TESTI PARALLELI – Anglo-Saxon Art (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


Anglo-Saxon art (2)
L’ arte Anglosassone (2)
 

Perhaps the best known piece of Anglo-Saxon art is the Bayeux Tapestry which was commissioned by a Norman patron from English artists working in the traditional Anglo-Saxon style.
Forse l’opera meglio conosciuta dell’arte anglo-sassone è l’arazzo di Bayeux, che fu commissionata da un mecenate normanno ad artisti inglesi che operavano nel tradizionale stile anglo-sassone.

Anglo-Saxon artists also worked in fresco, stone, ivory and whalebone (notably the Franks Casket), metalwork (for example the Fuller brooch), glass and enamel,
Gli artisti anglo-sassoni inoltre lavoravano con la tecnica dell’affresco, con la pietra, con l’avorio e l’osso di balena (è il caso, in particolare,dello scrigno di Franks), con il metallo (per esempio la spilla Fuller ), con il vetro e lo smalto;

many examples of which have been recovered through archaeological excavation and some of which have simply been preserved over the centuries, especially in churches on the Continent, as the Vikings, Normans and Reformation iconoclasm between them left virtually nothing in England except for books and archaeological finds.
molti esemplari di questa produzione sono stati ricuperati con gli scavi archeologici e alcuni di essi sono stati semplicemente conservati durante i secoli, specialmente nelle chiese nel territorio continentale, dal momento che i Vichinghi, i Normanni e, nel periodo intercorso tra le loro dominazioni (lett.tra essi), l’iconoclastia – sorta nel contesto della Riforma – non lasciarono praticamente alcunchè in Inghilterra se non libri e rinvenimenti archeologici.

Anglo-Saxon iconographical innovations include the animal Hellmouth, and the ascending Christ shown only as a pair of legs and feet disappearing at the top of the image, both later used all over Europe.
Le innovazioni nell’iconografia anglo-sassone includono la ‘Bocca dell’inferno’ con sembianze d’animale, e l’Ascensione di Cristo rappresentata come una coppia di gambe e di piedi che scompaiono, posizionati nella parte superiore dell’immagine; (motivi iconografici), entrambi, utilizzati successivamente in tutta Europa. 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le feste di partito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 03-09-2010

 

Le feste di partito
The political party parties


E’ settembre, il mese dei ripensamenti sul tempo e sull’età.

We’re now in September, traditionally a time when thoughts turn to the passage of time and one’s age.

Il mese in cui, implacabili, ritornano, insieme alla vendemmia, le feste di partito.

The month in which, invariably, the time comes for not only the grape harvest, but also the political party parties.

Non c’è grande città, cittadina, paese che non ne abbia una.
There is no large city, little town or village that doesn’t have its own one.

La festa di partito ha i suoi cerimoniali, le sue liturgie, un rito sacro celebrato con i soldi pubblici.

Each political party party has its own ceremonies, liturgies and sacred rites, all performed using public funds.

La prima sono gli ospiti, di solito degli altri partiti.
The main consideration is the guests, who are usually people from the other political parties.

La seconda sono i dibattiti politici con gli ospiti degli altri partiti.
The second consideration is the political debates involving the guests from the other political parties.

La terza sono i giornalisti che riportano sui media i dibattiti politici del segretario del partito ospite, o di un suo delegato, con deputati e senatori degli altri partiti.
The third is the journalists that report on the political discussions between the guest party secretaries or one of their deputies and the other political parties’ deputies and senators.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Villa Romana del Casale (2)

The villa would probably have been the permanent or semi-permanent residence of the owner; it would have been where the owner, in his role as patron, received his local clients; and it would have functioned as the administrative center of the latifundium.
La Villa (detta a quei tempi Palatia) pare sia stata la residenza permanente, o quasi, del suo possessore; dovrebbe essere il luogo dove il proprietario, in qualità di padrone, riceveva i clienti del luogo; essa avrebbe avuto funzione di centro amministrativo del latifondo.

Only the manorial portions of the complex have yet been excavated.
Sinora, sono state dissotterrate solamente le parti padronali di tutto il complesso.

