TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’uomo a chilometri zero

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:15-07-2010

L’uomo a chilometri zero
Man at kilometre zero

La Terra vista dallo spazio, da un comodo cratere lunare, da una luna di Giove, nel suo divenire in questi ultimi cento anni, un fotogramma dopo l’altro, apparirebbe come un insieme di invasati in accelerazione.
The Earth viewed from space, from a handy crater on the moon, from one of Jupiter’s moons, as it has become in the last 100 years, one frame after another, would appear as a set of people possessed by the devil, in a state of acceleration.

Un nido di formiche impazzite in corsa in ogni direzione dopo la distruzione del formicaio.

A nest of maddened ants rushing in every direction after the destruction of their ant hill.

Un fatto incomprensibile per un gioviano, ma anche per una qualunque persona dotata di buon senso.
A fact that is incomprehensible to a being from Jupiter, but even for any old person with a modicum of common sense.

Se un tempo le domande sul nostro destino erano:
If once upon a time, the questions about our destiny were:

Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo?” (citazione dal quadro omonimo di Paul Gauguin), ora , nel tempo del Trasporto Obbligatorio di merci e esseri umani, la domanda è diventata unica:
“Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?” (quote comes from the painting of that name by Paul Gauguin ), now, at the time of Obligatory Transport of goods and human beings, the question has become the single one of:

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

TESTI PARALLELI – Nuraghe


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: ntn6

Sardegna

Nuraghe
Il nuraghe

The nuraghe (IPA [nu’rage]) (plural Italian nuraghi, Sardinian nuraghes) is the main type of ancient megalithic edifice found in Sardinia, Italy.
Il nuraghe (IPA* [nu’rage]) (Plurale italiano ‘nuraghi’.Plurale nell’idioma sardo ‘nuraghes’) è il principale genere tra gli antichi edifici megalitici rinvenuti in Sardegna, Italia.

Today it has come to be the symbol of Sardinia and its distinctive culture, the Nuragic civilization.
Oggi è assurto a simbolo della Sardegna e della sua peculiare cultura, la civiltà nuragica.

According to the Oxford English Dictionary the etymology is “uncertain and disputed”: “The word is perhaps related to the Sardinian place names Nurra, Nurri, Nurru, and to Sardinian nurra heap of stones, cavity in earth (although these senses are difficult to reconcile).
Secondo l’ “Oxford English Dictionary” l’etimologia è “incerta e al centro di più dispute”: “Forse il lemma è correlato a nomi di località quali Nurra, Nurri, Nurru e al termine sardo ‘nurra’ sia nel significato di ‘cumulo di pietre’ che di ‘cavità nella terra’ (anche se queste accezioni sono difficili da conciliare).  

A connection with the Semitic base of Arabic nür light, fire … is now generally rejected.”
Al momento viene unanimemente respinta una connessione con la radice semitica del vocabolo arabo nür luce, fuoco..”

The typical nuraghe is situated in a panoramic spot and has the shape of a truncated conical tower resembling a beehive.
Il tipico nuraghe è situato in un luogo panoramico e ha la forma di una torre conica troncata assomigliante ad un alveare.

The structure has no foundations and stands only by virtue of the weight of its stones, which may weigh as much as several tons.
La struttura non ha fondamenta e si regge solo grazie al peso delle sue pietre che possono pesare varie tonnellate.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una nuova medaglia della Corte dei Conti Europea

Inglese tratto da: questa pagina  
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 22-07-2010


  A new European Court of Auditors medal
Una nuova medaglia della Corte dei conti europea


The European Court of Auditors’ new medal will be based on a design by Mrs Nathalie Landot.

La nuova medaglia della Corte dei conti europea sarà coniata a partire dal disegno della signora Nathalie Landot.

Ac
cording to the artist, “the new medal illustrates the Court of Auditors’ place within Europe”.
Per l’artista, «la nuova medaglia illustra ciò che la Corte dei conti rappresenta in Europa».

Mrs Landot explains: “the map of Europe blends into interlinking arabesques of figures …
La signora Landot sottolinea: « le linee della mappa dell’Europa si fondono con arabeschi di cifre legati tra loro…

The 12 stars of the European flag surround the illustration in a gentle spiral, symbolising Europe’s gradual enlargement towards new horizons and the growing importance of its place in the world. The numerical figures appear to extend on towards infinity.”

