TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Gheddafi, uno di noi

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:22.02.2011

Gheddafi, uno di noi
Gaddafi, one of us

La meraviglia è una dote degli italiani.
Wonder is a gift of the Italians.

La sorpresa di fronte all’impensabile, ma solo perché nessuno ci aveva voluto pensare, è una caratteristica nazionale.

Surprise in the face of the unthinkable, but only because no one had wanted to think about it, is a national characteristic.

Abbasso Gheddafi, il sanguinario dittatore beduino, il genocida del suo stesso popolo, lo stragista di migliaia di libici innocenti
.
Down with Gaddafi, the bloody Bedouin dictator, the one who has committed genocide against his people, the slaughterer of thousands of innocent Libyans.

Sì, d’accordo, ma nessuno ha mai detto nulla all’Eni di Scaroni, alla Juventus degli Agnelli, all’Impregilo di Romiti, alla Finmeccanica o all’Unicredit di nonsipapiùchi?
Yes, OK, but no one has ever said anything to Scaroni’s ENI, to Agnelli’s Juventus, to Romiti’s Impregilo, to Finmeccanica or to Unicredit belonging to whoknowswhosepapi?

La mamma non li ha informati prima che si sposassero con Gheddafi?

Did Mother not inform them before they got married to Gaddafi?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Parks of London


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: suvodeb

 
Curious squirrel

 

Royal Parks of London
I Parchi Reali di Londra

The Royal Parks of London are lands originally owned by the monarchy of England or the United Kingdom for the recreation (mostly hunting) of the royal family.
I Parchi Reali di Londra sono terreni originariamente appartenenti alla monarchia inglese o britannica destinati allo svago (per lo più alle battute di caccia) della famiglia reale.

They are part of the hereditary possessions of the Crown.
Essi sono parte dei possedimenti ereditari della Corona.

They are the most beautiful parks in London.
Sono considerati i più bei parchi di Londra.

The public does not have any legal right to use the Parks, as public access depends on the grace and favour of the Crown, although there may be public rights of way across the land.
Nessuno ha alcun diritto legale di utilizzare i parchi, poiché il pubblico accesso dipende dalla volontà e dall’approvazione della Corona, sebbene possano esserci dei diritti pubblici di transito all’interno del territorio.

The Royal Parks Agency manages the Royal Parks under powers derived from s22 Crown Lands Act 1851.
L’Agenzia dei Parchi Reali gestisce questi parchi in base ai poteri sanciti dal ventiduesimo emendamento del Decreto del 1851 riguardante le proprietà della Corona.

As part of its statutory management function the Agency permits the public to use the Parks for recreational purposes, subject to regulations issued under the Parks Regulation Acts 1872–1926 which are considered necessary to secure proper management, preserve order and prevent abuse within the Parks.
Come parte della sua funzione amministrativa, l’Agenzia permette al pubblico di usare i parchi per scopi ricreativi, regolamentati dai Decreti 1872 – 1926 sul controllo dei Parchi, considerati necessari al fine di assicurare una corretta amministrazione, garantire l’ordine e prevenire abusi all’interno dei Parchi.

The current regulations are the Royal Parks and Other Open Spaces Regulations 1997.
I regolamenti vigenti sono i Decreti del 1997 sui Parchi Reali e gli altri Spazi Aperti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Egyptian Military Appoints Committee to Amend Constitution


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: martin_vmorris
 

 

Cairo Museum

Egyptian military appoints committee to amend constitution
L’esercito egiziano nomina una commissione per emendare la costituzione

Thursday, February 17, 2011
Giovedì 17 febbraio 2011

Egypt’s ruling military council has appointed a committee to amend the Egyptian constitution.
Il consiglio dell’esercito al potere ha nominato una commissione per emendare la costituzione egiziana.

The committee held its first meeting Tuesday with the president of the military council.
La commissione ha tenuto la sua prima riunione martedì in presenza del presidente del consiglio militare.

The committee is to complete its work within ten days, with a referendum on the amended constitution to take place within two months.
La commissione entro dieci giorni completerà i lavori, cui seguirà il referendum – che dovrà tenersi entro due mesi – sulla costituzione emendata.

The committee has eight members, mostly constitutional law experts.
La commissione conta otto membri, per lo più esperti di diritto costituzionale.

The head of the committee is Tareq El-Beshry, a respected retired judge noted for his independent positions.
Il capo della commissione è Tareq El-Beshry, un accreditato giudice in pensione noto per le sue posizioni indipendenti.

