TESTI PARALLELI – Tre dirigenti di Google dichiarati colpevoli per il caso di un video italiano


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: Anyaka

Picture2


Three Google executives found guilty over Italian video

Tre dirigenti di Google dichiarati colpevoli per il caso di un video italiano

Friday, February 26, 2010
venerdì 26 febbraio 2010

An Italian court convicted three Google Inc. executives Wednesday of criminal charges for breach of privacy.

Mercoledì un tribunale italiano ha condannato tre dirigenti della “Google Inc.” con capi d’imputazione di natura penale per violazione della privacy.

David Drummond, Google’s chief legal officer, Peter Fleischer, its global privacy counsel, and George Reyes, a former executive, were given six-month suspended prison sentences after being found guilty of violating the Italian privacy code.

A David Drummond, ‘chief legal officer’ della Google, Peter Fleischer, ‘global privacy counsel’ della società e George Reyes, un ex dirigente, è stata inflitta la condanna alla reclusione per sei mesi con sospensione della pena dopo che gli stessi sono stati dichiarati colpevoli di aver violato il codice italiano della privacy.

The Google executives were convicted for not removing a video uploaded to Google Video in 2006, showing an autistic boy in Turin being beaten and insulted by teenage bullies at school.

I dirigenti della Google sono stati condannati per non aver rimosso un video caricato su Google Video nel 2006, che mostra un ragazzo autistico a Torino che viene percosso e insultato da bulli teenager a scuola.

The video was up for two months, during which it was viewed 5,500 times.

Il video rimase attivo per 2 mesi ; in questo lasso di tempo fu visto 5.500 volte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Regno Unito perde la causa…sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License   photo credit: Jan Seifert


200911 Washington DC Supreme Court
UK loses appeal to conceal Binyam Mohamed torture
Il Regno Unito perde in appello la causa per mantenere la riservatezza sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed

Wednesday, February 10, 2010
Mercoledi’, 10 Febbraio, 2010

UK Foreign Secretary David Miliband today lost an appeal to conceal details of the “cruel, inhumane and degrading” treatment of UK resident Binyam Mohamed after being stopped in Pakistan, then detained and subjected to extraordinary rendition at the behest of the United States’ Central Intelligence Agency.
Il ministro degli Esteri David Miliband,oggi, ha perso in appello la causa per occultare i particolari del “crudele, inumano e degradante” trattamento subito dal residente nel Regno Unito, Binyam Mohamed, dopo che lo stesso fu fermato in Pakistan, quindi detenuto e sottoposto alla pratica di “extraordinary rendition” (consegna straordinaria/ cattura e detenzione extragiudiziale) su richiesta ufficiale dell’Agenzia Centrale Investigativa degli Stati Uniti (CIA).

The 31-year-old Ethiopian-born man was arrested in Pakistan in 2002 due to issues with his visa.

L’uomo, di 31 anni e nato in Etiopia, fu arrestato in Pakistan nel 2002 a causa di problemi con il visto.

He was then handed over to American authorities who covertly transported him to Morocco for interrogation on a suspicion that he received training on the handling of munitions from al-Qaeda in Afghanistan.
Fu consegnato quindi alle autorità americane che clandestinamente lo trasferirono nel Marocco per un procedimento di interrogatorio sulla base del sospetto che avesse partecipato ad un addestramento nel  maneggio delle munizioni ad opera di al-Qaeda in Afghanistan.

His final destination, after two years in Morocco, was Guantánamo Bay; from 2004 until 2009 he was held in the US-run detention centre in Cuba.
La sua destinazione finale, dopo due anni nel Marocco, fu Guantànamo Bay; dal 2004 al 2009 fu trattenuto nel centro di detenzione gestito dagli USA in territorio cubano.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La preoccupazione per il debito pubblico di alcuni paesi membri UE irrita i mercati

 
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5    
Creative Commons License photo credit: bazylek100   

 
Hellas!

