TESTI PARALLELI – L’allargamento e la politica di prossimità

  Inglese tratto da: questa pagina
   Italiano tratto da: questa pagina
Europa
 
  L’UE in sintesi – L’Europa in 12 lezioni – Lezione 3 


Creative Commons License photo credit: chadmiller

Enlargement and neighbourhood policy
L’allargamento e la politica di prossimità

The European Union is open to any European country that fulfils the democratic, political and economic criteria for membership.
– L’Unione europea è aperta a tutti i paesi europei che soddisfano i criteri democratici, politici ed economici per l’adesione.

– Following several enlargements, the EU has increased from six to 27 members.

– Con una serie di allargamenti successivi l’UE è passata da sei a 27 Stati membri.

Several other countries are candidates to join.

Sono candidati all’adesione numerosi altri paesi.

– Each treaty admitting a new member requires the unanimous approval of all member states.

– Per ogni nuovo trattato di adesione è necessaria l’unanimità di tutti gli Stati membri.

In addition, in advance of each new enlargement, the EU will assess its capacity to absorb the new member(s) and the ability of its institutions to continue to function properly.
Prima di ogni allargamento, l’UE deve inoltre verificare la propria capacità di assorbimento e la capacità di funzionamento delle sue istituzioni.

-The successive enlargements have strengthened democracy, made Europe more secure and increased its potential for trade and economic growth.
– Gli allargamenti successivi hanno rafforzato la democrazia, garantito una maggiore sicurezza e ampliato il potenziale di crescita economica e commerciale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I salvatori delle sequoie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.04.2010

I salvatori delle sequoie
The saviours of the Sequoias

C’erano una volta le foreste di sequoie giganti.
Once upon a time there were forests of giant Sequoias.

Alberi millenari, alti come il cielo, che si nutrivano di fuoco.

Thousand-year-old trees, as tall as the sky, that lived on fire.

Anche quando una sequoia cadeva al suolo la sua vita continuava attraverso generazioni di uomini.

Even when one of these Sequoias eventually fell to the forest floor, it continued to live through generations of men.

Si propagava nel terreno attraverso i rami.

The trees propagated themselves across the ground via their branches.

Nella valle arrivò la civiltà, la conoscenza, l’economia dell’accumulo, gli europei.
But then civilisation reached the valley and with it came knowledge, economies of scale and the Europeans.

Gli indigeni vennero imprigionati per la violazione di leggi che non conoscevano.

The indigenous people were imprisoned for breaking laws that they knew nothing about.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Europa nella vostra scuola: il Commissario Vassiliou inaugura la campagna “La primavera dell’Europa 2010”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 

Data documento: 24-03-2010
Blackboard in Tipperary
Creative Commons License photo credit: topgold

Europe in your school: Commissioner Vassiliou launches 2010 Spring Day for Europe campaign
L’Europa nella vostra scuola: il Commissario Vassiliou inaugura la campagna “La primavera dell’Europa 2010”

Androulla Vassiliou, Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Stavros Lambrinidis, Vice-President of the European Parliament, will launch the 2010 ‘Spring Day for Europe’ campaign in Brussels tomorrow (09:00).
Androulla Vassiliou, Commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, assieme a Stavros Lambrinidis, Vicepresidente del Parlamento europeo, darà il via domani a Bruxelles (09:00) all’edizione 2010 della campagna “La primavera dell’Europa”.

The campaign, which runs until 30 June, aims to encourage primary and secondary school-children and their parents to take a closer interest in the big issues affecting Europe, like the economic crisis, youth unemployment, climate change, education and combatting poverty.

La campagna, che si concluderà il 30 giugno, intende incoraggiare gli studenti delle scuole primarie e secondarie e i loro genitori a coinvolgersi più da vicino nella grandi tematiche che interessano l’Europa come ad esempio la crisi economica, la disoccupazione giovanile, il cambiamento climatico, l’istruzione e la lotta contro la povertà.

Commissioner Vassiliou, who will launch this year’s event at the European School in Uccle, Brussels, commented:

Il Commissario Vassiliou, che inaugura l’evento di quest’anno presso la Scuola europea sita a Uccle, Bruxelles, ha commentato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Turismo: prospettive promettenti per la stagione 2010

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-03-2010>>Nizza, Panorama


Creative Commons License photo credit: pachaallen

Tourism: upbeat prospects for 2010 season
Turismo: prospettive promettenti per la stagione 2010

Some 80% of Europeans continue to travel for their holidays according to a new Eurobarometer survey on ‘The attitudes of Europeans towards tourism 2010’.
Circa l’80% dei cittadini europei continua a recarsi in un altro luogo per trascorrere le vacanze, come lo rivela una nuova indagine Eurobarometro su “Gli atteggiamenti degli europei nei confronti del turismo 2010”.