Another member is lawyer Sobhi Saleh, a senior member of the Muslim Brotherhood, which is the largest opposition group in Egypt although officially illegal.
Un altro componente è l’avvocato Sobhi Saleh, un membro anziano dei Fratelli Mussulmani, che è il più grande  gruppo di opposizione in Egitto, seppure ufficialmente illegale.

The Muslim Brotherhood has never been classified as a terrorist organization by the United States government, but some people in the US see it as a radical religious group.
I Fratelli Mussulmani non sono mai stati definiti come un’organizzazione terroristica dal governo degli Stati Uniti, ma alcuni negli USA li inquadrano come un gruppo religioso radicale

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manor House (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: mueritz

 

Manor House

Manor house (1)
Maniero (o magione dei feudatari minori) – parte I

A manor house or fortified manor house is a country house, which has historically formed the administrative centre of a manor (see Manorialism), the lowest unit of territorial organization in the feudal system in Europe.

Un maniero*, o  un castello fortificato, è una residenza di campagna che ha storicamente costituito il nucleo amministrativo di una proprietà terriera (vedi Manorialism o Seigneurialism – gestione dell’economia rurale di un feudo), l’unità meno elevata (analoga a baronato o baronia) nella struttura gerarchica e territoriale del sistema feudale in Europa.

The term is sometimes applied to country houses which belonged to gentry families, as well as to grand stately homes, particularly as a technical term for minor late medieval fortified country houses intended more for show than for defence.
Il termine si riferisce, talora a dimore di campagna che appartenevano a famiglie di modesta nobiltà, talaltra a maestose ville signorili di campagna;  questa espressione tecnica si applica, in particolare, per definire residenze rurali fortificate tardo-medievali, di secondaria importanza,  consacrate più all’ apparenza che alla difesa.

History and architecture
Storia ed architettura

In general terms, the manor house was the dwelling house, or “capital messuage”, of a feudal lord of a manor, which he occupied only on occasional visits if he held many manors.
In termini generici, il maniero era la casa d’abitazione o “possedimento principale” del Signore-proprietario feudale, che egli occupava solamente durante visite sporadiche, nel caso in cui  possedesse anche diverse altre tenute.

As such it was the place in which sessions of his “court baron”, or manor court, were held.
In quanto tale, esso era il luogo nel quale avevano corso le sedute  della sua “corte baronale”, o corte manoriale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo stomaco è rivoluzionario?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20.02.2011

Lo stomaco è rivoluzionario?
Is the stomach revolutionary?

Quando i francesi chiesero più pane, Maria Antonietta, moglie di Luigi XVI, esclamò:
When the French asked for bread, Marie Antoinette, wife of King Louis XVI, exclaimed:

“Se non hanno pane, che mangino brioches”.
“If they have no bread, let them eat cake.

Ne seguì la Rivoluzione con i suoi cesti di teste mozzate.
What followed was the Revolution with its baskets of chopped off heads.

Mubarak, Ben Alì e Gheddafi invece delle brioches hanno dispensato del piombo caldo al popolo.

Mubarak, Ben Alì and Gaddafi instead of cake, have distributed hot lead to the people.

Qualche centinaio di morti tra i manifestanti non è comunque servito a fermare la rivoluzione nordafricana.
A few hundred dead among the demonstrators has not been useful in stopping the North African Revolution.

Mubarak è stato colpito da infarto, Ben Alì è scomparso, forse deceduto, e Gheddafi si è riparato dietro ai cecchini e all’isolamento del suo Paese.
Mubarak has been struck down by a heart attack, Ben Alì has disappeared and Gaddafi is taking refuge behind snipers and the isolation of his country.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK inflation rate increases to 4%


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: andrewrennie
 

 

 

£5 (309/365)


UK inflation rate increases to 4%
Il tasso d’inflazione nel Regno Unito sale al  4%

Tuesday, February 15, 2011
Martedì 15 febbraio 2011

The Office for National Statistics (ONS) have made a statement saying the inflation rate of the United Kingdom measured by the Consumer Price Index (CPI) increased to 4% in January 2011.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha dichiarato che il tasso d’inflazione nel Regno Unito, misurato dall’indice dei prezzi al consumo, è aumentato fino al 4% nel gennaio 2011.

In December 2010, this figure was 3.7%.
Nel dicembre 2010, tale dato era pari al 3,7%.

According to BBC News Online, 4% is the highest CPI that the UK has experienced since November 2008.
Secondo BBC News Online, il 4% è il più alto indice dei prezzi al consumo che il Regno Unito abbia mai registrato dal novembre 2008.

