LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 29 • Humor

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 29 • Humor

BLOG DI MARIA PAOLA – Commodity

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _commodity.mp3]

La parola di oggi è commodity [këm’oditi] e non significa comodità, come ci verrebbe facile pensare, bensì: merce, prodotto, derrata, oggetto di prima necessità, di uso quotidiano; a rare commodity [ë reë këm’oditi] = una merce rara.

Questo termine inglese è entrato nel gergo commerciale ed economico corrente mancando un corrispondente termine in italiano.

Al plurale, commodities [këm’oditiz], significa materie prime:
free commodities [frii
këm’oditiz] = merci esenti da dogana,
commodities
exchange [këm’oditiz exch’einj] = borsa merci,
commodities price index
[këm’oditiz prais index] = indice dei prezzi all’ingrosso.

Arrivederci alla prossima!


TESTI PARALLELI – Violino


Traduzione by FEDERICO SORGENTE, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5     
Creative Commons License photo credit: Pogo1

IMG_7919
VIOLIN
VIOLINO

The violin is a string instrument that is played with a bow.
Il violino è uno strumento a corda che si suona con l’arco.

The violin has four strings which are tuned to the notes G, D, A, and E.

Il violino ha quattro corde che sono intonate sulle note sol2, re3, la3 e mi4.

The violin is held between the left collar bone (near the shoulder) and the chin.

Il violino si tiene tra la clavicola sinistra (vicino alla spalla) e il mento.

Different notes are made by fingering with the left hand while bowing with the right.

I vari suoni si ottengono diteggiando con la mano sinistra, mentre con la destra si tira l’arco.

It has no frets or other markers, so players have to learn the exact place to put the fingers of the left hand by memory alone.
Non ha tasti o altri indicatori, per cui gli esecutori devono imparare il punto esatto dove mettere le dita della mano sinistra soltanto a memoria.


Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera E

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

E

editor
(sost) redattore, curatore. Non vuol dire: editore
education
(sost) istruzione. Non vuol dire: educazione
enormity
(sost) malvagità, mostruosità. Non vuol dire: enormità
estate
(sost) terra, proprietà, tenuta, complesso residenziale o industriale. Non vuol dire: la più calda stagione dell’anno
esteem
(sost) stima, buona opinione. Non vuol dire: stima, valutazione
estimate
(sost) stima, valutazione, calcolo. Non vuol dire: stima, buona opinione
etiquette
(sost) etichetta, insieme di norme. Non vuol dire: etichetta
eventually
(avv.) alla fine. Non vuol dire: eventualmente
exhibition
(sost) mostra. Non vuol dire: esibizione
exhilarate
(v) entusiasmare, rendere euforico. Non vuol dire: esilarare
expedition
(sost) spedizione, viaggio. Non vuol dire: spedizione, invio
extravagant
(agg)prodigo; spendaccione. Non vuol dire: stravagante

TESTI PARALLELI – La Guinness (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


GUINNESS (2)

LA GUINNESS

Composition
Composizione

Guinness stout is made from water, malt, barley, hops, brewer’s yeast and is treated with isinglass made from fishes’ air bladders, although Guinness has claimed that this finings material is unlikely to remain in the finished product.
La Guinness del genere “stout” è prodotta con acqua, malto, orzo, infiorescenze di luppolo, lievito di birra ed è trattata con l’ittiocolla, prodotta con le vesciche natatorie di pesci, anche se la Guinness ha dichiarato che è improbabile che questi agenti che intervengono nella raffinazione rimangano nel prodotto finito.

A portion of the barley is flaked (i.e. steamed and rolled) and roasted to give Guinness its dark colour and characteristic taste.
Una parte dell’orzo viene lavorata in modo tale da realizzare dei “fiocchi d’orzo” (cioè cotta a vapore e spianata con appositi rulli ) e tostata per conferire alla Guinness il suo colore scuro e il suo gusto caratteristico. 

It is pasteurised and filtered.
(La Guinness) viene pastorizzata e filtrata.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tom Sawyer (1930 film)


Traduzione by ANGELA DI MARIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit

Tom Sawyer (1930 film)
Tom Sawyer ( film del 1930)

Tom Sawyer is a 1930 American drama film directed by John Cromwell.

Tom Sawyer è un film drammatico americano  del 1930 diretto da John Cromwell.

The screenplay by Grover Jones, William Slavens McNutt, and Sam Mintz is based on the 1876 novel The Adventures o
f Tom Sawyer by Mark Twain.
La sceneggiatura di Grover Jones, William Slavens McNutt e Sam Mintz è basata sul romanzo “Le avventure di Tom Sawyer” scritto da Mark Twain nel 1876.

The film was the third screen adaptation of the Twain novel, following silent versions released in 1907 and 1917.