Le 12 stelle della bandiera europea circondano il grafismo con una leggera forma a spirale che esprime l’allargamento progressivo dell’Europa verso nuove contrade, la crescente importanza del suo posto nel mondo, proprio come le cifre che sembrano elevarsi verso l’infinito».

By producing this new medal, the Court is symbolically marking the 35th anniversary of the signing of the Treaty of Brussels of 22 July 1975 which established the European Court of Auditors.
Con la realizzazione di questa nuova medaglia, la Corte si associa simbolicamente alla celebrazione del 35° anniversario della firma del trattato di Bruxelles del 22 luglio 1975 che ha istituito la Corte dei conti europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Trullo

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License   photo credit: malex.org  

 Trulli di Alberobello 2

 Trullo

A trullo (plural, trulli) is a traditional Apulian stone dwelling with a conical roof.

Il trullo (plurale: trulli) è una tipica abitazione rurale, con cupola conica, pugliese.

The style of construction is specific to Itria Valley (in Italian: Valle d’Itria), in the Murge area of the Italian region of Apulia (in Italian Puglia).

Lo stile della costruzione è caratteristico della Valle d’Itria, situata nell’altopiano della Murgia, in Puglia (toponimo storico Apulia).

They may be found in the towns of Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca and Ceglie Messapica.
I trulli si possono vedere nelle città di Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca e Ceglie Messapica.

Trulli were generally constructed as dwellings or storehouses.
I trulli erano costruiti, essenzialmente, come dimora oppure ad uso magazzino.

Traditionally they were built without any cement or mortar, thus avoiding taxation.

Essi venivano edificati “a secco”, senza utilizzo di cemento o malta, per evitare che fossero soggetti a tassazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nurseries not Harmful to Children, Says New UK Study


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
 Creative Commons License photo credit: Bobol


 DSCF1459

 

Nurseries not harmful to children, says new UK study
Un nuovo studio inglese dice: gli asili non sono dannosi per i bambini.

Tuesday, June 8, 2010
martedì 8 giugno 2010

A new study by a professor at the University of Oxford has concluded that attending nursery school does not have harmful effects upon “the vast majority” of children under two years old.
Un nuovo studio condotto da una docente dell’Università di Oxford ha affermato che frequentare l’asilo non ha effetti dannosi sulla “vasta maggioranza” dei bambini al di sotto i due anni.

The research contrasts with the views of other writers in the field, who argue that pre-school children achieve the best results when cared for by their parents full-time.
La ricerca contrasta con il punto di vista di altri scrittori nel settore, i quali argomentano che i bambini in età prescolastica raggiungono i migliori risultati quando sono i genitori a prendersi totalmente cura di loro.

Kathy Sylva, Professor of Educational Psychology at the university, has based her findings upon data from the Effective Provision of Pre-School Education Project.
Kathy Sylva, docente di educazione psicologica all’università, ha messo le mani su alcuni dati provenienti dal progetto “la condizione effettiva dell’educazione materna”

This has been running since 1996, tracking the development of 3,000 children to discover the effects upon their development of pre-school care and education.

Questo progetto, che dura dal 1996, segue lo sviluppo di 3000 bambini per scoprire quali sono gli effetti della cura e dell’educazione prescolastica sul loro sviluppo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – FOOD 4U 2010 -Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 14-07-2010DoctorCurryWho Finale
Creative Commons License photo credit: psd


FOOD 4U 2010 – New partner in fight for healthy eating

FOOD 4U 2010 – Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

The European Economic and Social Committee has signed an institutional partnership with the Italian Ministry for Agricultural, Food and Forestry Policies for the FOOD 4U campaign.
Il Comitato economico e sociale europeo ha firmato un accordo istituzionale col ministero italiano delle Politiche agricole, alimentari e forestali per la campagna FOOD 4U.

With this shared patronage, the EESC wants to emphasize the importance of healthy food as well as the negative effects of unhealthy eating habits.
Con questo patrocinio congiunto, il CESE vuole sottolineare l’importanza di un’alimentazione sana e gli effetti negativi delle abitudini alimentari scorrette.