The ancillary structures: housing for slaves, workshops, stables, etc., have not been located.
Le strutture ausiliarie: alloggi per gli schiavi, sede di laboratori, scuderie , ecc., non sono state individuate.

The villa was a single-story building, centered on the peristyle, around which almost all the main public and private rooms were organized.
La Villa era un edificio ad un piano, centrata sul peristilio, attorno al quale si articolano quasi tutti gli ambienti pubblici e gli spazi privati.

Entrance to the peristyle is via the atrium from the west. Thermal baths are located to the northwest; service rooms and probably guest rooms to the north; private apartments and a huge basilica* to the east; and rooms of unknown purpose to the south.
L’accesso al peristilio avviene attraverso l’atrio, da ovest. Il complesso delle terme è situato a nord-ovest; i locali di servizio, e forse anche le stanze degli ospiti, si trovano a nord; gli appartamenti privati, nonché  l’imponente Basilica* sono ad est ed ambienti di uso ignoto a sud.

Continue reading

TESTI PARALLELI: Ricerca nel campo delle ICT…

 Inglese tratto da: questa poagina
 Italiano tratto da:  questa pagina
 Creative Common License  photo credit  Data documento: 10-08-2010 


ICT research: EU funded clinical workstation will help accurately detect breast cancer 

Ricerca nel campo delle TIC: una postazione clinica di lavoro finanziata dall’UE per una diagnosi accurata del cancro al seno

Each year 350,000 new cases of breast cancer are detected in the European Union.

Ogni anno vengono rilevati nell’Unione europea circa 350 000 nuovi casi di tumore al seno.

But a lack of effective technology to assist in cases that are difficult to diagnose means some cases go undetected or are incorrectly diagnosed.
Nei casi difficili da diagnosticare, però, l’assenza di una tecnologia efficace fa sì che talvolta la malattia non venga individuata o che la diagnosi non sia corretta.

The EU is investing €3.1 million to develop better and quicker breast cancer diagnostics through the HAMAM project.

Con il progetto HAMAM l’UE sta investendo 3,1 milioni di euro per sviluppare sistemi più precisi e più veloci di diagnosi del cancro al seno.

This project is developing a prototype workstation to help diagnose breast cancer by integrating multi-modal images resulting from mammography, magnetic resonance imaging and other technologies as well as patient information.
Il progetto sta mettendo a punto un prototipo di postazione di lavoro che faciliterà la rilevazione di questa forma di tumore associando alla storia clinica del paziente immagini multimodali risultanti dalla mammografia, dalla risonanza magnetica per immagini e da altre tecnologie.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Anglo-Saxson Art (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


Anglo-Saxon art (1)
L’arte anglo-sassone

Anglo-Saxon art covers art produced within the Anglo-Saxon period of English history, particularly from the time of King Alfred (871-899), when there was a revival of English culture after the end of the Viking invasions, to the Norman Conquest in 1066, when the move to the Romanesque style becomes complete.
L’arte anglo-sassone copre tutta la produzione (artistica) concepita nel periodo anglo-sassone della storia d’Inghilterra, in modo particolare dai tempi del re Alfredo (871- 899), periodo in cui ci fu un rilancio della cultura inglese dopo la fine delle invasioni vichinghe, fino alla Conquista Normanna nel 1066, momento in cui il passaggio allo stile romanico giunge a compimento.

Prior to King Alfred the Migration period style based on that the Anglo-Saxons brought with them from the continent is seen to superb effect in the metalwork and jewellery from Sutton Hoo (early 7th century).
Prima (della salita al trono) del re Alfredo, lo stile tipico del periodo della Migrazione – basato su quello che gli anglo-sassoni portarono con sé dal continente – si impone superbamente alla vista tra gli oggetti metallici e di gioielleria proveniente da Sutton Hoo ( all’inizio del settimo secolo).

After their conversion to Christianity, the fusion of Anglo-Saxon and Celtic techniques and motifs, together with the requirement for books, created Hiberno-Saxon style, or Insular art, probably mostly drawing from decorative metalwork motifs.
Dopo la loro conversione al Cristianesimo, la fusione di tecniche e motivi di matrice sia anglo-sassone che celtica, unitamente alla necessità di scrivere dei libri, diede origine allo stile iberno-sassone, o arte insulare che, probabilmente, traeva ispirazione per lo più dai motivi della lavorazione del metallo decorativa.