Concern about sovereign debt of some EU members roils markets
La preoccupazione per il debito pubblico di alcuni paesi membri dell’Unione Europea irrita i mercati

Friday, February 5, 2010
Venerdi 5 febbraio 2010

Global stock markets fell steeply on Thursday on investor concerns about the growing sovereign debts of European Union member states Greece, Portugal, and Spain.
Giovedì i mercati azionari globali sono precipitati sulla scia delle preoccupazioni degli investitori per il debito pubblico in crescita degli stati membri dell’Unione Europea Grecia, Portogallo e Spagna.

A report of a rise in weekly jobless claims in the United States contributed to the market gloom.
Un report su un incremento settimanale nelle richieste (di sussidi di disoccupazione) da parte dei senza lavoro negli Stati Uniti ha contribuito al quadro di depressione del mercato.

The MSCI World index fell the most in nine months.
L’indice MSCI World ha subito il massimo ribasso segnato nei nove mesi.

Currency and commodities markets also posted major moves.
Anche i mercati della valuta e delle merci hanno registrato significative oscillazioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

 
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5    
Creative Commons License photo credit: pic-nick-photography    

 

Toyota recalls up to 1.8 million automobilesZR1
La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

Saturday, January 30, 2010
§Sabato 30 gennaio 2010

The automobile manufacturer Toyota has said that it will recall up to 1.8 million cars across Europe, after a problem with the accelerator pedal was discovered.
La casa produttrice di automobili Toyota ha dichiarato che richiamerà fino a 1.800.000 macchine in tutta Europa, dopo che è stato individuato un problema con il pedale dell’acceleratore.

According to the firm, eight models were affected by the problem — AYGO, iQ, Yaris, Auris, Corolla, Verso, Avensis, and RAV4 — after it was discovered that the accelerator may become stuck in a depressed position, resulting in uncontrollable speeding.
Secondo l’azienda, otto modelli sono stati interessati dal problema – AYGO, iQ,Yaris,Auris,Corolla, Verso, Avensis e RAV4 – dopo che è stato riscontrato che l’acceleratore possa rimanere bloccato nella posizione del (pedale) premuto, con il risultato (di causare) un incontrollabile eccesso di velocità.

On Thursday, Toyota said it would recall 1.1 million cars in the US.
Giovedi’, la Toyota ha precisato che avrebbe richiamato 1.100.000 automobili negli Stati Uniti. Continue reading

TESTI PARALLELI – La tesi dei ricercatori:…problemi a scuola per bambini ambidestri

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   Creative Commons License photo credit: : zak_greant

hands, pen and notebook

 
 
Ambidextrous children more likely to have problems at school, say researchers

La tesi dei ricercatori: maggior probabilità di avere problemi a scuola per i bambini ambidestri

Monday, January 25, 2010
Lunedì, 25 Gennaio, 2010

Researchers say that ambidextrous children are at greater risk of difficulties at school, language problems, and disorders such as attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) than those who are left-handed or right-handed.
I ricercatori affermano che i bambini ambidestri siano a maggior rischio di incontrare difficoltà a scuola, di avere problemi nel linguaggio, e di contrarre disturbi quali il Disturbo da Deficit di Attenzione/Iperattività (DDAI) rispetto a coloro che sono mancini o destrimano.

Dr Alina Rodriguez, from the School of Public Health at Imperial College, London, and a team of researchers from various European universities studied nearly 8,000 children from the north of Finland; 87 of these were ambidextrous (mixed-handed).
La dottoressa Alina Rodriguez, della Scuola di Salute Pubblica all’Imperial College di Londra, e un team di ricercatori provenienti da varie università europee hanno studiato quasi 8.000 bambini originari della parte settentrionale della Finlandia; 87 di questi erano ambidestri (con lateralità mista nell’uso della mano).

Parents, teachers and the children themselves assessed language skills, academic achievement and behaviour.
I genitori, gli insegnanti e gli stessi bambini hanno valutato le capacità di linguaggio, il risultato scolastico e il comportamento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il verdetto dell’esperto in materia di salute: lo scoppio dell’influenza suina gonfiato…

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit: rocknroll_guitar

 Swine Flu Mask. [Day 153/365]
 
Health expert: Swine flu outbreak exaggerated by pharmaceutical companies for profits

Il verdetto dell’esperto in materia di salute: lo scoppio dell’influenza suina gonfiato dalle aziende farmaceutiche per ragioni di profitto

Monday, January 11, 2010
Lunedi, 11 gennaio  2010

Wolfgang Wodarg, a  European health official, has said that the severity of the H1N1  swine flu  pandemic was intentionally exaggerated by pharmaceutical companies so they could receive large profits.
Wolfgang Wodarg, un funzionario europeo nell’ambito della sanità, ha dichiarato che la gravità della pandemia dell’influenza suina, H1N1, è stata intenzionalmente esagerata dalle aziende farmaceutiche in modo tale che potessero guadagnare cospicui profitti.

