.

Continue reading

TIPS – Come Vincere la Fatica dello Studio?

by ROBERTO CASIRAGHI Creative Commons License photo credit: c0cOOn

Lo studio di una lingua è uno studio prevalentemente “cerebrale”. Siamo noi a tu per tu con la nostra mente e con la stanchezza che facilmente sopraggiunge quando sovraccarichiamo il nostro cervello di cose da memorizzare.

La strategia vincente, in questo caso, è di rendersi conto che ognuno di noi ha un suo proprio ritmo di apprendimento e un suo proprio periodo ottimale di concentrazione, superato il quale subentra la fatica.

Supponiamo che questo periodo sia di 20 minuti. A questo punto, dopo 20 minuti faremo bene a staccare per rilassarci un attimo, masticando magari una caramella giusto per ridare alle nostre cellule grigie gli zuccheri necessari alla concentrazione intellettuale.

Riposare significa anche dedicarci a qualcos’altro, preferibilmente di natura manuale e che comporti movimento ovvero ossigenazione del nostro cervello. Dopo un adeguato periodo di “stacco” ci renderemo conto che la nostra mente può di nuovo riprendere con rinnovato vigore lo studio.

TESTI PARALLELI – Il Dominio Europeo “eu” Spicca il Volo!

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/070404_1_en.htm
Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/science/070404_1_it.htm
Data documento: 04.04.2007

“Dot EU” hits the heights
Il dominio europeo”.eu” spicca il volo

Testi paralleli tratti dal sito dell'Unione EuropeaOne year after it was launched for the general public, the .eu domain name has exceeded all expectations.
Solo un anno dalla sua apertura generale al pubblico, il dominio europeo “.eu” ha superato le più rosee aspettative:

With more than 2.6 million addresses registered, the online EU is stronger than ever.
con oltre 2,6 milioni di indirizzi registrati, l’UE on-line può brindare al successo!

Businesses, public bodies and individuals alike have been quick to grab the chance to use .eu in their web site address, and thus benefit from protection under EU laws.
Imprese, enti pubblici e cittadini non hanno perso tempo ad utilizzare nell’indirizzo del rispettivo sito web il dominio “.eu”, potendo così beneficiare della tutela ai sensi del diritto europeo.

Continue reading

IL BLOG DI DAISY – Antonio Ligabue in Milan

Il Blog di Daisy by CRYSTAL JONES è in inglese ma la sua particolarità è duplice. Da un lato trovi la traduzione delle parole più difficili nelle finestrelle che si aprono automaticamente passando il mouse sulle parole colorate. Dall’altro, se desideri provare a commentare il testo direttamente in inglese, puoi chiederci di avere la correzione dei tuoi eventuali errori. In questo caso, non dimenticare di aggiungere alla fine del tuo commento la sigla RCE (ossia, richiesta di correzione errori) .

PER ASCOLTARE IL PODCAST DI CRYSTAL JONES CLICCA SUL SIMBOLO DI PLAY [audio:ligabue.mp3]

There is a wonderful exhibition on of Antonio Ligabue’s works in Milan. This Swiss-born, but considered Italian, artist produced around 1,200 works of art and about 300 are on show.

Those who have not seen his paintings before will discover his more than vivid colours and ‘action’ pictures, particularly of wild animals: tigers ready to pounce on you or quarrelling with leopards, cockfights to the death and turkeys pulling out all the stops too.

His love of painting animals is famous but I discovered that those creatures who are small and inoffensive like chicks have apparently less interest for him and are painted more vaguely. Also small insects and spiders which are around in most of Ligabue’s paintings, seem to lack the energy of the bigger animals.

When you say Ligabue, usually you mean animals but I found his portraits and self-portraits equally astounding. As to his sculptures, according to me, they are exquisite and lovable.

The exhibition is open until 26th October. Just go, if you have the opportunity!

TESTI PARALLELI – Acqua e Sole: Attrazioni Fatali?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photocredit:Shutterhack

Summer’s potentially fatal attractions – Water and sun
Acqua e sole: attrazioni fatali?