There are various reasons for the raised British inflation rate, including value added tax (VAT) increasing from 17.5% to 20% on January 4 and the value of crude oil rising.
Ci sono vari ragioni imputabili per la crescita del tasso d’inflazione britannico, tra cui l’aumento dell’imposta sul valore aggiunto (IVA) dal 17,5 al 20%  rilevato il 4 gennaio e l’incremento nel valore del petrolio greggio.

The inflation rate of the Retail Price Index in the country has increased to 5.1%; previously, the value was 4.8%.
Il tasso d’inflazione dell’indice dei prezzi al dettaglio  nel paese è aumentato fino al 5,1 %; precedentemente, il valore era  pari a 4,8 %.

The CPI has now been a minimum of a percentage point higher than the intended 2% target for one year and two months.
Da un anno e due mesi l’indice dei prezzi al consumo si attesta, minimo, a un punto percentuale in più rispetto all’obiettivo programmato del 2%.

The ONS revealed that the price of petrol per litre, which the CPI measured at £1.27 (US$2.04, €1.51), was a record peak.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha reso noto che il prezzo del petrolio al litro – che l’indice dei prezzi al consumo ha quantificato in 1,27 sterline (2,04 dollari USA, 1,51 euro) –  fosse ad un livello di picco record.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (3)
Tyburn (3)

The executions were public spectacles and proved extremely popular, attracting crowds of thousands.
Le esecuzioni erano uno spettacolo pubblico, estremamente popolare, che attirava una folla di migliaia e migliaia di “curiosi”.

The enterprising villagers of Tyburn erected large spectator stands so that as many as possible could see the hangings (for a fee).
Gli intraprendenti abitanti del villaggio di Tyburn eressero ampie tribune affinché il maggior numero possibile di persone potesse  assistere alle impiccagioni (accesso a pagamento).

On one occasion, the stands collapsed, reportedly killing and injuring hundreds of people.
In un frangente, gli spalti crollarono, uccidendo e ferendo centinaia di spettatori, secondo quanto riportato.

This did not prove a deterrent, however, and the executions continued to be treated as public holidays, with London apprentices being given the day off for them.
Ciò, tuttavia, non servì come deterrente, e le esecuzioni continuarono ad essere considerate come giornate di festa, tant’è che agli apprendisti Londinesi veniva dato il giorno libero perché vi potessero assistere.

One such event was depicted by William Hogarth in his satirical print, The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (1747).
Uno di tali eventi è stato rappresentato da William Hogarth nella sua stampa satirica “The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (“L’apprendista indolente giustiziato a Tyburn” – 1747).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Kensington Gardens (2)


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: 28 misguided souls

 

Kensington gardens

 

 

 

Kensington Gardens (2)
I Giardini di Kensington (2)

Kensington Gardens were long regarded as smarter than Hyde Park because of its more private character around Kensington Palace.
I giardini di Kensington sono stati considerati per molto tempo più eleganti di Hyde Park per il loro carattere più privato, situandosi attorno al Palazzo di Kensington.

However, in the late 1800s, Hyde Park was considered the more “fashionable” of the two because of its location nearer to Park Lane (Mayfair) and Knightsbridge, adjoining the entrance to central London opposite Wellington Arch and was therefore more crowded.
Tuttavia, verso la fine dell’800, Hyde Park fu considerato il più “alla moda” dei due parchi essendo più vicino a Park Lane (Mayfair) e a Knightsbridge e per la sua posizione adiacente all’ingresso centrale di Londra, posto di fronte a Wellington Arch e pertanto risultava un luogo più frequentato.

The land surrounding Kensington Gardens was predominantly rural and remained largely undeveloped until the Great Exhibition in 1851.
Il territorio che circondava i giardini di Kensington era prevalentemente rurale e rimase in gran parte non edificato fino alla Great Exhibition (una grande mostra) del 1851.

Many of the original features survive along with the Palace, and now there are other public buildings such as the Albert Memorial (at the south-east corner of Kensington Gardens, opposite the Royal Albert Hall), the Serpentine Gallery, and Speke’s monument.
Molte delle caratteristiche originarie sopravvissero insieme al Palazzo ed oggi vi sono altri edifici pubblici come l’Albert Memorial (a sud-est dei giardini di Kensington, di fronte al Royal Albert Hall), la Galleria d’arte del Serpentine ed un monumento dedicato a Speke.