Wodarg, who is the Council of Europe’s head of health, claimed that the manufacturers of the anti-virus drugs pressured the World Health Organisation (WHO) to declare a global pandemic.
Wodarg, che è il capo della commissione sanità (lett. della sanità) nel Consiglio d’Europa, ha dichiarato che i produttori dei farmaci atti a contrastare il virus hanno esercitato pressioni sull’ Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) affinché proclamasse una pandemia globale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

guantanamo

 
Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized

Criticato il provvedimento di sospensione dei procedimenti di rimpatrio di Guantanamo adottato da Obama

Thursday, January 7, 2010
Giovedi’, 7 gennaio, 2010

Human rights groups have criticized United States President Barack Obama’s decision to halt the transfer of detainees to Yemen from the prison in Guantanamo Bay, Cuba.
Le associazioni che si battono per il rispetto dei diritti umani hanno criticato la decisione del presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, di bloccare il trasferimento dei detenuti dalla prigione cubana di Guantanamo Bay  nello Yemen.

Mr. Obama suspended the repatriation of Yemeni detainees Tuesday because of what he called an “unsettled” security situation in Yemen.

Il signor Obama ha sospeso il rimpatrio dei detenuti yemeniti martedi’ a causa di ciò che ha definito una situazione di sicurezza “instabile” nello Yemen.

“It was always our intent to transfer detainees to other countries only under conditions that provide assurances that our security is being protected,” Obama said.
“E’ stato sempre nostra intenzione trasferire i detenuti in altri paesi solo a condizione che essi forniscano assicurazioni che la nostra sicurezza sia salvaguardata,” ha dichiarato Obama.

Some lawmakers had expressed concern that freed inmates could join Yemen-based al-Qaeda militants plotting attacks on the United States.

Alcuni legislatori hanno espresso la preoccupazione che i detenuti liberati potessero unirsi ai militanti di al-Qaeda con base nello Yemen impegnati nel complotto di attacchi contro gli Stati Uniti.
Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: craig.keeling


Health care?

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (2)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (2)

Senator Olympia Snowe, a moderate Republican from Maine who helped approved the Senate Finance Committee’s version of health care reform, the America’s Healthy Future Act, earlier in the year and who remarked she may not vote on the final bill, said, “I was extremely disappointed,” noting that when the Democrats reached their needed 60 votes to overcome a filibuster, “there was zero opportunity to amend the bill or modify it, and Democrats had no incentive to reach across the aisle.”
La senatrice Olympia Snowe, una repubblicana moderata del Maine, che ha sostenuto l’approvazione della riforma dell’assistenza sanitaria nella versione della Commissione Finanza del Senato, il testo legislativo ‘America’s Healthy Future Act’, ad inizio anno, e ha rimarcato che poteva non votare sul disegno di legge nella stesura finale, ha osservato, “Sono rimasta estremamente delusa,” notando che quando i democratici hanno raggiunto i 60 voti necessari per avere la meglio di un ostruzionista, “non vi è stata alcuna opportunità di emendare o modificare il disegno di legge, e i democratici non hanno avuto alcun motivo per interloquire con gli avversari (lett.passare dall’altra parte del corridoio).

Ahead are difficult negotiations with the House of Representatives to craft a final bill President Obama would sign into law.

All’orizzonte vi sono difficili negoziazioni con la Camera dei Rappresentanti per redigere un disegno di legge finale che il presidente Obama dovrebbe sottoscrivere per il passaggio allo stato di legge.  

These talks, which will formally get under way early in the new year, will take place amid anger among many liberal House Democrats the Senate bill failed to contain a government-run public health insurance option.