Il film costituì il terzo adattamento cinematografico del romanzo di Twain dopo le due versioni “mute” uscite nel 1907 e 1917.


It was made on location at the Paramount Ranch in Agoura, California.

Fu girato in esterna presso il Ranch Paramount ad Agoura, in California.

 
The film grossed $11 million and was the top box office attraction of the year.

Con un guadagno di 11 milioni di dollari, il film sbancò ai botteghini rivelandosi la miglior attrazione dell’anno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bruxelles: Dibattito pubblico sul ruolo del multilinguismo in Europa

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 10.09.2008 mono-lingualism is overrated, says Steph Booth
Creative Commons License photo credit: cervus

Brussels: Public debate on the role of multilingualism in Europe.
Bruxelles: Dibattito pubblico sul ruolo del multilinguismo in Europa.

Multilingualism and Intercultural Dialogue will be in the spotlight on Wednesday 10 September in the fifth Brussels Debate of the 2008 European Year of Intercultural Dialogue.
Il multilinguismo e il dialogo interculturale saranno al centro dell’attenzione venerdì 10 settembre nel corso del quinto dibattito organizzato a Bruxelles nell’ambito dell’Anno europeo del dialogo interculturale 2008.

The debate entitled “Multilingualism – a bridge or a barrier for intercultural dialogue?” is organised by the European Commission in cooperation with the European Union National Institutes for Culture (EUNIC).
Il dibattito intitolato “Multilinguismo -elemento di unione od ostacolo al dialogo interculturale?” è un’iniziativa della Commissione europea in collaborazione con la Rete europea degli istituti nazionali di cultura (EUNIC). Continue reading

TESTI PARALLELI – La Guinness (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: lancefisher


Guinness

La guinness
Guinness at Stone of Accord

Guinness (pronounced /???n?s/) is a popular dry stout alcoholic drink that originated in Arthur Guinness’ brewery at St. James’s Gate in Dublin.
La guinness (pronunciata /???n?s/) è una bevanda alcolica popolare, asciutta e forte che è nata nella birreria di Arthur Guinnes a St. James’s Gate nella città di Dublino.

Guinness is based on the porter style that originated in London in the early 18th century and is one of the most successful beer brands worldwide.

La Guinness si basa sul genere “porter” creato  a Londra ai primi del 18° secolo ed è una delle marche di birra di maggior successo su scala mondiale.

A distinctive feature is the burnt flavor which is derived from the use of roasted barley.

Una caratteristica peculiare è la fraganza di bruciato derivata dall’uso dell’orzo tostato.

For many years a portion of the drink was aged to give a sharp lactic flavour, although Guinness has refused to confirm if this still occurs, possibly for secrecy.
Per molti anni una porzione della bevanda veniva fatta invecchiare per procurare un aspro gusto lattico, anche se Guinnes ha rifiutato di confermare se questo si verifica ancora, probabilmente per mantenere il segreto.

The thick creamy head is the result of the beer being mixed with nitrogen when being poured.

La schiuma densa e cremosa è il risultato della combinazione della birra con l’azoto al momento in cui viene spillata .

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’architettura gotica


Traduzione by ANGELA DI MARIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License
photo credit: AEngineer


Gothic architecture

L’architettura gotica

Gothic architecture is a style of architecture of buildings in Western Europe in the Middle Ages.West Facade 03
 L’architettura gotica è uno stile architettonico che caratterizzò le costruzioni dell’Europa Occidentale nel Medio Evo.

It came after Romanesque architecture and before Renaissance architecture.
Si diffuse dopo l’architettura romanica e prima dell’architettura rinascimentale.

Gothic architecture started in France in the 12th century and lasted into the 16th century.
L’architettura gotica iniziò in Francia nel 12esimo secolo e durò fino al 16esimo secolo.

Its important features are the pointed arch, the ribbed vault and the flying buttress.
Le sue caratteristiche fondamentali sono l’arco a sesto acuto, la volta a nervature e l’arco rampante.

Gothic architecture is best known as the style of many of the great cathedrals, abbeys and churches of Europe.
L’architettura gotica è meglio nota per essere lo stile di molte grandi cattedrali, abbazie e chiese d’Europa.

It is also the architecture of many castles, palaces, town halls, universities, and also some houses.
È anche lo stile architettonico di molti castelli, palazzi, municipi, università e anche di alcune abitazioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Geisha (1)


Traduzione by ELISA
BABORSKY , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: Okinawa Soba
FUZZY, SLIGHTLY WARPED, AND LAZY DAYS in T.ENAMI'S YOKOHAMA STUDIO


Geisha
(1)

Geisha (??, Geisha) or Geigi (??, Geigi) are traditional female Japanese entertainers.
Le Geishe o Geigi sono tradizionali intrattenitrici giapponesi.