The park also contains the Elfin Oak, an elaborately carved 900-year-old tree stump.
Nel parco vi è inoltre la Quercia dell’Elfo, intagliata minuziosamente in un ceppo d’albero di 900 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione promuove l’accesso universale all’educazione prescolastica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Colours
Data documento: 17-02-2011
Creative Commons License photo credit: phil wood photo

 

 Commission calls for universal access to pre-school education
La Commissione promuove l’accesso universale all’educazione prescolastica


Nearly one in eight European households includes a child under the age of six.

In circa una famiglia europea su otto vi è un bambino di meno di sei anni.

19 million of them – one in five – are at risk of poverty.

19 milioni di bambini – uno su cinque – sono esposti al rischio della povertà.

Today, for the first time, the Commission launches an action plan aimed at giving every child a better start in life and to lay the foundations for successful lifelong learning, social integration, personal development and employability later in life.

In data odierna la Commissione avvia, per la prima volta, un piano d’azione mirante ad assicurare ad ogni bambino migliori prospettive e a porre le basi per un efficace apprendimento permanente, per l’integrazione sociale, per lo sviluppo personale e l’occupabilità più avanti nella vita.

The Commission’s proposals, which include a call for universal access to quality pre-school education, will also contribute to two of the headline targets of the Commission’s ‘Europe 2020’ strategy – reducing the share of early school leavers to under 10% and to lift at least 20 million people out of the risk of poverty and social exclusion.
Le proposte della Commissione, una delle quali propugna un accesso universale ad un’educazione prescolastica di qualità, contribuiranno anche al raggiungimento di due dei grandi obiettivi della strategia “Europa 2020” della Commissione – vale a dire la riduzione della dispersione scolastica che dovrebbe essere portata sotto al 10% ed il riscatto di almeno 20 milioni di persone dal rischio di povertà e di esclusione sociale.

European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, Androulla Vassiliou, said:

Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, ha affermato:

“Investing in early education and care is one of the best investments we can make for our children – and for Europe’s future.

“Investire nell’educazione e nella cura della prima infanzia è uno dei migliori investimenti che possiamo fare per i nostri bambini – e quindi anche per il futuro dell’Europa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione accoglie con soddisfazione l’approvazione di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo da parte del Parlamento Europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:
questa pagina
Data documento: 15-02-2011

 


Commission welcomes European Parliament approval for bus and coach passenger rights
La Commissione accoglie con soddisfazione l’approvazione di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo da parte del Parlamento europeo

The European Commission welcomes the European Parliament voting today in favour of a regulation on rights of passengers travelling by bus and coach after difficult negotiations.
La Commissione europea accoglie con soddisfazione il voto espresso oggi dal Parlamento europeo, dopo difficili negoziati, a favore di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo.

After air, rail and water, now transport by road will also be covered by a specific set of rights for passengers, thus completing the legal framework for users of all transport modes at EU level.
Dopo il trasporto aereo, ferroviario, marittimo e per vie d’acqua, anche quello su strada sarà ora oggetto di una serie di diritti specifici per i passeggeri, completando in tal modo il quadro giuridico a tutela degli utenti di tutti i modi di trasporto a livello dell’Unione europea.

Bus and coach passengers, and in particular passengers with a disability and people with a reduced mobility, will enjoy new rights that will protect them when they travel anywhere within the European Union.
I passeggeri di autobus di linea e granturismo, in particolare i disabili e le persone a mobilità ridotta, beneficeranno di nuovi diritti che li proteggeranno in tutti gli spostamenti all’interno dell’UE.

Siim Kallas, Commission Vice-President in charge of transport, said:
Siim Kallas, vicepresidente della Commissione responsabile dei trasporti, ha dichiarato:

“Thanks to this new regulation, passenger rights will be extended also to bus and coach transport.

“Grazie a questo nuovo regolamento, i diritti dei passeggeri si estenderanno anche a chi viaggia in autobus di linea o granturismo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Millesima registrazione di un prodotto alimentare di qualità

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-02-2011   photo credit

 


1000th quality food name registered
Millesima registrazione di un prodotto alimentare di qualità

The Piacentinu Ennese (PDO), a sheep’s cheese from Italy, today became the one thousandth name to be registered under the Commission’s agricultural product and foodstuff quality labels.
La denominazione «Piacentinu Ennese» (DOP), che designa un formaggio pecorino italiano, é oggi la millesima denominazione registrata secondo il regime di qualità dei prodotti agricoli e alimentari della Commissione.

Since their creation in 1992, the EU schemes have registered quality agricultural products and foodstuffs from across the EU and beyond.
Fin dalla loro istituzione, che risale al 1992, i regimi dell’UE hanno consentito di registrare prodotti agricoli e alimentari di qualità provenienti non solo dai paesi di tutta l’UE, ma anche dal di fuori del suo territorio.