Questi colloqui, che formalmente si avvieranno all’inizio del nuovo anno, avranno luogo tra la rabbia (montata) tra molti liberali democratici della Camera per il fatto che il disegno di legge del Senato non ha centrato l’obiettivo di contenere l’opzione pubblica dell’assicurazione per la salute gestita dal governo.
Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: craig.keeling


Health care?

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (1)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (1)

Thursday, December 24, 2009
Giovedi’, 24 Dicembre, 2009

The United States Senate has approved a hard-fought measure to overhaul the health care system.

Il Senato degli Stati Uniti ha approvato una misura legislativa, raggiunta con fatica, per rinnovare il sistema dell’assistenza sanitaria.

The vote will be followed by the difficult process of reconciling the Senate-passed bill with one approved by the House of Representatives, in order to get a final measure to President Barack Obama.

Il voto sarà seguito dall’ardua operazione di armonizzare il disegno di legge passato dal Senato con quello approvato dalla Camera dei Rappresentanti, al fine di ottenere un provvedimento  finale per il Presidente Barack Obama.

“The yeas are 60, the nays are 39.

“I si sono 60, i no sono 39.

H.R. 3590 as amended, the Patient Protection and Affordable Care Act is passed,” Vice President Joe Biden announced.

Il testo legislativo  H.R. 3590 (il testo 3590 della Camera dei Rappresentanti), cosi’ come emendato, il ‘Patient Protection and Affordable Care Act’, è  passato,” ha annunciato il  Vicepresidente Joe Biden.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Benet Academy, Illinois: gli studenti sostengono la compagna di classe affetta da leucemia

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: WTL photos


Lolli - Gerbera

Benet Academy, Illinois students support classmate with leukemia
Benet Academy, Illinois: gli studenti sostengono la compagna di classe affetta da leucemia


Tuesday, November 24, 2009

Martedì 24 Novembre 2009

Students at Benet Academy in Lisle, Illinois, United States, have raised money and offered support for Jenna McKeown, a classmate who was recently diagnosed with leukemia.

Gli studenti, alla Benet Academy a Lisle, Illinois, Stati Uniti, hanno raccolto fondi e hanno fornito  supporto a Jenna Mckeown, una compagna di classe a cui recentemente è stata diagnosticata una leucemia.

Miss McKeown, a 17-year-old senior from Naperville, was diagnosed with acute myeloid leukemia on October 28 after she went to the doctor’s office with a sore throat and extreme fatigue.

il 28 ottobre dopo essersi recata all’ambulatorio con un mal di gola e un forte affaticamento, alla signorina Mckenne, studentessa “senior” (dell’ultimo anno) di 17 anni, di Naperville, è stata diagnosticata una leucemia mieloide acuta.

She has just finished her first ten-day round of induction chemotherapy at the University of Chicago Comer Children’s Hospital.

Ha appena terminato il ciclo  – durato dieci giorni – di chemioterapia di induzione presso l’ospedale “University of Chicago Comer Children’s Hospital “.

Continue reading

PARALLEL TEXT – Czechs and Slovaks Celebrate Twenty Years Since Velvet Revolution

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

VelvetRevolution

 

 

Czechs and Slovaks celebrate twenty years since Velvet Revolution
I cechi e gli slovacchi celebrano i venti anni dalla “Rivoluzione di Velluto”

Wednesday, November 18, 2009
Mercoledì, 18 novembre 2009

Czechs and Slovaks yesterday celebrated the twenty-year anniversary of the so-called “Velvet Revolution”, which brought down the then Czechoslovakian Communist regime, with thousands re-enacting the demonstration that followed the fall of the Berlin Wall, and elections in Poland and Hungary.

Ieri, i Cechi e gli Slovacchi hanno celebrato il ventesimo anniversario della cosiddetta “Rivoluzione di Velluto”, che fece cadere il regime comunista Cecoslovacco di allora, con migliaia a ricostruire i momenti della manifestazione che seguì la caduta del muro di Berlino e le elezioni in Polonia e in Ungheria.

David Gaydecka, one of the organisers, was thirteen when he went with his father to participate in the demonstration.

David Gaydecka, uno degli organizzatori, aveva 13 anni quando insieme al padre s’incamminò per prendere parte alla dimostrazione.