Over 30,000 schools (20% more than last year) took part in the competition to produce a short film on the value of healthy eating habits.
Oltre 30.000 scuole (il 20% in più rispetto all’anno scorso) hanno partecipato al concorso video indetto nel quadro della campagna per la realizzazione di un cortometraggio sul valore di un’alimentazione sana e corretta.

Obesity is a priority issue for the European Union due to the amount of diseases and disorders associated with bad eating habits.
L’obesità è un problema di primo piano per l’Unione europea, anche in ragione delle molte malattie e disturbi associati alle abitudini alimentari scorrette.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera S

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

S

sack
(v) licenziare; saccheggiare
sacrum
(sost) luogo sacro (form-lett); osso sacro
salaried
(agg) stipendiato. Non vuol dire: salariato
salary
(sost) stipendio. Non vuol dire: salario
sale
(sost) vendita. Non vuol dire: sale
salute
(v) salutare (mil). Non vuol dire: salutare (una persona incontrandola) 
(sost) saluto (mil). Non vuol dire: salute, saluto (ad una persona, incontrandola; con la testa/la mano)
salvage
(sost) salvataggio. Non vuol dire: salvagente, salvaguardia
salve
(v) placare. Non vuol dire: salvare

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sete di potere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:11-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Sete di potere
Power hungry


L’inchiesta sull’eolico in Sardegna è l’ennesima prova che il Pdl è il partito della P2 e del malaffare.

The investigation into wind power in Sardinia is the umpteenth proof that the PDL is the party of the P2 and of ill repute.

Denis Verdini, che del partito dell’amore (così lo definiscono i suoi membri) è coordinatore nazionale, è finito nell’inchiesta che ha portato all’arresto di Flavio Carboni, imprenditore vicino al Premier.

Denis Verdini, who is the national coordinator for the “party of love” (as the members themselves define it), has ended up in the investigation that has led to the arrest of Flavio Carboni, an entrepreneur close to the Premier.

Un fatto quasi sistematico.

This is a fact that is almost systematic.

All’interno del Pdl avere guai con la giustizia è un segno distintivo, una questione di curriculum.
Within the PDL, to have problems with the justice system is almost a badge of honour, an element on the CV.

Come per Brancher, fra i ministri più brevi della storia repubblicana, nominato per ciò che ha fatto e non ha detto in passato.
As it is for Brancher, the shortest-lived Minister in the history of the Republic, appointed so as to pay homage to him for what he had done over the years.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 52 • British and American English

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 52 • British and American English

TESTI PARALLELI – “Abilitare” il nostro futuro…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-07-2010apple lecture @ The New Media Consortium
Creative Commons License photo credit: imagesbyk2 Photography

Enabling our future: experts to advise Commission on upcoming technologies
“Abilitare” il nostro futuro: un consiglio degli esperti alla Commissione sulle tecnologie emergenti


Hardly anybody would have forecast 10 years ago that the business world would look as it does today.

Quasi nessuno avrebbe previsto 10 anni fa che il mondo delle imprese potesse rassomigliare a quello che è oggi.

We use no typewriters any more and most information is available and exchanged electronically.
Non utilizziamo più le macchine da scrivere e la maggior parte delle informazioni sono disponibili e vengono scambiate elettronicamente.

How will the industrial world look in 10 years time?

Come sarà il mondo dell’industria fra 10 anni?

Which products and technologies will we use to produce goods, to do business, to learn, to live and to communicate?

Quali materiali e quali tecnologie utilizzeremo per produrre i beni di consumo, per fare affari, per imparare, per vivere e per comunicare?

To better explore the potential that these technologies can offer, European Commission Vice-Presidents Antonio Tajani, Neelie Kroes and Commissioner Máire Geoghegan-Quinn launched today the high-level expert group on key enabling technologies.
Per sfruttare al meglio il potenziale che le tecnologie hanno da offrire, i Vice-Presidenti della Commissione europea Antonio Tajani e Neelie Kroes e il Commissario Máire Geoghegan-Quinn hanno lanciato oggi il Gruppo di esperti di alto livello sulle cosiddette tecnologie abilitanti fondamentali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

 Hadrian's Villa4

Hadrian’s Villa (2)
Villa Adriana (2)

An interesting structure in the Villa is the so-called “Maritime Theatre”.

Un interessante edificio nel complesso di Villa Adriana è il cosiddetto “Teatro Marittimo”.