At about the same time as the Insular Lindisfarne Gospels was being made in Northumbria in the far north of England, in the early 8th century, the Vespasian Psalter from Canterbury in the far south, which the missionaries from Rome had made their headquarters, shows a wholly different, classically-based art.
Approssimativamente nello stesso periodo in cui veniva realizzato l’ “Evangeliario di Lindisfarne”, nello stile dell’arte insulare, nella regione Northumbria nel lontano nord dell’Inghilterra, ai primi dell’ottavo secolo, il “Salterio di Vespasiano” proveniente da Canterbury nel lontano sud, che i missionari giunti da Roma avevano eletto a loro quartier generale, pone in luce un genere artistico, riconducibile al filone classico, completamente differente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’erano una volta le vacanze

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

C’erano una volta le vacanze
Once upon a time, there were holidays


Sei italiani su dieci non possono permettersi le vacanze.

Six out of ten Italians cannot afford holidays.

Lo dice l’ultimo rapporto del Censis.

This is what the latest Censis report says.

Circa il 58% dei cittadini ha deciso di rinunciare alla villeggiatura o è stato costretto a farlo.
About 58% of citizens have decided not to go away for summer holidays or have been forced to do without holidays.

La disoccupazione dilagante e gli ammortizzatori sociali che tengono a galla migliaia di italiani hanno prodotto nuovi effetti sull’economia reale.
Widespread unemployment and the social safety net that keeps thousands of Italians afloat have produced new effects in the real economy.

A pagarne il prezzo più alto, questa volta, è l’industria Turismo
.
This time, the industry that is paying the highest price for this is the tourism industry.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Giù le armi! Sono un operatore umanitario”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-08-2010

090508-A-4676S-564Creative Commons License photo credit: jrseles

Don’t shoot, I’m a humanitarian worker!” – on World Humanitarian Day the European Commission calls for respect for humanitarian principles
“Giù le armi! Sono un operatore umanitario” – nella Giornata mondiale degli aiuti umanitari la Commissione europea invoca il rispetto dei principi umanitari

On World Humanitarian Day on 19 August, the European Commission honours humanitarian workers who have lost their lives or freedom, or have been injured during the course of their work.
Il 19 agosto, in occasione della Giornata mondiale degli aiuti umanitari, la Commissione europea rende omaggio agli operatori umanitari che hanno perso la vita o la libertà, o sono stati feriti nel corso della loro missione.

The European Commission, through its Humanitarian Aid department (ECHO), has staff permanently present in crisis spots around the world.
Tramite il suo Ufficio per gli aiuti umanitari (ECHO), essa garantisce la presenza in tutto il mondo del suo personale nei luoghi di crisi.

ECHO works closely with partner relief organisations such as specialised UN agencies, the Red Cross/Red Crescent movement and non-governmental organisations.
ECHO opera a stretto contatto con organizzazioni partner impegnate nel settore, quali le agenzie ONU specializzate, la Croce rossa/Mezzaluna rossa ed organizzazioni non governative.

Together they ensure the delivery of relief to civilian populations throughout the world in an impartial and non-discriminatory way.
Insieme, essi offrono soccorso alle popolazioni civili in ogni parte del mondo, in modo imparziale e non discriminatorio.

But humanitarian access and the security of relief workers is increasingly at risk.
L’accesso agli aiuti e la sicurezza degli operatori umanitari sono però sempre più a rischio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
 Creative Common License  photo credit: paul david (busy running!)

Strengthened by Fire

Data documento: 12-08-2010


ICT research: EU funded WOUNDMONITOR helps pinpoint bacteria and speed up healing in burn victims
Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR, finanziato dalla UE, contribuisce a individuare i batteri e ad accelerare la guarigione delle vittime di ustioni

More than 4000 people die in the EU each year because of accidents caused by fire and many thousands more are hospitalised to receive treatment for burns.
Ogni anno nella UE muoiono più di 4 000 persone a seguito di ustioni provocate dal fuoco e diverse migliaia sono ricoverate per essere sottoposte a terapie specifiche.