 “I didn’t really understand what was happening, but I could sense something in the air. I knew this was something important,”he said.

“Non capivo davvero cosa stesse accadendo, ma riuscivo a percepire qualcosa nell’aria. Sapevo che questo evento fosse qualcosa di importante.” ha commentato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Uganda Introduces Anti-Homosexual Legislation

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

Uganda-gay


Uganda introduces anti-homosexual legislation

L’Uganda presenta un disegno di legge per contrastare l’omosessualità

Tuesday, December 8, 2009
Martedì, 8 dicembre 2009

On October 14, Uganda introduced legislation that would outlaw and ban homosexuality in the nation.

Il 14 ottobre, l’Uganda ha presentato delle proposte di legge che dichiarerebbero illegale l’omosessualità e la bandirebbero entro i confini della nazione.

If politicians pass legislation, homosexuals would be forced to leave the country, or be imprisoned for life.

Se le autorità politiche passano tali norme legislative, gli omosessuali sarebbero costretti a lasciare il paese, o ad essere incarcerati a vita.

Some human rights groups say the law would also allow authorities to kill homosexuals.

Alcuni gruppi che si battono per i diritti umani riferiscono che la legge potrebbe consentire alle autorità anche di uccidere gli omosessuali.

“This inflammatory bill will be taken as further confirmation that it is OK to attack or even kill people perceived to be lesbian, gay, bisexual, or transgender,”said spokesman for the International Gay and Lesbian Human Rights Commission, Victor Mukasa on October 15.

“Questo disegno di legge dagli effetti devastanti sarà considerato come un’ulteriore conferma che va bene attaccare o perfino uccidere chi viene percepito come una lesbica, un gay, un bisessuale o transessuale,”ha specificato il 15 ottobre, Victor Mukasa, portavoce della Commissione Internationale per i Diritti Umani dei Gay e delle Lesbiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit: al-Taqi (Canon Rebel XS)

Flare and minaret

Religious and political leaders criticise Swiss ban on minarets

I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti
 
Wednesday, December 2, 2009

Mercoledì, 2 dicembre, 2009

Religious and political leaders from around the world have criticised the ban on building minarets as part of the Swiss referendum held in November.

Leader religiosi e politici da più parti del globo hanno censurato  il divieto di costruire minareti (sancito) nell’ambito del referendum indetto nel mese di novembre in Svizzera.  

Leaders from the Vatican and the Muslim community around the world have deplored the vote as an attack on religious freedom.

Alti esponenti del Vaticano e della comunità mussulmana in molti punti del pianeta hanno deplorato il voto come un attacco alla libertà di religione.

The Swiss government has also expressed shame at the result, and expects repercussions from Muslim countries with which it does business.

Anche il governo svizzero ha manifestato una posizione di vergogna  al momento del risultato, e mette in conto ripercussioni da parte dei paesi mussulmani con i quali fa affari.  
Continue reading

TESTI PARALLELI – Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     
Creative Commons License photo credit: Ciorra Photography


September 11 attacks remembered in US

Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti
Tribute in Lights 9/11 2008
Friday, September 11, 2009
Venerdì 11 Settembre 2009

After eight years, the 9/11 attacks have been remembered in New York, in the United States at the site of the former World Trade Center.
Dopo otto anni, gli attacchi dell’11 settembre sono stati commemorati a New York, negli Stati Uniti nel punto dell’ex World Trade Center.

Other memorial services were held at the Pentagon and in Shanksville, Pennsylvania.
Altre funzioni commemorative si sono tenute al Pentagono e a Shankville, Pennsylvania.

U.S. President Barack Obama attended a memorial service at the Pentagon.
Il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha partecipato a una funzione commemorativa al Pentagono.

In a speech Obama stated, “Eight Septembers have come and gone.
In un discorso Obama ha dichiarato, “Otto (mesi di) settembre sono venuti e andati via.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: John McNab


Senator Ted Kennedy dies at age 77  (2)
Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (2) If He's Dying, He's Going Out Looking Good
 
Reactions
Reazioni

President Barack Obama said of Kennedy in a press conference, “Over the past several years, I’ve had the honor to call Teddy a colleague, a counselor, and a friend.”