They are skilled at different Japanese arts, like playing classical Japanese music, dancing and poetry.
Sono maestre in diverse arti giapponesi classiche, come suonare la musica, danzare e recitare.

Some people believe that geishas are prostitutes, but this is not true.
Alcuni credono che le geishe siano delle prostitute, ma questo non è vero.

The term “geisha” is made of two Japanese words, ? (gei) meaning “art” and ? (sha) meaning “person who does” or “to be employed in”.
Il termine “geisha” è composto da due parole giapponesi, “gei” che significa “arte” e “sha” che significa “persona che fa o che è adibita a un certo tipo di attività”.

The most literal translation of geisha to English is “artist”.

La traduzione letterale più vicina alla parola geisha in inglese è “artista”.

Geishas are very respected and it is hard to become one.
Le geishe sono molto rispettate ed è difficile diventare una di loro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La risposta europea alla perdita di biodiversità

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: atgrims

Europe’s answer to biodiversity lossAdult White-tailed Eagle
La risposta europea alla perdita di biodiversità

Some people have called it overly ambitious.
Alcuni lo ritenevano un programma troppo ambizioso.

Others have said that protecting plant and animal species is a losing battle.
Altri sostenevano che proteggere le specie animali e vegetali fosse una battaglia persa in partenza.

But with over 20 000 sites Europe-wide now in the Natura 2000 Network, and notable species returning from the brink of extinction, the results are beginning to speak for themselves.
Ora, però, i risultati parlano da soli: oltre 20.000 siti in tutta Europa sono stati inseriti nella rete Natura 2000, mentre assistiamo al ripopolamento di alcune specie che si sono trovate sull’orlo dell’estinzione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Combattere l’emarginazione in Europa

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 18.10.2007       
photo credit: rinko_starr

No room for exclusion
Combattere l’emarginazione in Europa

An integrated approach to poverty and social exclusion
Soluzioni integrate per combattere la povertà e l’esclusione sociale

Many Europeans still fall victim to poverty and exclusion.
Anche in Europa numerose persone sono vittime della povertà e dell’emarginazione.

Despite rising growth in most EU countries, the figures are alarming:
Anche se la crescita ha ripreso slancio nella maggior parte dei paesi dell’UE, le cifre sono allarmanti:

poverty threatens 16 % of the population, one European in five lives in sub-standard housing, one in ten live in households where nobody works, and the proportion of early school leavers is over 15 %.
la povertà minaccia il 16 % della popolazione, un europeo su cinque abita in un alloggio insalubre, uno su dieci vive in una famiglia in cui nessuno ha un lavoro e la percentuale dei bambini che abbandonano la scuola supera il 15%.

Poverty and social exclusion are unacceptable in a Europe founded on the principle of solidarity.
Povertà ed emarginazione sono inaccettabili in un’Europa fondata sulla solidarietà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mettiamo nero su bianco: lanciato un concorso giornalistico sul tema della discriminazione e della diversità. Premio speciale per articoli sulla Comunità Rom

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:01.09.2008 Creative Commons License photo credit: jigsawpuzzle 

Putting pen to paper: Discrimination and diversity – Journalist Award launched. Special award for focus on Roma.marco travaglio
Mettiamo nero su bianco: lanciato un concorso giornalistico sul tema della discriminazione e della diversità. Premio speciale per articoli sulla comunità Rom.

The European Commission has today launched the latest edition of its “For Diversity. Against Discrimination.” Journalist Award.
La Commissione europea ha lanciato oggi la nuova edizione del suo concorso giornalistico “Si alle diversità – No alle discriminazioni”.

For the fifth successive year, submissions are invited for this European competition which honours journalists from both online and printed media.
Per il quinto anno consecutivo la Commissione invita infatti i giornalisti della stampa stampata ed elettronica ad inviare i propri lavori su questo tema.

The award showcases the talents of those media professionals who, through their writing, contribute to a better understanding of the benefits of diversity and the fight against discrimination – on the basis of religion or belief, disability, age, sexual orientation, race or ethnic origin.
Il concorso intende premiare i giornalisti Web o della carta stampata che tramite il loro lavoro contribuiscono a diffondere nell’opinione pubblica una migliore comprensione dei vantaggi della diversità e della lotta contro la discriminazione, che siano basate su razza, origine etnica, religione, convinzioni personali, età, handicap e orientamento sessuale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5   Creative Commons License photo credit: Aleiex

Genoma
Mexico presents first population-wide genome map for a Latin country
Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione per un paese latinoamericano

Friday, May 15, 2009
Venerdi’, 15 maggio. 2009

National Institute of Genomic Medicine of Mexico (Inmegen) Director Gerardo Jiménez Sánchez presented in Los Pinos the genome map of Mexicans, a stepping-stone for Latin American genomic medicine.
Gerardo Jiménez Sànchez, direttore dell’Istituto Nazionale di Medicina Genomica del Messico (Inmegen) ha presentato a Los Pinos  la mappa del genoma dei messicani, una tappa significativa per l’avvio (lett.trampolino di lancio) della medicina genomica dell’America Latina.