Thanks to EU-funded research, medical experts will be able to more quickly identify the harmful bacteria or fungus which may be lurking in the wounds of burn victims and causing an infection, speeding up the diagnostic and healing process by days.
Grazie a una ricerca finanziata dalla UE i medici saranno in grado di individuare più rapidamente i batteri o funghi dannosi che si annidano nelle ferite degli ustionati, provocando infezioni, e quindi di ridurre di diversi giorni i tempi della diagnosi e della terapia.

Until now, doctors have had to rely on microbiological tests that took several days to identify which bacteria were causing the infection.
Fino ad oggi i medici dovevano affidarsi a esami microbiologici che richiedevano diversi giorni per individuare quali batteri fossero alla base dell’infezione.

Researchers from Germany, Italy, Lithuania and the UK have developed a small electronic device which can pinpoint the type of bacteria in just a few minutes, by identifying the minute amounts of gas the bacteria are producing.
Ricercatori tedeschi, italiani, lituani e britannici hanno ora messo a punto una piccola apparecchiatura elettronica che consente in pochi minuti di identificare i tipi di batteri basandosi sui minuscoli quantitativi di gas che gli stessi batteri producono.

The quicker infections can be diagnosed, the faster patients can be treated, which can in turn lower the cost of lengthy hospital stays.
Quanto più rapidamente sono diagnosticate le infezioni tanto più rapidamente possono essere curati i pazienti, riducendo così la durata della degenza in ospedale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 Villa Romana del Casale (1)

Villa Romana del Casale (Sicilian: Villa Rumana dû Casali) is a Roman villa built in the first quarter of the 4th century and located about 5 km outside the town of Piazza Armerina, Sicily, southern Italy.
La Villa Romana del Casale (in siciliano: Villa Rumana dû Casali) è una villa di epoca Romana, costruita nei primi decenni del IV secolo d.C., ed è situata a circa 5 km. di distanza dal Comune di Piazza Armerina (En), Sicilia, Italia del Sud (Insulare).

Containing the richest, largest and most complex collection of Roman mosaics in the world, it is one of 44 UNESCO World Heritage Sites in Italy.
Ad essa appartiene la più vasta, ricca e complessa collezione di Mosaici di età Romana al mondo. Essa è annoverata fra i 44 Siti UNESCO Patrimonio dell’Umanità in Italia.

History
La storia

The Villa was constructed (on the remains of an older villa) in the first quarter of the 4th century AD, probably as the center of a huge latifundium (agricultural estate) covering the surrounding area.
La Villa del Casale fu eretta (sulle rovine di una Villa ancora più antica) nel primo venticinquennio del IV secolo d.C., probabilmente come parte centrale di un esteso latifondo (dal latino: latus =ampio e fundus =podere) – tenuta agricola – che abbracciava tutta la superficie circostante.

How long the villa kept this role is not known, maybe for less that 150 years.
Non si sa per quanto tempo la Villa mantenne questo ruolo, forse meno di 150 anni.

The complex remained inhabited and a village grew around it, named Platia* (derived from the word palatium (palace).
Il complesso rimase abitato ed intorno ad esso si sviluppò una borgata, denominata Platia* (dal termine palatium = palazzo).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non è il paese dei balocchi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

Non è il Paese dei balocchi
This is not Toyland

A luglio l’inflazione in Italia è balzata all’1,7%.
In July, inflation in Italy jumped up to 1.7%.

E’ il dato più alto dal dicembre 2008.
That’s the highest figure since December 2008.

Le stime diramate dall’Istat aprono il campo a uno scenario paradossale.
The estimates put out by Istat (official statistics body) open the field to a paradoxical scenario.

Oggi in Italia il costo della vita è ai livelli del 2008, con una differenza sostanziale: due anni fa la crisi economica era ancora una previsione teorica.
Today in Italy the cost of living is at the levels of 2008, with one substantial difference: two years ago the economic crisis was still a theoretical forecast.

Non c’erano fabbriche in dismissione, non c’erano migliaia di cassaintegrati, non c’era la fuga degli imprenditori all’estero.
There were no factories closing down, there were not thousands of people laid off, there was no flight of entrepreneurs abroad.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter

 

Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: AMMY.LOU

 

Harry Potter and the deathly Hallows teaser poster

Harry Potter
 

Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by British author J. K. Rowling.
Harry Potter è una serie di sette racconti stile fantasy scritti dall’autrice britannica J. K. Rowling.