Only 20% of over 30,000 randomly selected citizens were almost certain that they will not travel in 2010, which is significantly below the proportion of non-travellers in 2009 (33%).
Soltanto il 20% su più di 30.000 cittadini selezionati a caso era quasi certo che nel 2010 non si sarebbe spostato, percentuale questa significativamente inferiore a quella dei non-viaggiatori nel 2009 (33%).

EU citizens increasingly prefer to spend their holidays in traditional tourist destinations (57%), while 28% would rather go “off the beaten track” to emerging destinations.

Cresce il numero degli europei che preferiscono trascorrere le vacanze in destinazioni turistiche tradizionali (57%)mentre il 28% preferirebbe “uscire dai sentieri battuti” e recarsi verso destinazioni turistiche emergenti.

Tourism is one of Europe’s most important service industries, accounting for 5% of Europe’s GDP and 6% of employment.
Quella del turismo è una delle più importanti industrie europee nel settore dei servizi e ad essa corrisponde il 5% del PIL europeo e il 6% dell’occupazione.  

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il camper

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

 
Creative Commons Attribution  photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:25.03.2010

Il camper
The camper van

Un viaggio in Italia, dentro un camper.

A journey round Italy in a camper van.

Walter guida di notte.

Walter drives during the night.

Filippo prepara il caffè.

Filippo gets the coffee ready.

Fa anche la spesa quando ci fermiamo il mattino in un nuovo paese, in una nuova città.

He also does the shopping when we stop next morning in a new village, a new city.

Stipa ogni cosa nel frigo del camper.

He stores everything in the van’s fridge.

Continue reading

MARIA’S BLOG – Pitch dark

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _pitchdark.mp3]

In una notte senza luna e senza stelle ci ritroveremo facilmente in una situazione di pitch dark [pich daak], vi sto dicendo che potremmo trovarci in un buio pesto.

La prima parola ha più significati, anche molto diversi tra loro a seconda se usata in musica, sport o come nel caso che vi propongo. Essi sono: lancia, altezza di voce o tono, catrame, pece; esempi: football pitch [fut_bool pich]= campo di calcio; absolute pitch [æbsëluut pich] o perfect pitch [peefëkt pich] = orecchio assoluto (in musica). I significati della seconda sono, come sostantivo, buio, oscurità, tenebre, come aggettivo, buio, oscuro, cupo, bruno ma anche tetro, misterioso ecc.

Ma voi ricordate questo significato: pitch dark [pich daak] = buio pesto.

Alla prossima!

 

 

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5       photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (2)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

Under Obama’s nuclear posture review, the U.S. pledges not to use nuclear weapons on non-nuclear countries that abide by their nonproliferation obligations.
Sotto l’egida della revisione della posizione sul nucleare di Obama, gli Stati Uniti si impegnano a non usare le armi nucleari contro i paesi – schierati contro il nucleare – che rispettano gli obblighi di non proliferazione.

Frank Gaffney, a former arms control adviser to President Ronald Reagan, says the president’s nuclear posture review is based on a false and dangerous premise.
Frank Gaffney, un ex consigliere del presidente Ronald Reagan in materia di controllo delle armi, osserva che la revisione della posizione sul nucleare del presidente è basata su un assunto falso e pericoloso.

“The idea that he can, by reducing America’s nuclear arsenal, contribute to the universal abandonment of nuclear weaponry.
“L’idea che egli possa, riducendo l’arsenale nucleare dell’America, contribuire alla rinuncia all’armamento nucleare a livello universale.

It will not happen.
Non succedera’.

It will not happen on his watch.
Non accadrà sotto la sua supervisione.

It will not happen ever,” he said.
Non si verificherà mai,” ha rimarcato.

Obama also plans to hold a conference on nuclear security next week in Washington, D.C..
Obama inoltre ha in programma di tenere una conferenza sulla sicurezza nucleare la prossima settimana a Washington, D.C..