Il presidente Barack Obama ha riferito di Kennedy in una conferenza stampa, “Durante i diversi anni passati, ho avuto l’onore di chiamare Teddy collega, consigliere, e amico.””

He also noted that, “The Kennedy name is synonymous with the Democratic Party.

Ha anche notato che, “il nome Kennedy è sinonimo di partito democratico.

And at times, Ted was the target of partisan campaign attacks”.

E in certi periodi, Ted fu il bersaglio di attacchi di parte sferrati durante la campagna politica”.

” However, he acknowledged his friendship that went across party lines saying, “But in the United States Senate, I can think of no one who engendered greater respect or affection from members of both sides of the aisle.”

Tuttavia, ha riconosciuto che la sua amicizia travalicò i confini delle linee di partito con le testuali parole, “Ma nel senato degli Stati Uniti, non riesco a pensare a nessuno che possa avere suscitato un maggior rispetto e affetto da parte dei membri di entrambe le aree politiche”(lett.di entrambi i lati del corridoio) 1.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: John McNab


Senator Ted Kennedy dies at age 77  (1)
Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (1) If He's Dying, He's Going Out Looking Good

Wednesday, August 26, 2009

Mercoledi’, 26 Agosto, 2009

United States Senator Ted Kennedy, a Democrat from Massachusetts died just before midnight on August 25, 2009, at his home in Hyannis Port at age 77.
Il senatore degli Stati Uniti Ted Kennedy, un democratico del Massachusetts è morto il 25 Agosto 2009 esattamente prima di mezzanotte nella propria casa a Hyannis Port all’età di 77 anni.

He was the brother of American President John F. Kennedy and U.S. Senator Robert F. Kennedy.
Era fratello del Presidente americano John F.Kennedy e del senatore degli Stati Uniti  Robert F.Kennedy.

On May 20, 2008, Kennedy was diagnosed with a brain tumor, and was released from Massachusetts General Hospital on May 21.
Il 20 Maggio 2008, fu diagnosticato a Kennedy un tumore al cervello; fu dimesso dal Massachusetts General Hospital il 21 Maggio.

He was born Edward Moore Kennedy on February 22, 1932, in Boston.
Nacque  il 22 Febbraio del 1932 a Boston, registrato all’anagrafe con il nome di Edward Moore Kennedy.

He had been a senator since 1962.
Era stato senatore sin dal 1962.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: Siege N. Gin


Women in South Africa advancing in fields of science and technology

Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Tuesday, August 25, 2009Happy Ladies
Martedi’, 25 agosto, 2009

Naledi Pandor, Minister of Science and Technology in South Africa, publicized results of a study on Tuesday on the role of women in the fields of science and technology in the country.
Martedi’ Naledi Pandor, ministro della Scienza e Tecnologia in Sudafrica, ha reso pubblici i risultati di uno studio su
l ruolo delle donne nei campi della scienza e della tecnologia nel paese.

Though women only make up thirty-three percent of publishing scientists in the country, their numbers have increased in recent years.
Anche se le donne costituiscono soltanto il 33% degli scienziati autori di pubblicazioni nel paese, i loro numeri sono cresciuti negli anni recenti.  

When compared to a similar study from 2004, trends show increased enrollment of women in higher education.
Nel confronto con i risultati di uno studio del 2004, i dati in proiezione (lett. le tendenze, i trend) mettono in luce un incremento delle iscrizioni femminili ai corsi di studio superiore.

Pandor was disappointed by the dearth of individuals that attended the announcement of the results of the study at the Parliament of  South Africa.
Pandor è rimasta delusa dalla sparuta presenza di coloro che hanno assistito all’annuncio dei risultati dello studio al Parlamento del Sudafrica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – African Union refuses to arrest Sudan’s President

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     photo credit


African Union refuses to arrest Sudan’s President for war crimes

L’Unione Africana si rifiuta di arrestare il Presidente del Sudan per crimini di guerra
_pres_sudan

Saturday, July 4, 2009
Sabato, 4 Luglio, 2009

The African Union (AU) has decided it will not act on an arrest warrant for Sudanese President Omar al-Beshir, who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for allegedly perpetrating war crimes in Darfur.
L’Unione Africana (AU) ha deciso che non darà seguito al mandato d’arresto a carico del Presidente sudanese Omar al-Beshir, ricercato dalla Corte Penale Internazionale (ICC) per aver presumibilmente perpetrato crimini di guerra nel Darfur.