The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter, together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. 
I libri narrano le avventure dell’eponimo mago adolescente Harry Potter, insieme ai suoi amici Ron Weasley e Hermione Granger della scuola di magia e stregoneria di Hogwarts.

The central story arc concerns Harry’s struggle against the evil wizard Lord Voldemort, who killed Harry’s parents in his quest to conquer the wizarding world and subjugate non-magical (Muggle) people to his rule.
La storia principale narra della lotta di Harry contro il malvagio mago Lord Voldemort, che uccise i genitori di Harry per cercare di conquistare il mondo magico e sottomettere il popolo che non aveva alcun potere magico (Babbano) alle sue leggi.    Several successful derivative films, video games and other themed merchandise have been based upon the series.
L’incredibile successo della saga ha portato a film, video giochi e altra mercanzia a tema basata sulla serie.    

TESTI PARALLELI – Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

 www.giena.lt_2009.jpg
Creative Commons License photo credit: giena.lt
Data documento: 04-08-2010


Self-employed workers to gain maternity and pension benefits under new EU law 
Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo grazie alla nuova legislazione dell’UE 

Self-employed workers and their partners will enjoy better social protection – including the right to maternity leave for the first time – under new EU legislation that enters into force today.
I lavoratori autonomi e i loro conviventi beneficeranno di una migliore protezione sociale comprendente per la prima volta il diritto al congedo di maternità, grazie al nuovo atto legislativo dell’UE che entra in vigore in data odierna.

The Directive on self-employed workers and assisting spouses (Directive 2010/41/EU) repeals and replaces an earlier law (Directive 86/613/EEC) and improves the social protection rights of millions of women in the labour market, strengthening female entrepreneurship.
La direttiva riguardante i lavoratori autonomi e i coniugi che partecipano alle loro attività (direttiva 2010/41/UE) abroga e sostituisce una direttiva precedente (direttiva 86/613/CEE) e migliora i diritti in materia di protezione sociale per milioni di donne sul mercato del lavoro, rafforzando l’imprenditoria femminile.

At present only one in three entrepreneurs is a woman.
Attualmente le donne rappresentano appena un terzo degli imprenditori.

“With the entry into force of this new law, Europe takes an important step forward in terms of increasing social protection and providing equal economic and social rights for self-employed men and women, and their partners,” said Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship and Vice-President of the European Commission.
“Con l’entrata in vigore di questa nuova direttiva, l’Europa compie un passo importante verso una maggior protezione sociale e verso la parità dei diritti economici e sociali per uomini e donne che svolgono un lavoro autonomo e per i loro conviventi”, ha dichiarato Viviane Reding, commissaria UE responsabile del portafoglio Giustizia, diritti fondamentali e cittadinanza e vicepresidente della Commissione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bull Fighting Banned in Catalonia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Toreador Goes for the Kill Bull Fighting Mexico 2007 2 114

Bull fighting banned in Catalonia
Corrida vietata in Catalogna

Wednesday, July 28, 2010
Mercoledi’ 28 luglio 2010

The parliament of Catalonia, an autonomous region of Spain, today voted to outlaw bullfighting – an iconic sport in much of the country.
Il parlamento della Catalogna, una regione autonoma della Spagna, ha votato quest’oggi per bandire la corrida – uno sport assurto ad icona in gran parte del paese.

The vote was held after animal rights activists, led by Catalonian animal rights group Prou! (Catalan for “Enough!”), who claim the practice is “barbaric”, collected 180,000 signatures to a petition.
La votazione si è tenuta dopo che gli attivisti, tra coloro che hanno sposato la causa animalista (lett.per i diritti degli animali), guidati dal gruppo (animalista) della Catalogna Prou! (termine catalano per “Basta!”) – i quali sostengono che tale usanza sia “barbarica” – hanno raccolto 180.000 firme per una petizione.

In other areas, such as Portugal and southern France, the bulls, which are specially bred for fighting, are not killed in the ring.
In altre zone, quali il Portogallo e la Francia meridionale, i tori, che vengono allevati in maniera speciale per il combattimento, non vengono uccisi sull’arena.

