TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Rete è adesso!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: chalomadek
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:19-08-2009

La Rete è adesso!
The Internet is now!

Ieri, all’improvviso, mi sono accorto di aver perso un’abitudine, un vizio.
Yesterday, all of a sudden, I realised that I have lost a habit, a bad habit.

La televisione era spenta.
The TV was turned off.

Da quanto era spenta? Reliquia
How long has it been turned off?

Settimane, mesi.

Weeks, months.

Era diventata un soprammobile, un pezzo di antiquariato come le radio a valvole dei mercatini d’estate.

It has become an ornament, an antique like the radios with valves that are found in the summer markets.

Ricordo che un tempo, distrattamente, la accendevo.

I remember that once upon a time, while I was distracted, I turned it on.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La cultura della corruzione

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 13.08.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

La cultura della corruzione
The culture of corruption

C’e’ una notizia che pochi italiani conoscono, una porcata estiva degna di questa compagine di governo.
There’s a news item that only few Italians know about. It’s a summer “porcata” worthy of this band of mates who are in government.

Il ministro della Cultura Bondi ha rifinanziato per il 2009, con soldi pubblici, la Fondazione Craxi.
Bondi, the Minister of Culture, has refinanced for 2009, the Craxi Foundation.

Fin qui, sapendo che il Pdl accoglie in Parlamento condannati per ogni sorta di reato, anche per associazione mafiosa, nulla di che stupirsi:
Up until this, knowing that the PDL welcomes into Parliament, people who have been convicted of every sort of crime, even for mafia association, there nothing to be shocked about.

siamo consapevoli di essere di fronte ad un partito ad immagine e somiglianza dei suoi fondatori Berlusconi e Dell’Utri.

We know that we are faced with a party in the image and likeness of its founders: Berlusconi and Dell’Utri.

Ma quando si apprende che le fondazioni intitolate a Pertini, Di Vittorio e D’Annunzio non riceveranno un euro, questo deve indignarci.
But when you learn that the foundations in the name of Sandro Pertini, of Di Vittorio and of D’Annunzio will receive not a euro then that’s when we have to get annoyed.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza a bordo degli autoveicoli

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 21-08-2009
112

Last call to implement car safety system voluntarily
Ultimo appello per l’adozione volontaria di un sistema di sicurezza a bordo degli autoveicoli

The European Commission today made a last call to all EU countries to speed up voluntary implementation of the new in-car communication technology ‘eCall’ that could save 2 500 lives a year.

La Commissione europea ha lanciato oggi un ultimo appello a tutti i paesi dell’Unione europea affinché accelerino l’adozione volontaria di “eCall”, la nuova tecnologia di comunicazione a bordo degli autoveicoli, che potrebbe permettere di salvare 2 500 vite all’anno.

The eCall system automatically dials 112, Europe’s single emergency number when a car has a serious accident and sends its location to the nearest emergency service.

Quando un’auto ha un incidente grave, il sistema eCall compone automaticamente il 112, il numero unico d’emergenza europeo, e comunica la posizione del veicolo al servizio d’emergenza più prossimo.

This can halve emergency response times, reduce severity of injures and save lives of people who do not know or cannot say where they are.

In tal modo è possibile dimezzare i tempi d’intervento dei soccorsi, ridurre la gravità delle ferite e salvare la vita di persone che non sanno o non sono in grado di dire dove si trovano.

For now, the deployment of eCall by public authorities, car companies and mobile phone operators is voluntary.So far the system is not operational in any EU country.

Al momento l’introduzione di eCall è lasciata alla volontà delle autorità pubbliche, delle imprese automobilistiche e degli operatori di telefonia mobile e il sistema non è in funzione in nessuno dei paesi dell’UE.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 11 • Irony and Coincidence

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 11 • Irony and Coincidence

BLOG DI MARIA PAOLA – Tipsy

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _tipsy.mp3]


La parola di oggi è tipsy [tipsi], carina come parola vero? Ma non lo è tanto il suo significato.