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Beppe Grillo interviene all’assemblea degli azionisti Telecom

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29.04.2010

 

Beppe Grillo interviene all’assemblea degli azionisti Telecom
Beppe Grillo addresses the Telecom Shareholders Meeting

Riporto alcuni passaggi dell mio intervento:

Here are a few extracts from my address:

Oggi sono venuto a celebrare i funerali di Telecom Italia. Ho il lutto al braccio.

I am here today to attend the funeral of Telecom Italia. I am wearing a black armband on my arm.

La ex prima azienda tecnologica del Paese è finita.

This Country’s former top technology company is finished.

Ogni anno, da 10 anni, diventa più piccola, più marginale nel contesto internazionale.

For the past 10 years, the company has been shrinking and becoming ever more marginalized in the international context.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Perchè un’Unione Europea?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 
Creative Commons License  photo credit: fazen

L’UE in sintesi – L’Europa in 12 lezioni – Lezione 1
hard contact

Why the European Union?
Perchè un’Unione europea?


Europe’s mission in the 21st century is to:

La missione dell’Europa nel XXI secolo è quella di:

– provide peace, prosperity and stability for its peoples;

– garantire la pace, la prosperità e la stabilità dei suoi popoli;

– overcome the divisions on the continent;

– superare le divisioni del continente;

– ensure that its people can live in safety;

– garantire la sicurezza dei suoi cittadini;

– promote balanced economic and social development;

– favorire uno sviluppo economico e sociale il più equilibrato possibile;

– meet the challenges of globalisation and preserve the diversity of the peoples of Europe;

– rispondere alle sfide della globalizzazione e preservare la diversità dei popoli europei;

– uphold the values that Europeans share, such as sustainable development and a sound environment, respect for human rights and the social market economy.
– sostenere i valori condivisi da tutti i cittadini europei, come lo sviluppo sostenibile, la difesa dell’ambiente, il rispetto dei diritti umani e l’economia sociale di mercato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (1)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev have signed a treaty to reduce their countries’ nuclear stockpiles by 25 to 30 percent over seven years.
Il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, e il presidente russo, Dmitri Medvedev, hanno firmato un trattato per ridurre le riserve nucleari dei loro rispettivi paesi in una misura che va dal 25 al 30 percento nell’arco temporale di sette anni.

In the Spanish Hall, an ornate chamber within the Czech capital’s Prague Castle, the two countries, which own more than 90 percent of the world’s nuclear weapons, agreed to downsize their arsenals.
Nella Sala Spagnola, una sala  riccamente decorata all’interno del Castello nella capitale ceca, Praga, i due paesi , che possiedono più del 90 percento delle armi nucleare disponibili nel mondo, hanno convenuto di ridimensionare i propri arsenali.

Presidents Obama and Medvedev sat in front of U.S. and Russian flags and signed their countries’ first major nuclear arms reduction accord in almost two decades.
I presidenti Obama e Medveded si sono seduti davanti alle bandiere degli Stati Uniti e della Russia e hanno sottoscritto, per i loro stati, il primo significativo accordo di riduzione delle armi in quasi venti anni.

The new ten-year pact, which is called the “New START Treaty”, requires the U.S. and Russia to cut their inventory of nuclear warheads to about 1,500 each in the next seven years.
Il nuova patto, di validità decennale, che è chiamato il “New START Treaty” (Nuovo Trattato START) impone agli Stati Uniti e alla Russia di tagliare le loro scorte di testate nucleari (fino al livello di) circa 1.500 , ciascuno, nei prossimi sette anni.

Both countries are estimated to have well over 2,000 warheads now.
Si stima che entrambi i paesi abbiano ben oltre 2.000 testate adesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Michel Platini: il calcio e gli enti locali, una cooperazione vincente per l’inclusione totale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: wonker

Data documento: 14-04-2010
Arsenal vs Barcelona

Michel Platini: Football and local authorities working together will score on social inclusion
Michel Platini: il calcio e gli enti locali, una cooperazione vincente per l’inclusione sociale 

Football shares Europe’s values of integration, solidarity and social inclusion, and can play a significant role in helping the EU to promote them, especially at the local level where clubs are part of their local communities.
Il calcio condivide i valori europei dell’integrazione, della solidarietà e dell’inclusione sociale, e può svolgere quindi un ruolo importante nell’aiutare l’UE a promuoverli, in particolare a livello locale dove le squadre sono parte integrante delle loro comunità locali.

This was the message of Michel Platini, President of UEFA, speaking at the Committee of the Regions Plenary Session in Brussels on Wednesday.