Continue reading

TESTI PARALLELI – El Escorial

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 El Escorial.

El Escorial is a historical residence of the king of Spain.
“El Escorial” è una storica residenza del re di Spagna.

It is one of the Spanish royal sites and functions as a monastery, royal palace, museum, and school.
E’ uno dei siti reali spagnoli ed ha funzioni di monastero, palazzo reale, museo e scuola.

It is located about 45 kilometres (28 miles) northwest of the Spanish capital, Madrid, in the town of San Lorenzo de El Escorial.
E’ situato a circa 45 km. (28 miglia) a NO della capitale spagnola, Madrid, nella cittadina di San Lorenzo de El Escorial.

El Escorial comprises two architectural complexes of great historical and cultural significance: El Real Monasterio de El Escorial itself and La Granjilla de La Fresneda, a royal hunting lodge and monastic retreat about five kilometres away.
L’Escorial accoglie due ragruppamenti architettonici di grande importanza culturale e storica: El Real Monasterio de El Escorial stesso e la Granjilla de La Fresneda, un regio padiglione di caccia e ritiro monastico, distante 5 km.

These sites have a dual nature; that is to say, during the 16th and 17th centuries, they were places in which the temporal power of the Spanish monarchy and the ecclesiastical predominance of the Roman Catholic religion in Spain found a common architectural manifestation.

Questi luoghi hanno un duplice carattere; vale a dire, nel 16° e 17° secolo essi furono la sede in cui il potere temporale della Monarchia Spagnola ed il predominio ecclesiastico della relegione Cattolica Romana in Ispagna trovarono una comune espressione architettonica.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera T

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

T

tablet
(sost) pastiglia; tavoletta
tap
(v) sfruttare. Non vuol dire: tappare
(sost) sfruttamento. Non vuol dire: tappo
tape
(v) registrare (su nastro). Non vuol dire: tappare
(sost) nastro, metro per misura. Non vuol dire: tappo
tar
(v) incatramare. Non vuol dire: tarare
(sost) catrame; pece. Non vuol dire: tara
tassel
(sost) nappa. Non vuol dire: tassello
taste
(v) assaggiare; (con “like”) sembrare (al gusto). Non vuol dire: tastare
(sost) gusto. Non vuol dire: tasto
tasty
(agg) buono (al gusto)
taxi
(v) rullare (aer). Non vuol dire: taxi

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • Love

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • L O V E

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una lunga estate calda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.08.2010

Una lunga estate calda
A long hot summer

Cosa hanno in comune l’alluvione peggiore degli ultimi 80 anni in Pakistan con 1.400 morti e 27.000 persone isolate o disperse e mezzo milione senza casa
What have these things got in common: the worst flooding in the last 80 years in Pakistan with 1,400 dead and 27,000 people cut off or dispersed and a million and a half homeless;

E la Russia che va a fuoco durante la peggiore siccità di sempre con centomila ettari bruciati, decine di morti e interi villaggi evacuati?
And Russia going up in flames during the worst drought ever with a hundred thousand hectares burned, dozens of dead and whole villages evacuated?

La risposta è nel documento:
The response is in the document:

“State of the climate in 2009” pubblicato nei giorni scorsi dalla National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).
“State of the climate in 2009” published in the last few days by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).

Il documento, che va vietato ai deboli di cuore, descrive lo stato del clima e i suoi effetti sul pianeta Terra.

The document that should be forbidden to those with a weak heart, describes the state of the climate and its effects on planet earth.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Ora tocca a Voi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 28.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Ora tocca a voi
Now it’s your turn


Lo scorso primo maggio l’Italia dei Valori ha avviato la raccolta firme per tre referendum.

On May 1 of this year, Italia dei Valori started a collection of signatures for three referenda.

Tre iniziative per abrogare il legittimo impedimento, la privatizzazione dell’acqua e il pericolo nucleare.

Three initiatives to repeal the “legitimate impediment”, the privatisation of water and the danger of nuclear.

Lo abbiamo fatto per dare una chance ai cittadini, presi in giro da un Governo che aveva promesso altro.

We did that to give a chance for the citizens, having been taken for a ride by a government that had made promises for different stuff.