In recent years there has been a boost in applications due to enlargements of the EU and a growing interest from non-EU producers including from India, China, Thailand and Vietnam, among others.
Durante gli scorsi anni si è verificata un’impennata delle domande di registrazione in seguito agli allargamenti dell’UE e al crescente interesse manifestato dai produttori di paesi terzi, fra cui l’India, la Cina, la Tailandia e il Vietnam.

Dacian CIOLO?, Commissioner for Agriculture and Rural Development said,
Dacian CIOLO?, il commissario responsabile per l’Agricoltura e lo Sviluppo rurale, ha dichiarato in merito:

“The one thousandth name registered is a significant milestone for the quality schemes.
“La registrazione della millesima denominazione di qualità costituisce una tappa fondamentale nella storia dei regimi di qualità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I costruttori di telefoni cellulari presentano il caricabatteria universale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08.02.2011

 


Manufacturers deliver the common mobile phone charger
I costruttori di telefoni cellulari presentano il caricabatteria universale

Have you ever been annoyed for not being able to borrow a friend’s or a colleague’s mobile phone charger because it wasn’t compatible with your phone?
Non vi è mai capitato di non poter utilizzare il caricabatteria di un amico o di un collega perché incompatibile con il vostro cellulare?

This era is coming to an end.

Presto questa fastidiosa situazione sarà solo un ricordo.

A common charger compatible with mobile phones of all brands is the simple idea that the Commission has been pushing for many years.
Da anni la Commissione europea porta avanti una semplice idea: un caricatore universale compatibile con i telefoni di tutte le marche.

Thanks to the cooperation between fourteen companies and the European Commission the solution is there: onechargerforall.eu.

Grazie alla cooperazione tra quattordici case costruttrici e la Commissione europea, l’idea è finalmente diventata realtà: onechargerforall.eu.

New technical standards for data-enabled mobile phones were published on 29 December 2010.
Il 29 dicembre 2010 sono state pubblicate le nuove norme tecniche per i telefoni cellulari “data-enabled”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – London and Toronto stock exchanges propose merger


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jempin515
 

 

Wildcat london Transport


London and Toronto stock exchanges propose merger
Le borse valori di Londra e Toronto propongono la fusione

Wednesday, February 9, 2011
Mercoledì 9 febbraio 2011

Only weeks before the Canadian government in Ottawa is expected to table a budget which may trigger a national election, the announcement of a proposed 3.2 billion CAD merger between the Toronto (TSX:X) and London (LSE:LSE) stock exchanges to produce the largest single exchange cannot be viewed as a gift by the governing Canadian Conservative party.
Giunto solo alcune settimane prima che il governo canadese presenti ad Ottawa – secondo quanto ci si attende – un bilancio che potrebbe scatenare una tornata di elezioni nazionale, l’annuncio di una proposta fusione, per un valore di 3,2 miliardi di dollari canadesi, tra la borsa valori di Toronto (TSX:X)1  e quella di Londra (LSE:LSE)1, per dar vita alla più grande borsa valori unica, non può essere visto come un regalo da parte del partito Conservatore Canadese attualmente al governo.

Even as news was beginning to leak about the mega-merger, Deutsche Börse AG (FWB:DB1) and NYSE Euronext (NYSE:NYX) announced deep negotiations under way regarding a merger between the third and second, respectively, largest exchange groups by total revenues.
Per giunta, come hanno incominciato a diffondersi le notizie in merito alla megafusione, la società Deutsche Börse AG (FWB:DB1)1 e la società  NYSE Euronext (NYSE:NYX)1 hanno annunciato che  fossero in corso trattative a tutto campo relative ad una fusione tra due dei più grandi gruppi societari operanti nell’ambito della  gestione di borse valori per margini complessivi – al terzo e al secondo posto rispettivamente.   

The proposed TMX-LSE group merger would produce the largest market in terms of listings – approximately 6,700 companies are traded between the two groups – but total annual receipts would likely not make it the largest in dollars.
La proposta fusione dei gruppi TMX – LSE  porterebbe alla creazione del più grande mercato in termini di numero di società quotate – approssimativamente 6.700 società vengono scambiate tra i due gruppi – ma i ricavi complessivi, probabilmente,  non farebbero di tale mercato, il più grande  in termini di dollari .