Questo è il messaggio espresso da Michel Platini, presidente dell’UEFA, nel suo intervento alla sessione plenaria del Comitato delle regioni svoltasi mercoledì a Bruxelles.

“In the world of football, being picked for your national team or playing in a European tournament is seen as the pinnacle, but in the end you play in your local team, the one you grew up with,” said Platini, underlining the importance of the local level to the ‘beautiful game’.
“Nel mondo del calcio, essere selezionati per far parte della nazionale o per giocare in un campionato europeo rappresenta il culmine della carriera, ma in fondo la squadra nella quale si gioca è quella locale, quella nella quale si è cresciuti”, ha affermato Platini, sottolineando l’importanza del livello locale per quello che nella cultura anglosassone viene definito il “beautiful game”.

“The European sporting model…relies heavily on the support of local communities at every level, and especially at the amateur level.”
“Il modello sportivo europeo dipende in forte misura dal sostegno che riceve dalle comunità locali a ogni livello, specialmente a quello amatoriale.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Io sto con Emergency: firma l’appello

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12.04.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Io sto con Emergency: firma l’appello
I am standing by Emergency: sign the appeal

Oggi ho sottoscritto l’appello “Io sto con Emergency”, lanciato dall’organizzazione stessa, a sostegno dei tre operatori italiani (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti e Matteo Pagani) arrestati a Lashkar Gah, in Afghanistan.
Today I signed the appeal: ‘Io sto con Emergency’ {I’m standing by Emergency}, started by the organisation itself, in support of the three Italian workers (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti and Matteo Pagani ) arrested in Lashkar Gah, in Afghanistan.

Emergency è presente in Afganistan dal 1999 con tre centri chirurgici, un centro di maternità, una rete di 28 centri sanitari.
Emergency has been present in Afghanistan since 1999 with three hundred surgeons, a maternity centre and a network of 28 health centres.

L’Italia ha rinnovato i finanziamenti alla missione afghana e rinforzato il contingente militare, e quindi il proprio impegno, proprio mentre gli Stati Uniti studiavano un piano di ritiro truppe da quella regione.
Italy has renewed financing to the Afghan mission and reinforced the military contingent, and thus its own commitment, right at the time when the United States was studying a plan to withdraw troops from that region.

La nostra nazione merita almeno di avere le dovute spiegazioni e garanzie affinchè vengano rispettati i diritti umani dei connazionali arrestati.
Our nation deserves at least to have the explanations and guarantees so that the human rights of its nationals who have been arrested can be respected.

Mi chiedo se il governo stia tergiversando nel pretendere un canale preferenziale per ricevere spiegazioni e dettagli dell’operazione, oppure stia tacendo al Paese le informazioni in suo possesso, limitandosi ad accusare il Times di aver divulgato “notizie erronee”.
I’m wondering whether the government is prevaricating in insisting on a preferential channel to receive explanations and details of the operation, or whether it has the information and it is keeping it from the country, just limiting itself to accusing ‘The Times’ of having divulged “erroneous news”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: accent on eclectic

Derrick, Goose Lake, Baytown, Texas 0224101548

Obama lessens US ban on offshore drilling

Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore

Thursday, April 1, 2010
Giovedì 1° aprile 2010

US President Barack Obama has announced that he will ease the country’s ban on offshore oil drilling, which has been in place since the 1980s.

Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha annunciato che allenterà la morsa del divieto nel paese sull’attività di trivellazione offshore per l’estrazione del petrolio; divieto che è operativo sin dagli anni ’80.

According to the plan, offshore drilling would now be allowed in parts of the Atlantic, from Delaware down to 125 miles beyond the shoreline of Florida, in the eastern Gulf of Mexico.

Secondo il piano, l’attività di trivellazione offshore adesso dovrebbe essere consentita in parti dell’Atlantico, dallo (stato di) Delaware verso sud fino a 125 miglia oltre la linea costiera della Florida, nella parte orientale del Golfo del Messico.

The move, however, does have some restrictions; drilling further northeast or along the West Coast is still prohibited.
L’intervento, tuttavia, in effetti presenta alcune limitazioni; la trivellazione in una zona più avanzata a nordest o lungo la costa occidentale è ancora vietata.

Contracts in Bristol Bay, Alaska were also suggested, but were scrapped due to environmental concerns.
Sono stati proposti contratti a Bristol Bay, Alaska, ma gli stessi contratti sono stati messi da parte per via delle preoccupazioni ambientali.