Il centrodestra non ha vinto le elezioni promettendo agli elettori una serie di leggi scansa-processi, oppure la privatizzazione dell’acqua pubblica o, peggio ancora, di voler fare dell’Italia un Paese nuclearizzato.
The Centre Right did not win the elections by promising the voters a series of “scansa-processi”y {trial-dodging} laws, or the privatisation of water, or even worse wanting to make Italy into a nuclearised country.

Ma dal giorno successivo alla vittoria elettorale, questo Governo ha ingessato il Paese con questioni personali.

But starting from the day after the election victory, this government has bound up the country with personal issues.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Oxford Elects Poetry Professor by Email Vote


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: simononly

Magdalen College & grounds

Oxford elects poetry professor by email vote
Oxford elegge il docente di poesia con votazione via e-mail

Saturday, June 19, 2010
Sabato 19 giugno 2010

Geoffrey Hill was announced yesterday to have won the election for the post of Professor of
Poetry at the University of Oxford.

E’ stato annunciato ieri che Geoffrey Hill ha vinto l’elezione per la carica di “docente di poesia” all’Università di Oxford.

Hill, who won by a large majority, is the 44th man to hold the post, but the first one to have been elected by an email-based voting system.
Hill, il quale ha vinto con una larga maggioranza, è il 44° uomo a rivestire la carica, ma il primo a essere stato eletto con un sistema di votazione per via e-mail.

Hill, a graduate of Keble College, has won many awards for his poems and other writing.
Hill, un laureato del Keble College, ha vinto molti premi per le sue poesie e altre opere letterarie.

He was described by The Daily Telegraph as “one of the most distinguished contemporary English language poets” and by the former Poet Laureate Andrew Motion as “one of the two or three best poets writing in English”.
E’ stato rappresentato dal ‘The Daily Telegraph’ come “uno dei pù esimi poeti in lingua inglese contemporanei” e dall’ex ‘Poet Laureate’ (insignito dell’onorificenza di poeta ufficiale della monarchia britannica), Andrew Motion, come “uno dei due o tre migliori poeti in lingua inglese”.

He obtained 1,156 votes with his nearest rival, Michael Horovitz, receiving 353.
Ha ottenuto 1.156 voti contro il suo più stretto rivale, Michael Horovitz, che ne ha ricevuto 353.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Borsellino: sconfitta di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 19-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Borsellino: sconfitta di Stato
Borsellino: State defeat


Sono a Palermo per ricordare Paolo Borsellino e la sua scorta, a diciotto anni da quel giorno funesto, in via D’Amelio.

I am in Palermo to remember Paolo Borsellino and his bodies guards, 18 years after that fatal, terrible day in via D’Amelio.

In via D’Amelio e a Capaci saltarono in aria i valori dello Stato, non soltanto le macchine investite dalle esplosioni.
In Capaci’s via D’Amelio the values of the State went up in the air, not just the cars that were affected by the explosions.

Aveva ragione Antonino Caponnetto, fondatore del pool antimafia di cui facevano parte Borsellino e Falcone, quando, ripreso a caldo dalle telecamere, disse con la voce strozzata dal dolore:
Antonino Caponnetto, the founder of the Antimafia team which included Borsellino and Falcone, was right when he was captured by the cameras at that moment, with a voice choked with sadness, and was heard to say:

«E’ finito tutto, è finito tutto» (guarda il video).
«It’s all finished. It’s all finished.» (watch the video).

Borsellino, così come Falcone e molti altri dopo di loro tra forze dell’ordine e fedeli servitori dello Stato, furono uccisi da facce ancora senza volto che sappiamo essere oggi nelle istituzioni.
Borsellino, like Falcone and many others that came after them, including members of the security forces and faithful servants of the State, were killed by people whose faces are still not known but that we know to be today in the institutions.

Celebrare questa giornata è un dovere morale per un Paese in cui la legalità sembra essersi dissolta nell’acido, ascoltando le sentenze e le testimonianze registrate nei processi degli ultimi anni.
Celebrating this day is a moral duty for a country in which the rule of law seems to have got dissolved in acid, when you listen to the verdicts and the testimony that have been recorded in the last few years.

Continue reading