Technically the merger is a takeover of Toronto-based TMX by the LSE Group, with LSE shareholders owning 55% of the new company.
Tecnicamente la fusione è un’operazione di acquisizione del controllo del gruppo TMX con sede a Toronto da parte del gruppo LSE Group, con gli azionisti del complesso societario LSE in possesso del 55% della nuova società.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (2)
Tyburn (2)

Tyburn gallows
La forca di Tyburn

Executions took place at Tyburn until the 18th century (with the prisoners processed from Newgate Prison in the City, via St Giles in the Fields and Oxford Street), after which they were carried out at Newgate itself and at Horsemonger Lane Gaol in Southwark.
Le esecuzioni ebbero luogo a Tyburn fino al 18° secolo (i prigionieri venivano trasferiti dalla Prigione di Newgate nella City, passando per St. Giles in the Fields e Oxford Street); in seguito le esecuzioni venivano compiute nella stessa prigione di Newgate stessa e presso il Carcere di Horsemonger Lane nel quartiere di Southwark.

The first recorded execution took place at a site next to the stream in 1196.

La prima esecuzione, di cui si abbia notizia certa, venne eseguita in un luogo vicino al torrente Tyburn nel 1196.

William Fitz Osbern, the populist leader of the poor of London was cornered in the church of St Mary le Bow.
William Fitz Osbern, il leader populista dei poveri di Londra, fu catturato nella chiesa di St. Mary le Bow.

He was dragged naked behind a horse to Tyburn, where he was hanged.
Egli fu trascinato, nudo, da un cavallo fino a Tyburn, dove fu impiccato.

In 1537, Henry VIII used Tyburn to execute the ringleaders of the Pilgrimage of Grace, including Nicholas Tempest, one of the northern leaders of the Pilgrimage and the King’s own Bowbearer of the Forest of Bowland.
Nel 1537, Enrico VIII si servì di Tyburn per giustiziare gli esponenti di punta (ribelli) del “Pilgrimage of Grace (Pellegrinaggio di Grazia ovvero rivolta avvenuta a York, e nell’Inghilterra settentrionale, nel 1536 contro Enrico VIII a causa della rottura con la Chiesa Cattolica Romana), tra i quali Nicholas Tempest, uno dei capi dei rivoltosi del nord e “Bowbearer” (letteralmente portatore dell’arco da caccia del re. Sottufficiale che soprintendeva alla sicurezza della foresta) del re medesimo (1519-1526) per la Foresta di Bowland.

In 1571, the “Tyburn Tree” was erected near the modern Marble Arch.
Nel 1571, il “Tyburn Tree” fu eretto nelle vicinanze del moderno Marble Arch.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: la Commissione esorta gli Stati membri a far conoscere meglio il numero unico europeo di emergenza 112

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 11-02-2011

 


 Digital Agenda: Commission calls on Member States to increase awareness of Europe’s single emergency number”112″
Agenda digitale: la Commissione esorta gli Stati membri a far conoscere meglio il numero unico europeo di emergenza 112

To mark “European 112 Day” on 11th February, the European Commission is urging Member States to step up their efforts to increase public awareness of the existence of 112, the number which can be used in all EU Member States to reach emergency services.
In occasione della “Giornata europea del 112”, indetta per l’11 febbraio, la Commissione europea esorta gli Stati membri ad adoperarsi per sensibilizzare il pubblico all’esistenza del 112, il numero che si può digitare in qualunque Stato membro dell’Unione europea per chiamare i servizi di emergenza.

An EU-wide survey released today shows around three out of four EU citizens still do not know this life-saving number.
Da un’indagine svolta in tutta l’UE e pubblicata oggi risulta che tre cittadini europei su quattro non conoscono ancora questo numero salvavita.

However, EU telecoms rules require Member States to make their citizens aware of the 112 number.

Eppure, la normativa dell’UE in materia di telecomunicazioni impone agli Stati membri di informare i cittadini dell’esistenza del 112.

To increase the protection of EU citizens, Member States are further required to improve the accuracy and reliability of caller location information under the new EU telecoms rules, which must be implemented into national law by 25 May this year.
Per rafforzare la tutela dei cittadini europei, le nuove norme UE sulle telecomunicazioni, che devono essere recepite negli ordinamenti nazionali entro il 25 maggio 2011, prescrivono inoltre agli Stati membri di migliorare la precisione e l’affidabilità delle informazioni sulla localizzazione del chiamante.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Assunzioni: i risultati del primo concorso EPSO secondo la nuova formula

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:04-02-2011
Creative Commons License
photo credit: IsraelMFA

IMG_0492


 Recruitment: Results published for first new EPSO competition
Assunzioni: i risultati del primo concorso EPSO secondo la nuova formula

Today sees the publication of the results of the first new open competition to select generalist graduate ‘Administrators’ launched last year as part of a programme of modernisation of the EU Institution selection procedure.
Vengono pubblicati oggi i risultati del primo concorso generale per “amministratori” laureati in varie discipline, organizzato lo scorso anno nell’ambito del programma volto ad ammodernare la procedura di selezione del personale delle istituzioni UE.