The president remarked that he decided the move was needed to lessen the country’s need for additional energy, adding that he had studied the issue for over a year.
Il presidente ha rimarcato che la decisione di procedere a tale mossa fosse necessaria per contenere il fabbisogno del paese di ulteriori quantità di energia, aggiungendo che aveva studiato la questione per più di un anno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 25°anniversario delle Capitali europee della Cultura

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 22.03.2010istambul
Creative Commons License photo credit: Alexandre Van de Sande

EU celebrates 25th anniversary of European Capitals of Culture
L’UE celebra il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura

On 23-24 March, the European Commission will celebrate the 25th anniversary of the European Capitals of Culture with a conference and exhibition in Brussels attended by more than 400 representatives of past, present and future Capitals and many other cultural operators.
Il 23-24 marzo la Commissione europea celebrerà il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura con una conferenza e un’esposizione organizzate a Bruxelles cui parteciperanno più di 400 rappresentanti delle Capitali passate, presenti e future e diversi altri operatori culturali.

President José Manuel Barroso and Commissioner Androulla Vassiliou will open the event, together with Doris Pack, chair of the Culture Committee of the European Parliament.

Il Presidente José Manuel Barroso e il Commissario Androulla Vassiliou inaugureranno l’evento assieme a Doris Pack, Presidente della commissione “Cultura” del Parlamento europeo.

The conference is aimed at sharing experiences and good practices as well as assessing the impact of the European Capitals of Culture since its launch in 1985.

La conferenza intende condividere esperienze e buone pratiche nonché valutare l’impatto che le Capitali europee della cultura hanno avuto a partire dal loro avvio nel 1985.

President Barroso said: “This initiative is a clear illustration of the EU’s commitment to cultural diversity and also how culture can unite people within Europe.
Il Presidente Barroso ha affermato: “Questa iniziativa è una chiara prova dell’impegno dell’UE nei confronti della diversità culturale e di come la cultura possa unire i cittadini europei.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Un Grillo mannaro a Londra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:06.04.2010

Un Grillo mannaro a Londra
A werewolf Grillo in London


Nel 2010, per la prima volta nella mia vita ho fatto un tour all’estero con lo spettacolo:

In 2010, for the first time in my life, I did a tour abroad with my show:

“Incredible Italy”, un avviso ai naviganti sulla capacità di contagio, nel bene e nel male dell’Italia.

“Incredible Italy”, a warning to navigators on Italy’s capacity for contagion for good or evil.

Ultimamente soprattutto nel male.
Just recently, above all for evil.

Siamo un Paese straordinario che ha esportato il fascismo, le banche, la mafia.
We are an extraordinary country that has exported fascism, the banks and the mafia.

Noi ci siamo abituati, abbiamo anticorpi millenari, ma gli altri sono indifesi.

We are used to it and we have the age-old anti-bodies, but the others are defenceless.

Come i pellerossa con il vaiolo, i maya con il morbillo.

Like the redskins and smallpox, like the Maya and measles.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 06-04-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi
6 April 2010: the dignity of the people of Abruzzo


Dopo un anno da quel tragico 6 aprile del 2009, L’Aquila trema ancora.

A year after that tragic 6 Aprill 2009, L’Aquila is trembling again.

Un anno fa persero la vita, rimanendo sotto le macerie, 308 persone.

A year ago, 308 people lost their lives under the rubble.

La situazione oggi, in quei luoghi, non e’ assolutamente risolta.
Today, in those places, the situation is absolutely not resolved.

I politici che hanno governato quest’anno sono gli unici responsabili del fatto che la popolazione della città si senta ancora abbandonata, che alcune famiglie vivano ancora in albergo, oppure ospiti da parenti e amici o, peggio ancora, in ripari di fortuna.
The politicians who have governed during this year are the only ones responsible for the fact that the city’s population still feels abandoned, that some families are still living in hotels, or are guests in the homes of relatives and friends, or even worse, are in makeshift shelters.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera N

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

N

nap
(v) fare un sonnellino 
(sost) sonnellino
nave
(sost) navata. Non vuol dire: nave
navigate
(v) essere ai comandi di (nave o aereo); spostarsi (internet)
navigator
(sost) navigatore (astr)
neat
(agg) pulito; fantastico, magnifico (slang)
negro
(sost) persona di razza nera; cfr nigger
(agg) di razza nera
net
(agg) netto (di peso)
neutral
(sost) folle (di cambio)
(agg) neutrale, neutro
nigger
(sost) negro (molto spregiativo); fratellone, bello (vezzeggiativo, usato tra neri) (slang)