Jean Ping, the AU’s current chairperson, said of the decision by the 53 member states “They are showing to the world community that if you don’t want to listen to the continent, if you don’t want to take into account our proposals… if you don’t want to listen to the continent, as usual, we also are going to act unilaterally.”
Jean Ping, l’attuale presidente dell’Unione Africana, ha riferito in merito alla decisione assunta da 53 stati membri “Stanno dimostrando alla comunità mondiale che  se non si vuole ascoltare il continente, se non si vogliono prendere in considerazione le nostre proposte..se non si vuole ascoltare il continente, come di consueto, anche noi intendiamo agire unilateralmente.”

Thirty African states have ratified the ICC treaty.
Trenta stati africani hanno ratificato il trattato (istitutivo) della Corte Penale Internazionale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5   Creative Commons License photo credit: Aleiex

Genoma
Mexico presents first population-wide genome map for a Latin country
Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione per un paese latinoamericano

Friday, May 15, 2009
Venerdi’, 15 maggio. 2009

National Institute of Genomic Medicine of Mexico (Inmegen) Director Gerardo Jiménez Sánchez presented in Los Pinos the genome map of Mexicans, a stepping-stone for Latin American genomic medicine.
Gerardo Jiménez Sànchez, direttore dell’Istituto Nazionale di Medicina Genomica del Messico (Inmegen) ha presentato a Los Pinos  la mappa del genoma dei messicani, una tappa significativa per l’avvio (lett.trampolino di lancio) della medicina genomica dell’America Latina.

Previous endeavours of this kind had so far only covered some of the most ancient races on the planet, native from Africa, Europe and Asia, leaving out the recently admixed races of Latin America.

Gli sforzi precedenti in questa direzione avevano finora interessato soltanto alcune delle  più antiche razze del pianeta, gli indigeni dell’Africa, dell’Europa e dell’Asia , lasciando fuori le razze dell’America Latina, originatesi (in un certo qual modo) di recente da un incrocio di etnie .

During the ceremony Jiménez, who led the project, symbolically presented President Felipe Calderón with a hard copy of the results.

Durante la cerimonia Jiménez, che ha guidato il progetto, ha simbolicamente omaggiato il Presidente Felipe Calderon di una stampa dei risultati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sarkozy says burqa is “not welcome” in France


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: chuck_heston

Sarkozy says burqa is “not welcome” in France
Sarkozy dice che il burqua non è il “benvenuto” in Francia.

Tuesday, June 23, 2009snow burqua
Martedi, 23 Giugno, 2009

The President of France Nicolas Sarkozy Monday, in a speech to a joint session of both houses of the Parliament of France, stated that the burqua “will not be welcome on the territory of the French Republic”.
Il Presidente della Francia Nicolas Sarkozy lunedì, in un discorso (tenuto) ad una seduta congiunta di entrambe le camere del Parlamento francese, ha dichiarato che il burqua “non sarebbe stato il benvenuto sul territorio della Repubblica Francese”.

Sarkozy’s address was the first such address by a President of France to the Parliament since 1873.
Dal 1873 ad oggi il discorso di Sarkozy è stato il primo discorso tenuto al Parlamento da un presidente francese in tale forma .

Both houses met as the Congress of France in the Château de Versailles.
Entrambe le camere si sono riunite come Congresso di Francia nel Palazzo di Versailles (Chateau de Versailles).

It was permitted by a revision to the Constitution of France that was enacted in 2008.
Ciò è stato permesso da una revisione della costituzione francese che è stata emanata nel 2008.

(Previously, rules based upon the doctrine of the separation of powers had prevented Presidents from addressing the Congress directly except in order to proposed revisions to the Constitution.)
(In precedenza, i regolamenti basati sulla dottrina della separazione dei poteri avevano impedito ai presidenti di rivolgersi direttamente al Congresso se non per proporre delle revisioni alla costituzione.)

Continue reading