It consists of a round portico with a barrel vault supported by pillars.

Esso consiste in un portico circolare, coperto da una volta a botte, sorretta da colonne (ioniche).

Inside the portico was a ring-shaped pool with a central island.

All’interno del porticato si trovava un laghetto a forma di cerchio con, collocata al centro, un’isola artificiale.

During the ancient times the island was connected to the portico by two drawbridges.

Nei tempi antichi, l’isolotto era collegato al loggiato da due ponti levatoi.

On the island sits a small Roman house complete with an atrium, a library, a triclinium and small baths.

Sull’isola ha sede una dimora Romana (domus), di dimensioni ridotte ma completa di cortile coperto, biblioteca, triclinio e piccole terme.

The area was probably used by the emperor as a retreat from the busy life at the court.

Questa  “domus”  era probabilmente usata dall’Imperatore come luogo di ritiro dall’intensa vita di corte.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mi vergogno per lui

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Mi vergogno per lui
I’m ashamed for him

Berlusconi è un uomo impegnato.
Berlusconi is a busy man.

Ultimamente il suo sport preferito sembra essere quello di prendere per i fondelli gli italiani.
Just recently his favourite sport seems to be to take the Italians for a ride.

Ultima trovata: lo spot sul Turismo.

His latest idea: a tourism advert.

Il reddito delle famiglie è in calo costante.
The income of families is constantly falling.

Andare in vacanza è un lusso che sempre meno gente riesce a permettersi.
Going on holiday is a luxury that ever more folk cannot allow themselves.

La crisi economica ha messo in ginocchio i ceti più deboli e gli analisti parlano di rischio default per l’autunno, come annuncia Capital Economics.
The economic crisis has brought to their knees the most vulnerable sectors of society and analysts are talking about the risk of “default” by the autumn, as is announced by “Capital Economics”.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 22 • The way you feel

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 22 • The way you feel

TESTI PARALLELI – Sassi di Matera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: vic15

sassi


Sassi di Matera

The Sassi di Matera (meaning “stones of Matera”) are prehistoric cave dwellings in the Italian city of Matera, Basilicata.
I Sassi di Matera sono delle caverne-abitazioni risalenti al periodo preistorico presenti nella città italiana di Matera, in Basilicata.

Situated in the old town, they are composed of the Sasso Caveoso  and the later Sasso Barisano.
Situati nella parte vecchia della città, sono composti dal Sasso Caveoso e il più recente Sasso Barisano.

The “Sassi” grew in the area of Murgia Plateau, extended between Apulia and Basilicata.
I “Sassi” nacquero nella zona dell’altipiano della Murgia, tra la Puglia e la Basilicata.

History
La storia

Matera  has gained international fame for its “Sassi”.
Matera è diventata celebre in tutto il mondo per i suoi “Sassi”.

The Sassi originate from a prehistoric (troglodyte) settlement, and are suspected to be some of the first human settlements in Italy.

Essi risalgono a un insediamento preistorico (troglodita) e si pensa che siano stati uno dei primi insediamenti umani in Italia.

The Sassi are houses dug into the tufa rock itself, which is characteristic of Basilicata and Puglia.

I Sassi sono delle case scavate nella roccia tipica delle regioni della Basilicata e della Puglia: il tufo.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

R

race
(v) correre, fare una corsa (sport)
(sost) corsa (sport); razza; popolo. Non vuol dire: razza (di animale)
racy
(agg) sfacciato, provocante
rage
(sost) ira, furia. Non vuol dire: raggio
ram
(v) caricare (zool); sfondare
(agg) ariete (zool-mil)
ramp
(v) comportarsi in modo violento
(sost) rampa; scaletta per l’aereo
rampant
(agg) furioso, che infuria
rape
(v) fare violenza a (donna)
(sost) violenza carnale, stupro. Non vuol dire: rapa
rapine
(sost) saccheggio
rapport
(sost) (sentimento di) reciproca comprensione o simpatia

Continue reading

TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

Hadrian's Villa1
 
Hadrian’s Villa (1)
Villa Adriana (1)

The Hadrian’s Villa (Villa Adriana in Italian) is a large Roman  archaeological complex at Tivoli, Italy.

Villa Adriana, nei pressi di Tivoli-Italia, è un vasto complesso archeologico di epoca romana.