Continue reading

TESTI PARALLELI – Riesame delle regole sull’orario di lavoro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-03-2010

Marcatempo
Creative Commons License photo credit: iz4aks

European Commission launches first step towards review of working time rules
La Commissione europea fa un primo passo in vista del riesame delle regole sull’orario di lavoro

The European Commission has today requested the views of workers’ and employers’ representatives on the options for reviewing EU rules on working time.
La Commissione europea ha chiesto oggi il parere dei rappresentanti dei lavoratori e dei datori di lavoro sulle opzioni per un riesame delle regole UE in materia di orario di lavoro.

The first stage consultation asks the European social partners at whether action is needed at EU level on the Working Time Directive (2003/88/EC) and what scope it should take.
Nella prima fase della consultazione si chiede alle parti sociali europee se si avverta la necessità, a livello UE, di intervenire sulla direttiva “Orario di lavoro” (direttiva 2003/88/CE) e, in caso di risposta affermativa, quale portata dovrebbe avere il riesame.

This represents the first step towards a comprehensive review of the Directive and comes after previous the attempts to revisit the existing legislation reached an impasse in April 2009.

Si tratta di un primo passo in vista di un ampio riesame della direttiva dopo che, nell’aprile 2009, i tentativi di revisione della normativa esistente erano giunti a un punto morto.

László Andor, EU Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion said:
László Andor, commissario UE responsabile per l’occupazione, gli affari sociali e l’inclusione, ha affermato:

“The failure to reach an agreement on revising the working time legislation last year does not mean the problems around the existing rules have gone away.

“L’impossibilità di raggiungere l’anno scorso un accordo sulla revisione della normativa sull’orario di lavoro non significa che i problemi legati alle regole esistenti si siano risolti da soli.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License  photo credit: World Economic Forum



Nicolas Sarkozy - World Economic Forum Annual Meeting Davos 2010

Sarkozy’s party defeated by Socialists in French regional elections
Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

Monday, March 15, 2010
Lunedì 15 marzo 2010

The Socialist Party took a strong lead in the first round of regional elections in France on Sunday.
Domenica il partito socialista ha raggiunto una posizione di netto vantaggio nel primo turno delle elezioni regionali in Francia.

Its main opposition the Union for a Popular Movement (UMP), which is the governing party of incumbent President Nicolas Sarkozy, is predicted to be defeated.
Si prevede che il suo principale avversario, l’Unione per un Movimento Popolare (UMP), (che è) il partito al governo del Presidente in carica Nicolas Sarkozy, sia sconfitto.

The election results, while marked by low turnout, strongly favored leftist candidates according to official returns.
I risultati relativi all’elezione, sebbene caratterizzata da una bassa affluenza, hanno decisamente favorito i candidati di sinistra secondo i rapporti ufficiali.  

This has given the ruling right wing party a blow in the last nationwide election before the 2012 presidential elections.
Ciò ha inferto un (duro) colpo al partito – di destra – al governo nell’ultima elezione su scala nazionale prima delle elezioni presidenziali del 2012.

When 96% of votes had been counted, candidates from the Socialist and other leftist parties had won 53.6 percent votes according to the Interior Ministry.
Quando è stato completato il  conteggio del 96% dei voti, i candidati del partito socialista e degli altri di sinistra hanno conquistato il 53,6 percento dei voti secondo il Ministero dell’Interno.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Essere o apparire

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 28.03.2010

Essere o apparire
To be or to appear

Essere o apparire?

To be or to appear?

L’italiano non vuole sapere troppo su di sé.

The Italian person doesn’t want to know too much about himself.

Nel caso sia costretto a guardarsi allo specchio, nega la propria immagine e attribuisce agli altri i suoi vizi, le sue debolezze.

If he is forced to look at himself in the mirror, he denies his own image and blames the others for his defects, his weaknesses.

Si inventa un mondo di cui è prigioniero, ma di cui possiede le chiavi.

He invents for himself a world in which he is a prisoner, but for which he has the keys.

Un canarino in gabbia, abituato a non volare, con il terrore di uscire dalla sua piccola prigione.

A budgerigar in a cage, used to not flying, with the terror of going out of his tiny prison.

Continue reading