TESTI PARALLELI – Catalizzatori di Mutamento

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_it.xml

Creative Commons License
photo credit: masentaa

Catalyst for change
Catalizzatori di mutamentoimg_7532

Over the past 15 years, one relatively small but ingenious invention has brought about a dramatic reduction in the toxic pollution generated by your car.
Negli ultimi 15 anni, una piccola, ma geniale invenzione ha consentito di ridurre drasticamente le emissioni inquinanti generate dalle nostre auto.

It is a catalytic converter – a small chemical reactor turning harmful exhaust gases into more environmentally friendly substances – purring under your car.
Stiamo parlando delle marmitte catalitiche, ovvero di piccoli reattori chimici montati sugli scarichi degli autoveicoli allo scopo di trasformare i gas tossici in sostanze più compatibili con l’ambiente.

Today, thanks mainly to catalytic converters, and together with advanced fuel regulations and engine technology, new cars in Europe emit up to 95% less toxic gas than they did 20 years ago.
Oggi, grazie ai convertitori catalitici, alle norme sui combustibili e alla tecnologia dei motori, le nuove auto realizzate in Europa emettono fino al 95% di emissioni nocive in m
eno rispetto a vent’anni fa.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Nazionalismi Olimpici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 21.08.2008     Creative Commons License photo credit: myuibe
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Nazionalismi olimpici
Olympic Nationalisms

Le Olimpiadi di Pechino, ma anche quelle precedenti, lo confesso, mi danno la nausea.
I have to confess, the
, but also the previous Olympics give me nausea.

Le abolirei.
I would abolish them.

Sono un fantastico baraccone economico che gira il mondo ogni quattro anni.
They are namesake - woa fantastic economic ramshackle thing that goes round the world every four years.

Dove arriva il circo si costruiscono stadi, strade, grattacieli, metropolitane, intere città.
Where the circus arrives, they build stadiums, roads, sky scrapers, metro lines, whole cities.

Le Olimpiadi sono un trionfo, un orgasmo del cemento.
The Olympics are a triumph, a cement orgasm.

La torcia accesa non è più simbolo di pace.
The lighted torch is no longer a symbol of peace.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Ministro Frattini Dispone Ulteriori Aiuti Umanitari alla Popolazione Georgiana

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: CyronP3270018
 Data documento:14.08.2008

l Ministro Frattini dispone ulteriori aiuti umanitari alla popolazione Georgiana 
Frattini issues instructions for further humanitarian aid for the population of Georgia

In risposta alla richiesta georgiana di aiuti umanitari e su indicazioni del Ministro del Ministro degli Affari Esteri, Franco Frattini, la Farnesina ha disposto l’organizzazione di due voli umanitari per un valore di circa 460.000 euro.
In response to Georgia’s request for humanitarian aid, and acting on the instructions of the Minister for Foreign Affairs, Franco Frattini, the foreign ministry is organising two humanitarian flights with aid totalling 460,000 euros.

I due voli, come segno concreto di solidarietà per le popolazioni colpite dalla crisi in atto, partiranno dalla Base di Pronto Intervento Umanitario di Brindisi con a bordo beni di prima necessità (coperte, tende, generi alimentari) destinati ad essere distribuiti in loco da personale della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo e della Croce Rossa Italiana (CRI).
The two flights, a concrete sign of solidarity for the population affected by the current crisis, will leave from the Humanitarian Rapid Response Depot in Brindisi. They will be carrying emergency supplies (blankets, tents, food) for distribution on the ground by personnel from the Directorate General for Development Cooperation and the Italian Red Cross (CRI).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Nicotina e la Morte delle Api

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/       Creative Commons License photo credit: EJP Photo

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons

La nicotina e la morte delle api
Nicotine and the death of the honeybee

Se vedete un’ape che muore, preoccupatevi.
If yoBig and scaryu see a honeybee that is busy dying, you should be very concerned indeed.

Albert Einstein disse: “Se l’ape scomparisse, all’uomo resterebbero quattro anni di vita”.
Albert Einstein once said that: “Were all the honeybees to disappear, man would only have four years left to live”.
Le api producono miele, pere, mele, pomodori, trifoglio, erba medica, latte, carne.
Honeybees play a pivotal role in the production of honey, pears, apples, tomatoes, clover, medicinal herbs, milk and meat.

Trasportano il polline e trasformano il mondo in cibo.
They transport the pollen and transform the world around us into food.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                                 

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (3)
La cameriera della Nobildonna (3)
Vai alla puntata: 12456

Wild, he was, at the fright I’d made of myself.
Era così furibondo, per come mi ero resa orribile.

But he frightened me that time.
Ma quella volta mi spaventò.