For many, water and sun are what summer is all about – it can be easy to forget the dangers.
Per molti, l’estate significa acqua e sole – ma attenzione a non dimenticare i rischi!

Every year in the EU, there are around 200 000 swimming pool accidents and a quarter as many injuries related to boating, snorkelling and other water sports.
Ogni anno nell’UE si verificano circa  200 000 incidenti in piscina e circa  cinquantamila incidenti a persone che praticano la navigazione da diporto, l’immersione subacquea e altri sport acquatici.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – I’ll Never Fall in Love Again

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
Creative Commons License photo credit: hundrednorth

I’ll never fall in love again [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/illneverfallinloveagain.mp3]
  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa canzone di Burt Bacharach, resa celebre da Dionne Warwick, è: non mi innamorerò mai più.
  • La traduzione letterale invece è: ‘io cadrò mai in amore di nuovo’ ossia I’ll fall (cadrò) never (mai) in love (in amore) again (di nuovo)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: ail nevë fool in lav ëgein

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. L’espressione italiana ‘mai più’ si traduce in inglese con never… again, ossia ‘mai… di nuovo’. È un’espressione che in una frase si usa sempre al futuro, sia in italiano che in inglese. Può però anche trovarsi isolata come nell’esempio ‘Darti retta ancora? Mai più!’ In questo caso, Continue reading

LE TUE DOMANDE – Per Quante Ore Bisogna Studiare l’Inglese Prima di Saperlo?

by ROBERTO CASIRAGHI
Creative Commons License photo credit: penguinscanfly

Tutti sanno, in teoria, che la costanza è la “materia prima” più importante per chi desidera imparare la lingua inglese. Ma pochi si chiedono quante ore di studio siano necessarie per acquisire una buona conoscenza di questa lingua. Eppure non conoscendo questo dato, come è possibile valutare a che punto siamo del percorso didattico che abbiamo iniziato?
Proviamo a rispondere noi, tenendo presente che quanto diremo non è frutto di ricerche statistiche sul campo ma qualcosa di ispirato soprattutto alla nostra esperienza personale e con il limite che ciascuno di noi ha ritmi di apprendimento propri, che potrebbero anche far variare di molto le cifre da noi indicate.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bill Gates

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: MusMs

William Henry Gates III (born October 28, 1955) is an American business magnate, philanthropist, the world’s third richest person (as of 2008), and chairman of Microsoft, the software company he founded with Paul Allen.
William Henry Gates III (nato il 28 ottobre 1955)  è un magnate dell’industria americano, filantropo, terzo uomo più ricco del mondo (a tutto il 2008) e presidente di Microsoft, la società produttrice di software che fondò con Paul Allen.

During his career at Microsoft, Gates held the positions of CEO and chief software architect, and remains the largest individual shareholder with more than 9 percent of the common stock.
Durante la sua carriera in Microsoft, Gates ha ricoperto la carica di amministratore delegato e quella di progettista software capo, ed è tuttora il maggior azionista individuale con più del 9 per cento delle azioni ordinarie.

He has also authored or co-authored several books.
È stato anche autore e coautore di molti libri.

Continue reading

COMUNICATI STAMPA – Prorogate le Iscrizioni al Corso di Inglese Giuridico

Il corso è accreditato dal consiglio dell’ordine degli avvocati di Varese.

Sono state prorogate le iscrizioni al corso di inglese giuridico proposto dall’Università degli Studi dell’Insubria, “Advanced Legal English For Ilec – International Legal English Certificate”.

È possibile presentare la domanda di ammissione fino al 10 novembre 2008.

Il corso mira a favorire l’acquisizione e il perfezionamento di un alto livello di padronanza della lingua inglese giuridica e offre una preparazione specifica all’esame per il conseguimento di ILEC, International Legal English Certificate, unica certificazione di conoscenza dell’inglese giuridico riconosciuta a livello internazionale da Atenei, Ordini professionali, Associazioni di categoria ed Enti governativi.

Continue reading

TIPS – I Quiz di Inglese del Sito Free Rice

by ROBERTO CASIRAGHI

Oggi vi vogliamo segnalare un sito straordinario, Free Rice, che coniuga l’insegnamento dell’inglese con una straordinaria iniziativa volta a regalare riso alle popolazioni più indigenti del nostro pianeta.