Previous endeavours of this kind had so far only covered some of the most ancient races on the planet, native from Africa, Europe and Asia, leaving out the recently admixed races of Latin America.

Gli sforzi precedenti in questa direzione avevano finora interessato soltanto alcune delle  più antiche razze del pianeta, gli indigeni dell’Africa, dell’Europa e dell’Asia , lasciando fuori le razze dell’America Latina, originatesi (in un certo qual modo) di recente da un incrocio di etnie .

During the ceremony Jiménez, who led the project, symbolically presented President Felipe Calderón with a hard copy of the results.

Durante la cerimonia Jiménez, che ha guidato il progetto, ha simbolicamente omaggiato il Presidente Felipe Calderon di una stampa dei risultati.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Wilfing

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:_wilfing.mp3]

Mi sono appena imbattuta in questo neologismo wilfing [wilfiñ] che ho immediatamente voluto condividere con voi.

Wilfing è l’abbreviazione di What was I Looking For? [Wot woz Ai Lukiñ Foo] cioè Che cosa stavo cercando? ed è riferito all’informatica, più precisamente, al navigare in internet.

Vi è mai capitato di accedere alla rete per cercare qualcosa ed essere catturati da tantissime altre cose e ritrovarvi, dopo un paio d’ore di surfing [sëëfiñ], a chiedervi cosa mai stavate cercando inizialmente?

Ecco questo è wilfing e coloro che passano ore navigando senza meta sono chiamati wilfers [wilfëz].

A sostegno di quanto vi ho detto sul Guardian [Gaadyën] c’è questo articolo Wilfing on the web, the new British pastime. [wilfiñ on dhë web, dhë nyuu British paastaim]

Nella speranza di esservi sempre utile, vi saluto cordialmente.

 

TESTI PARALLELI – Sarkozy says burqa is “not welcome” in France


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: chuck_heston

Sarkozy says burqa is “not welcome” in France
Sarkozy dice che il burqua non è il “benvenuto” in Francia.

Tuesday, June 23, 2009snow burqua
Martedi, 23 Giugno, 2009

The President of France Nicolas Sarkozy Monday, in a speech to a joint session of both houses of the Parliament of France, stated that the burqua “will not be welcome on the territory of the French Republic”.
Il Presidente della Francia Nicolas Sarkozy lunedì, in un discorso (tenuto) ad una seduta congiunta di entrambe le camere del Parlamento francese, ha dichiarato che il burqua “non sarebbe stato il benvenuto sul territorio della Repubblica Francese”.

Sarkozy’s address was the first such address by a President of France to the Parliament since 1873.
Dal 1873 ad oggi il discorso di Sarkozy è stato il primo discorso tenuto al Parlamento da un presidente francese in tale forma .

Both houses met as the Congress of France in the Château de Versailles.
Entrambe le camere si sono riunite come Congresso di Francia nel Palazzo di Versailles (Chateau de Versailles).

It was permitted by a revision to the Constitution of France that was enacted in 2008.
Ciò è stato permesso da una revisione della costituzione francese che è stata emanata nel 2008.

(Previously, rules based upon the doctrine of the separation of powers had prevented Presidents from addressing the Congress directly except in order to proposed revisions to the Constitution.)
(In precedenza, i regolamenti basati sulla dottrina della separazione dei poteri avevano impedito ai presidenti di rivolgersi direttamente al Congresso se non per proporre delle revisioni alla costituzione.)

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2008-1929?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
 Data documento:13.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2008 – 1929?
2008 – 1929?

Le previsioni sulla crisi del mercato immobiliare negli Stati Uniti sono da infarto.
The forecasts about the crisis in the real estate market in the United States are for heart attacks.

Vi ricordate i subprime, i mutui concessi a chiunque senza verificarne il reddito e trasformati in fondi di investimento piazzati a destra e a manca?
You remember the subprime , the mortgages given to anyone without checking up on their income and then transformed into investment funds placed to the right, left and centre?

La banca vendeva il mutuo e anche il fondo con il mutuo dentro. Geniale.
The bank sold the mortgage and the fund with the mortgage inside. Great.

Alcune banche, come la Northern Rock, sono saltate per aria e il valore del loro titolo azionario è stato quasi azzerato.
Some banks like Northern Rock, got blown into the air and the value of their shares taken down to almost zero.

Continue reading