History
La Storia:

The villa  was constructed at Tibur (modern-day Tivoli) as a retreat from Rome for Roman Emperor Hadrian in the early 2nd century.
La Villa fu costruita a Tibur (l’attuale Tivoli), come luogo di ritiro da Roma, per l’imperatore romano Publio Elio Adriano, agli inizi del 2° secolo.
 
Hadrian was said to dislike the palace on the Palatine Hill in Rome, leading to the construction of the retreat.
Si racconta che Adriano detestasse il palazzo sul Colle Palatino in Roma, e ciò lo indusse alla costruzione di questa residenza imperiale.

During the later years of his reign, he actually governed the empire from the villa.

Durante gli ultimi anni del suo regno egli, essenzialmente, governò l’impero proprio dalla Villa.

A large court therefore lived there permanently. A postal service connected them to Rome.

Per tale ragione, un cospicuo numero di cortigiani vi viveva in pianta stabile. Un servizio postale li collegava con Roma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Concorso “Musica contro la povertà”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-07-2010

First concert is fun and chaotic
Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks

Music against poverty contest: young Europeans speak out on fighting worldwide poverty!
Concorso “Musica contro la povertà”: spazio ai giovani europei nella lotta contro la povertà nel mondo

Today, the European Commission launches the European Music Contest calling young Europeans, between 15 and 25, to submit a song expressing support to the fight against poverty in the world.
La Commissione Europea ha indetto oggi il concorso “Musica contro la povertà”: i giovani europei dai 15 ai 25 anni sono invitati a concorrere con brani musicali dedicati alla lotta contro la povertà nel mondo.

Each participant will create an original song on the general issue of development, and notably on the eight Millennium Development Goals.
I partecipanti dovranno comporre un brano originale sul tema dello sviluppo e in particolare sugli otto obiettivi di sviluppo del Millennio.

The winners – selected through online voting and a jury of music professionals – will get a professional studio recording of their song and will have the opportunity to perform during the European Development Days in December 2010 in Brussels.
Ai vincitori, selezionati tramite il voto online e da una giuria di professionisti, sarà offerta la possibilità di incidere il proprio brano in un vero studio di registrazione e di esibirsi a Bruxelles in occasione degli European Development Days a dicembre 2010.

The music contest is part of the “I fight poverty campaign”, dedicated to raise awareness among teenagers on the EU’s action in the field of development cooperation.
Il concorso musicale rientra nel progetto “I fight poverty”, mirato a sensibilizzare i giovani sulle iniziative dell’Ue nel settore della cooperazione allo sviluppo.

“Music is a powerful tool to mobilise people from all age and all countries on the fight against poverty.
“La musica è un potente strumento in grado di mobilitare persone di ogni età e paese per lotta alla povertà.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 (new) • Stress and Worry

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Stress and Worry

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 02-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset
The State is indeed here, especially for Mediaset

Quando uno Stato arriva a tagliare 256 euro al mese per la pensione di un disabile e 450 euro per l’accompagno, così come sancito da un emendamento governativo alla manovra, allora lo Stato, inteso come organo che tutela la comunità, cessa di esistere.
When a State gets to the point of cutting 256 Euro a month disability grants and 450 Euro a month caregiver grants, as proposed in a Government amendment to the emergency interim budget, then the State, meaning the body that is supposed to protect the interests of the citizens, essentially ceases to exist.

Quando uno Stato taglia la cultura e l’istruzione al punto tale che le scuole pubbliche devono ricorrere a collette private per imbiancare un muro, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State cuts its culture and education budgets to the point where public schools are obliged to resort to private fund raising in order to be able to paint a wall, then the State essentially ceases to exist.

Quando uno Stato lascia in mezzo ad una strada un terzo dei giovani in età lavorativa, e intanto vuole approvare una vergognosa legge sulle intercettazioni, ha già approvato quella sul legittimo impedimento e vuole estendere il lodo d’impunità anche ai ministri, come già fatto per il Presidente del Consiglio, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State leaves one third of its working-age youngsters out in the street while wanting to approve a shameful wiretapping law after having already approved another law on legitimate impediment and wanting to extend the scope of this impunity bill to include all ministers, as has already been done in the case of the Prime Minister, then the State essentially ceases to exist.

Continue reading