Sul sito viene presentata una parola inglese scelta tra quelle meno comuni e si offrono 4 risposte alternative di cui, ovviamente, una sola è esatta. E fin qui nulla di speciale, visto che sono molti i siti che offrono quiz di vario genere su internet.

Ma la cosa veramente particolare di questo sito è che ogni risposta esatta darà luogo a una donazione di 20 chicchi di riso che gli sponsor del sito si sono impegnati ad effettuare a beneficio delle popolazioni indigenti sotto l’egida del World Food Program delle Nazioni Unite.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Eurotariffa Riduce le Bollette del Cellulare

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

       

EUROTARIFF BRINGS DOWN MOBILE PHONE BILLS
L’Eurotariffa riduce le bollette del cellulare

The European Commission made good on its 2006 promise to slash the cost of using your mobile phone while on the move in Europe.
La Commissione europea ha mantenuto la promessa del 2006 relativa alla riduzione dei costi di telefonia mobile di chi si sposta in Europa.

Thanks to a new EU law, prices started tumbling in July, and by October all 400 million EU mobile users were able to save up to 60 % on calls made or received in another member country.
Grazie ad una nuova legislazione comunitaria, i prezzi hanno cominciato a scendere in luglio ed entro ottobre tutti i 400 milioni di utenti europei della telefonia mobile hanno potuto risparmiare fino al 60% effettuando o ricevendo chiamate in un altro Stato membro.
Creative Commons License photo credit: Matti Mattila

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (8)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (8)
L’Enciclopedia Britannica (8)
Vai alla puntata: 1234567910111213141516


Criticisms
Critiche

The Britannica has also received criticism, especially as its editions become outdated.
La Britannica ha ricevuto anche delle critiche, specialmente quando le sue edizioni diventano arcaiche.

It is expensive to produce a completely new edition of the Britannica,[33] and its editors generally delay this for as long as fiscally sensible (usually about 25 years).
È costoso produrre una versione completamente nuova della Britannica, e i suoi direttori generalmente la ritardano per quanto sia sensato dal punto di vista fiscale (di solito per circa 25 anni):

For example, despite the policy of continuous revision, the 14th edition had become significantly outdated after 35 years (1929–1964).
Per esempio, nonostante la politica della revisione continuata, la quattordicesima edizione è diventata troppo vecchia dopo 35 anni (1929-1964).

Continue reading

MAGIC VIDEO – Come Trovare Acqua nel Deserto

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

How to Find Water in the Desert

Hi. I’m Mike Meyers with Zion Wilderness Survival School for Expert Village.

You’ve been out here hiking for four or five hours, you’ve found yourself lost, and you have this problem. Very, very critical problem. In the desert, water is your number one need. Unfortunately, it’s also one of the most difficult things to find. And, you need to know a few ways of locating water if there is any.

You may walk around for hours and find nothing doing all the right things. There are signs of water in the desert. Signs can be bees, flies. Both of these insects seldom venture more than a hundred or two hundred yards from some water source.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voli Più Economici per Tutti

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_11_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_11_it.xml

Creative Commons License
photo credit: dklimke

Cheaper flights for all
Voli più economici per tutti

Not so long ago, air travel was an occasional, expensive event.
Fino a non molto tempo fa, i viaggi aerei erano un evento tanto raro quanto costoso.

But since the European Union has enabled airlines to compete against Shilo Corporate Jeteach other, the numbers of flights and routes offered has grown hugely and the prices charged have fallen dramatically. Flying around Europe is now easier than ever.
Ma da quando l’Unione europea ha consentito alle compagnie aeree di competere tra loro, i voli e le rotte offerte si sono moltiplicati, mentre i prezzi sono crollati. Ora volare in Europa è più facile che mai.

International air travel developed on the basis of restrictive agreements between governments and national airlines.
Il trasporto aereo internazionale si è sviluppato sulla base di accordi restrittivi fra i governi e le compagnie aeree nazionali.

Continue reading