Do you know what I did, madam?

Sapete cosa feci, signora?

I ran away

Scappai.

Yes, I did, round the corners, in and out, I don’t know how far I didn’t run.

Sì, è così, girando gli angoli, dentro e fuori, non so quanto corsi lontano.

Oh, dear, I must have looked a sight, with my hand rolled up in my pinny and my hair sticking out.

Oddio, devo essere stata un orrore, con la mano avvolta nel mio grembiulino e i capelli dritti in testa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Art Gallery Raided by Police; Photographer Faces Possible Indecency Charge

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons Licensephoto credit: kokfoong7?

 Australian art gallery raided by police; photographer faces possible indecency charge
Raid della polizia in una galleria d’arte australiana; fotografo rischia un’aIMG_0064ccusa di pubblicazione oscena

The Rosley Oxley Gallery in Sydney, Australia was raided by police over the weekend following complaints of child pornography.
Durante il fine settimana la Rosley Oxley Gallery di Sydney, in Australia, ha subito, a seguito di denunce di pedopornografia, un’irruzione della polizia.

The complaints related to an exhibition of works by photographer Bill Henson, which included several photographs of naked pubescent children.
Le denunce si riferivano un’esposizione delle opere del fotografo Bill Henson, che contavano parecchie fotografie di preadolescenti nudi.

Continue reading

TESTI PARALLELI -Encyclopædia Britannica (13)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (13)
L’Enciclopedia Britannica (13)
Vai alla puntata: 123456789101112141516

Optical disc and online and mobile versions
Disco ottico, versione online e mobile

Encyclopædia Britannica Online
Enciclopedia Britannica Online

The Britannica Ultimate Reference Suite 2006 DVD contains over 55 million words and just over 100,000 articles.
La Britannica Ultimate Reference Suite 2006 in DVD contiene 55 milioni di parole e oltre 100,000 articoli.

This includes 73,645 regular Britannica articles, with the remainder drawn from the Britannica Student Encyclopædia, the Britannica Elementary Encyclopædia and the Britannica Book of the Year (1993–2004), plus a few “classic” articles from early editions of the encyclopaedia.
Questi includono 73,645 articoli normali della Britannica, i restanti estratti da Britannica Student Encyclopædia, da Britannica Elementary Encyclopædia e da Britannica Book of the Year (1993–2004), oltre a pochi articoli “classici” delle prime edizioni dell’enciclopedia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il lavoro mobilita l’uomo!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Getting mobile – working in Europe today
 Il lavoro mobilita l’uomo!

Did you know that being a citizen of an EU country entitles you to live and work in any other EU country under the same terms and conditions as that country’s own nationals?
Sapevate che per il solo fatto di essere cittadini UE avete il diritto di vivere e lavorare in un altro paese comunitario agli stessi termini e condizioni che vi sarebbero accordati nel vostro paese di origine?

Although over 53% of you consider this right one of the most important things about the EU, only around 1.5% of you actually do it, a figure which has not really changed for 30 years.
Sebbene il 53% dei cittadini europei consideri questo diritto uno dei più importanti tra quelli garantiti dall’UE, solo l’1,5% ne usufruisce veramente: un dato che è rimasto sostanzialmente immutato negli ultimi 30 anni.

Working in a country other than your own is usually a great experience.It gives you the chance to learn a new language, discover a new culture and develop new skills.
Lavorare in un paese diverso dal proprio è generalmente una grande esperienza, che consente di apprendere una nuova lingua, scoprire una nuova cultura e sviluppare nuove competenze.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Ministero degli Affari Esteri

 Inglese tratto da:http://www.esteri.it/MAE/EN/Ministero/default.htm?LANG=EN
 Italiano tratto da:http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/default.htm?LANG=IT
Creative Commons License photo credit: querin.rene

Il Ministero degli Affari Esteri
The Ministry of Foreign Affairs
Bandiera italiana

La sezione contiene utili informazioni sul Ministero degli Affari Esteri: che attività vi si svolge, come arrivarci, dove ha sede e come è articolato.
The section contains useful information on the Ministry of Foreign Affairs such as where it is located, how to get there, what it does and how it is organised.

In essa sono contenute inoltre notizie sul Ministro, i Viceministri e i Sottosegretari, sulla struttura del MAE, la sua storia, il Circolo, le Associazioni.
Contents include news on the Minister, Deputy Ministers and Undersecretaries, along with the structure of the ministry, its history, private club and associations.