This programme, driven by the European Personnel Selection Office (EPSO), has included the introduction of an annual cycle of competitions, to allow potential candidates to know when they can apply year to year, and a streamlined two stage process, which has cut the time of large selection procedures from 2 years to 10 months and smaller specialist selections from an average of 16 months to just 6 months.
Con tale programma, elaborato dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO), si è introdotto per i concorsi un ciclo annuale, per consentire ai potenziali candidati di sapere quando potranno iscriversi di anno in anno, e si è uniformata in due fasi la procedura di selezione. In questo modo si sono ridotti i tempi da 2 anni a 10 mesi per le grandi procedure di selezione e da una media di 16 mesi a soli 6 mesi per le selezioni di specialisti, più ristrette.

Although the attractive offer of an EU Career meant that EPSO received more than 51,000 applications, they were still able to deliver the results approximately 9 months after the deadline for applications last April.

La prospettiva di una carriera presso le istituzioni europee ha attratto oltre 51 000 candidati, ma l’EPSO ha concluso la selezione circa 9 mesi dopo il termine per le iscrizioni, lo scorso aprile.

Maroš
Šefcovic, Commission Vice-President for Inter-institutional Relations and Administration, welcomed the results, stating:
Maroš Šefcovic, vicepresidente della Commissione responsabile delle relazioni interistituzionali e dell’amministrazione, ha espresso il suo compiacimento per tali risultati dichiarando:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Absinthe


Traduzione by Walter Nesci, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5    Creative Commons License photo credit: ChodHound

 

Green fairy in the making

Absinthe
Assenzio

Absinthe is historically described as a distilled, highly alcoholic (45–74% ABV) beverage.
L’Assenzio è storicamente descritto come un distillato, una bevanda ad alta gradazione alcolica (45-74% ABV – alcol per volume).

It is an anise-flavored spirit derived from herbs, including the flowers and leaves of the herb Artemisia absinthium, commonly referred to as “Assenzio maggior”, together with green anise and sweet fennel. Absinthe traditionally has a natural green color but can also be colorless.
É un distillato all’aroma di anice derivato da erbe, ottenuto dai fiori e le foglie di una pianta erbacea, Artimisia absinthium, comunemente denominata “assenzio maggiore”, unita ai semi di anice verde e finocchio. L’Assenzio è tradizionalmente caratterizzato da un colore verde naturale ma si può presentare anche incolore.

It is commonly referred to in historical literature as la fée verte (the Green Fairy).
Nella letteratura storica è comunemente denominato la fèe verte (la Fata Verde)

Although it is sometimes mistakenly called a liqueur, absinthe is not bottled with added sugar and is therefore classified as a spirit.
Sebbene, a volte, erroneamente viene classificato come liquore, l’assenzio è imbottigliato senza l’aggiunta di zucchero e per questo deve essere considerato un distillato.

Absinthe is unusual among spirits in that it is bottled at a very high proof but is normally diluted with water when consumed.
L’assenzio tra i distillati imbottigliati è atipico per la sua altra gradazione alcolica ma viene generalmente bevuto aggiungendo dell’acqua.

Absinthe originated in the canton of Neuchâtel in Switzerland.
L’assenzio ha origine in Svizzera, nel cantone di Neuchâtel.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Kensington Gardens (1)

 


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: 28 misguided souls

 

Kensington gardens

 

Kensington Gardens (1)
I Giardini di Kensington (1)

Kensington Gardens, once the private gardens of Kensington Palace, is one of the Royal Parks of London, lying immediately to the west of Hyde Park.
I giardini di Kensington, un tempo giardini privati del Palazzo di Kensington, rappresentano uno dei Parchi Reali di Londra, situato immediatamente ad ovest di Hyde Park.

It is shared between the City of Westminster and the Royal Borough of Kensington and Chelsea. The park covers an area of 111 hectares (275 acres).
Esso si colloca tra la città di Westminster e il Borgo Reale di Kensington e Chelsea e copre un’area di 111 ettari, corrispondente a 275 acri.