Continue reading

TESTI PARALLELI- Un Futuro Energetico Radioso

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_77_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_77_it.xml
Creative Commons License photo credit: vicky zee

A bright energy future
Un futuro energetico radioso

The ITER nuclear fusion project is less than a year old, but people first started working on the ideas behind it over 50 years ago. And it might take another 50 years to become a reality.Sedona, Arizona
Il progetto di fusione nucleare ITER ha meno di un anno, ma sono più di cinquant’anni che si lavora su questa idea, e potrebbero volercene altrettanti per realizzarla.

But it could be worth waiting for because it offers one of the greatest prizes of all: access to the unlimited power of the Sun through nuclear fusion.
Forse, però, vale proprio la pena aspettare, visto che l’attesa potrebbe essere ampiamente ricompensata con l’accesso alla sconfinata potenza del Sole tramite la fusione nucleare.

Continue reading

COMUNICATI STAMPA – EF Education: i Giovani Scelgono Malta

Creative Commons License photo credit: cattardbezzina

Arcipelago di Malta nel cuore del mare Mediterraneo è diventato meta privilegiata per le vacanze studio dei ragazzi che decidono di rilassarsi al piacere di una splendida destinazione turistica imparando la lingua inglese.

Valletta Breakwater
Controllando le statistiche turistiche offerte dal National Statistic Office di Malta si evidenzia una crescita regolare di turisti provenienti dall’Europa, Stati Uniti d’America e Russia.

Un terzo del turismo inbound a Malta è composto da vacanzieri che provengono dalla Gran Bretagna, seguiti dai tedeschi, dai francesi e dagli italiani. I dati possono essere verificati sul sito web dell’Istituto nazionale di statistica di Malta www.nso.gov.mt.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Happy Prince (6)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (6)
Il Principe Felice (6)
Vai alla puntata: 123457


All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.
Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
Tutto il giorno successivo sedette sulla spalla del Principe e gli raccontò delle storie su quello che aveva visto in terre sconosciute.

He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks;
Gli disse degli ibis rossi, che stanno in lunghe file sulle rive del Nilo e catturano pesci rossi coi loro becchi;

of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands;
della Sfinge, che è vecchia come il mondo stesso, vive nel deserto e conosce tutto; dei mercanti, che camminano lentamente accanto ai loro cammelli e portano collane di ambra tra le mani;

Continue reading

TESTI PARALLELI – Per i Nostri Amici a Quattro Zampe

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_05_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_05_lv.xml

Creative Commons License
photo credit: whiskymac

Pet project
Per i nostri amici a quattro zampe

Holidays abroad used to mean leaving one important member of the family behind: the pet!
I viaggi all’estero, in passato, ci costringevano a lasciare a casa un membro importante dArchieella famiglia: il nostro cucciolo!

But, thanks to the EU pet passport ‘man’s best friend’ can now enjoy the whole of Europe.
Oggi, per fortuna, grazie al passaporto europeo per gli animali domestici, anche i migliori amici dell’uomo possono godersi le bellezze dell’Europa.

Since 2004, the European pet passport has made it much easier for pets to travel with their owners throughout Europe.
Nato nel 2004, il passaporto europeo ha eliminato molti grattacapi per tutti coloro che desiderano spostarsi in Europa con il proprio animale domestico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – British Schools to Inform Parents of Overweight Children


Traduzione by JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT
British schools to inform parents of overweight children.
Le scuole britanniche informeranno i genitori sulla condizione di sovrappeso dei loro bambini.

Starting in September, British schools will inform parents of their child’s weight in an attempt to deal with the growing issue of obesity, according to an announcement by the Department of Health (DoH).

A partire da settembre, le  scuole britanniche daranno informazioni ai genitori sul peso dei loro bambini con l’intento di affrontare il problema della crescente obesità, secondo quanto annunciato dal Ministero della Sanità.

Nearly 23% of children aged 4-5 are overweight or obese, with that figure growing to nearly 32% for children aged 10-11.
Circa il 23% dei bambini di 4/5 anni di età è sovrappeso od obeso mentre la percentuale cresce attorno al 32% per i bambini nella fascia di età 10/11 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Servizio Volontario Europeo

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_35_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_35_it.xml
Creative Commons License photo credit: Menlo School

European Voluntary Service
Il Servizio volontario europeo

Students like Ella who are keen to broaden their horizons, learning aboPZ20080820051ut new cultures and helping out when they can, thank the European Voluntary Service (EVS) for the opportunity.
Gli studenti che desiderano ampliare i propri orizzonti, conoscendo nuove culture e mettendosi a disposizione degli altri, possono contattare il Servizio volontario europeo (SVE).

Ella first heard about the EVS scheme at school.
Maria, ad esempio, ha sentito parlare per la prima volta del progetto SVE a scuola.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (2)
La cameriera della Nobildonna (2)
Vai alla puntata: 13456

Only after she’d got a little–well–feeble as you might say.
Soltanto dopo che era divenuta un po’–bhè– fragile, si potrebbe dire.

Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady.
Naturalmente non è mai stata pericolosa; era la più adorabile delle vecchiette.

But how it took her was–she thought she’d lost something.

Ma per come le era presa–pensava di aver perso qualcosa.

She couldn’t keep still, she couldn’t settle.
Non riusciva a star ferma, a calmarsi.

All day long she’d be up and down, up and down; you’d meet her everywhere,–on the stairs, in the porch, making for the kitchen.

Tutto il giorno andava su e giù, su e giù; la incontravi ovunque,– sulle scale, nel portico, mentre andava in cucina.

And she’d look up at you, and she’d say–just like a child, “I’ve lost it, I’ve lost it.”

Allora ti guardava e diceva– proprio come un bambino, “l’ho perduto, l’ho perduto.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (12)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (12)
L’Enciclopedia Britannica (12)
Vai alla puntata: 123456789101113141516

The Britannica generally prefers British spelling over American;for example, it uses colour (not color), centre (not center), and encyclopaedia (not encyclopedia).
La Britannica generalmente preferisce lo spelling inglese a quello americano; per esempio, usa colour (e non color), centre (e non center), e encyclopaedi
a (e non encyclopedia).

However, there are exceptions to this rule, such as defense rather than defence.
Tuttavia, ci sono alcune eccezioni a questa regola, come l’uso di defense al posto di defence.

Common alternative spellings are provided with cross-references such as “Color: see Colour.”
Ortografie alternative comuni sono provviste di riferimenti incrociati come “Color: vedi Colour”.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – You Can’t Always Get What You Want

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
Creative Commons License
photo credit: Jeremy Brooks

You Can’t Always Get What You Want [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/youcantalwaysgetwhatyouwant.mp3]
  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Rolling Stones è: non sempre puoi avere quello che vuoi o anche non sem1 plate 2pre si può avere quello che si vuole
  • La traduzione letterale invece è: tu non puoi sempre ottenere ciò che tu vuoi ossia you (tu) can’t (non puoi) always (semprei) get (ottenere) what (ciò che) you (tu) want (vuoi)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: yu kaant oolweiz get wot yu wont

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. Come al solito, notiamo l’ambiguità di you che può significare sia ‘tu’ che ‘voi’. Potremmo dunque anche tradurre sensatamente ‘non sempre potete avere quello che volete’. Ma l’aspetto forse più interessante è che qui abbiamo a che fare con il modo tutto inglese di esprimere dei principi generali. In italiano usiamo a questo scopo la forma impersonale con la particella ‘si’: ‘non sempre si può avere quello che si vuole’.
    Continue reading

TESTI PARALLELI – Man Auctions His Life on eBay


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Andy Caster

Slots at MGM GrandMan auctions his life on eBay, is disappointed at sale price
Uomo mette all’asta la sua vita su Ebay, resta deluso dal prezzo finale.

After auctioning off his entire life on eBay for A$399,300, €244 912.148 Ian Usher says he is “a little bit disappointed” at the final selling price.
Dopo aver venduto all’asta tutta la sua vita su eBay per 399.300 dollari australiani (244.912,148 euro), Ian Usher dice di essere “un po’ deluso” dal prezzo di vendita finale.

The 44-year-old British immigrant living in Perth, Australia, put all of his worldly belongings up for sale on the popular auction website, including his three-bedroom house and all its contents, his car, motorcycle, jetski, skydiving gear, and his job at a rug store, for which he offered a two week trial period.
Il quarantaquattrenne, originario della Gran Bretagna, emigrato a Perth, in Australia, ha messo in vendita tutti i suoi beni sul popolare sito di aste on-line, inclusa la sua casa con tre stanze da letto e tutto il suo contenuto:  la sua automobile, motocicletta, sci d’acqua, equipaggiamento da paracadutista  e il suo lavoro in un negozio di tappeti, nel quale ha offerto un periodo di prova di due settimane.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bellezza non Violenta

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_06_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_06_it.xml
Creative Commons License photo credit: c?t

Beauty without brutality
Bellezza non violenta

Millions of EU citizens use cosmetic and personal care products, such as soap, toothpaste and other toiletries.
Milioni di cittadini europei fanno uso di cosmetici e prodotti per l’igiene personale come saponi, dentifrici e altri articoli da toeletta.

Thanks to the European ban on cosmetic testing on animals, these products are safe to use and have not been tested painfully on animals.
Grazie alla messa al bando dei test cosmetici sugli animali in Europa, il prezzo da pagare per la sicurezza di questi prodotti non è più la salute di altri esseri viventi.

Continue reading