The open spaces of Kensington Gardens, Hyde Park, Green Park and St. James’s Park together form an almost continuous “green lung” in the heart of London between Kensington and Westminster.
I giardini di Kensington insieme ad Hyde Park, Green Park e St. James’s Park formano una sorta di “polmone verde” quasi ininterrotto nel cuore di Londra tra Kensington e Westminster.

History
Cenni storici

Kensington Gardens was carved out of the western section of Hyde Park and designed c.1728-1738 by Henry Wise and Charles Bridgeman, with fashionable features including the Round Pond, formal avenues and a sunken Dutch garden.
I giardini furono ricavati da una sezione occidentale di Hyde Park e progettati nel 1728-1738 da Henry Wise e Charles Bridgeman, i quali idearono delle caratteristiche per così dire alla moda, tra cui il Round Pond, alcuni viali ed un giardino sommerso olandese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (1)
Tyburn (1)

Tyburn was a village in the county of Middlesex close to the current location of Marble Arch in present-day London.
Tyburn era un villaggio della Contea del Middlesex, vicino all’attuale ubicazione di Marble Arch nella Londra di oggi.

It took its name from the Tyburn or Teo Bourne ‘boundary stream’, a tributary of the River Thames which is now completely covered over between its source and its outfall into the Thames.
Esso prese nome dal Tyburn o Teo Bourne “corso d’acqua di confine”, un affluente del fiume Tamigi, ora completamente coperto tra la sua sorgente e la sua foce nel Tamigi appunto.

The name was almost universally used in literature to refer to the notorious and uniquely designed gallows, used for centuries as the primary location of the execution of London criminals.
Il nome Tyburn, in letteratura, è stato quasi universalmente utilizzato per far riferimento al notorio ed unico, siffatto patibolo, usato per secoli come principale luogo per le esecuzioni dei criminali di Londra.

History
Storia
 

The village was one of two manors of the parish of Marylebone, which was itself named after the stream, St Marylebone being a contraction of St Mary’s church by the bourne.
Il villaggio consisteva in uno dei due feudi del distretto parrocchiale di Marylebone, che a sua volta aveva preso il nome dal torrente, essendo St. Marylebone una contrazione di  “Chiesa di Santa Maria sul Bourne”.

Tyburn was recorded in the Domesday Book (letteralmente Libro del Giorno del Giudizio) and stood approximately at the west end of what is now Oxford Street at the junction of two Roman roads.
Il borgo di Tyburn fu registrato nel Domesday Book (censimento realizzato sotto Guglielmo il Conquistatore nel 1086-1087) ed era situato, approssimativamente, all’estremità occidentale di quella che adesso è Oxford Street, all’incrocio di due strade romane.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Commission Launches Action Plan to Reduce Early School Leaving

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 31-01-2011
Creative Commons License photo credit: Medalstep – Stefano Frosini Foto

 

Scorrete!


 Commission launches action plan to reduce early school leaving
La Commissione lancia un’iniziativa per ridurre l’abbandono scolastico

More than six million young people in the EU leave education and training with lower secondary level qualifications at best.
Nell’Unione europea sono più di sei milioni i giovani che abbandonano gli studi o la formazione avendo al massimo un diploma di istruzione secondaria inferiore.

They face severe difficulties in finding work, are more often unemployed and more often dependent on welfare benefits.

Questi giovani hanno grosse difficoltà a trovare un lavoro e sono più spesso disoccupati e dipendenti dall’assistenza sociale.

Early school leaving hampers economic and social development and is a serious obstacle to the European Union’s goal of smart, sustainable and inclusive growth.
L’abbandono scolastico precoce frena lo sviluppo economico e sociale e ostacola il raggiungimento dell’obiettivo dell’Unione europea di una crescita intelligente, sostenibile e inclusiva.

The Commission today approved an action plan that will help Member States to achieve the Europe 2020 headline target of reducing the EU average rate of early school leavers to under 10%, from the current level of 14.4%, by the end of the decade.
La Commissione ha approvato oggi un’iniziativa con la quale si propone di aiutare gli Stati membri a raggiungere uno degli obiettivi della strategia “Europa 2020”: ridurre entro la fine del decennio a meno del 10% il tasso di abbandono scolastico, che oggi è del 14.4%.

José Manuel Barroso, the President of the European Commission, said:
José Manuel Barroso, presidente della Commission europea, ha dichiarato:

“Europe cannot afford that so many young people who have the potential to contribute to our societies and our economies are left behind.

“L’Europa non può permettersi di fare a meno del contributo che così tanti giovani possono dare alle nostre società e alle nostre economie.

Continue reading