È un modo familiare per dire brillo, ubriaco, alticcio o da ubriaco: a tipsy laugh [tipsi laaf]= risata da ubriaco.

Il sostantivo correlato è tipsiness [tipsinis] = ubriachezza, ebrezza.

E per chi volesse sperimentarlo, esiste pure un dolce tradizionale scozzese che si chiama tipsy cake [tipsi keik] imbevuto abbondantemente nello sherry o nel madera.

Alla prossima.


TESTI PARALLELI – Il nome assegnato

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: myriorama

Given nameBlakely Anne
Il nome assegnato


A given name (first name / forename) is a personal name that specifies and differentiates between members of a group of individuals, especially in a family, all of whose members usually share the same family name (surname).

Un nome assegnato (primo nome/prenome) è un nome personale che individua e contraddistingue  tra i componenti di una collettività (lett.gruppo di individui), in modo particolare all’interno di un nucleo familiare, tutti coloro tra i suoi membri che sistematicamente (lett.abitualmente) hanno in comune  lo stesso cognome (nome aggiunto ).

A given name is a name given to a person, as opposed to an inherited one such as a family name.

Un nome assegnato è un nome dato ad una persona, in contrapposizione a un nome ereditato quale il cognome.

In most European countries and in countries that have cultures predominantly influenced by Europe (North and South America and Australia), the given name usually comes before the family name (though generally not in lists and catalogs), and so is known as a forename or first name.

Nella maggior parte dei paesi europei e nei paesi di cultura predominantemente influenzata dall’Europa (Nord e Sud America e Australia), il nome conferito viene solitamente prima del cognome (anche se generalmente non nelle liste e nei cataloghi), e così è conosciuto come prenome o primo nome. 

But in many cultures of the world—such as that of Hungary, various cultures in Africa and most cultures in East Asia (e.g. China, Japan, Korea and Vietnam)—given names traditionally come after the family name.

Ma in molte culture del pianeta – come quella dell’Ungheria, varie culture dell’Africa e la maggior parte delle culture dell’Est asiatico (ad esempio Cina, Giappone, Korea e Vietnam)- i nomi conferiti,tradizionalmente, vengono dopo il cognome.
 
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mamme 2.0

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:14.08.2009

Mamme 2.0
Mothers 2.0

In Italia puoi toccare qualunque cosa, ma non la mamma.
In Italy, you can do whatever you like, just don’t touch our mothers.

La mamma è sacra.
Mothers are sacred.

“Mamma, solo per te la mia canzone vola, mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!” cantavano i nostri soldati nella seconda guerra mondiale.

“Mother, only for you my song takes flight, mother, you will be with me, you won’t be alone any more!” our soldiers used to sing during the Second World War.

Gli alleati tedeschi, abituati a Lili Marleen e alle marce militari, li guardavano impressionati.

The German allies, who were used to hearing Lili Marlene and the military marches, would look at them in amazement.

La mamma italiana decide ogni cosa. I cibi in tavola, i mobili di casa, le vacanze, la ragazza del figlio.
Italian mothers make all the decisions, including the meals on the table, the type of furniture in the house, holidays and the son’s girlfriend.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to “Please” and “Thank You”

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to “Please” and “Thank You”

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (2)
La cerimonia giapponese del tè

* Tea caddy (called natsume or cha-ire ?????). A tea caddy is a special container that people put green tea powder in. There are two kinds of tea caddies: natsume and cha-ire.
* Caddy da te (chiamato natsume o cha-ire ????? ). Un caddy da tè è un contenitore speciale nel quale si ripone il tè verde polverizzato. Ci sono due tipi di “caddy” da tè: il natsume e il cha-ire.

Natsume are short and have a flat lid and a round bottom. They are made of wood. Cha-ire are tall and thin, and are made of ceramic. Natsume and cha-ire are used in different ceremonies.
I natsume sono  bassi e hanno un coperchio piatto e una base rotonda. Essi sono fatti di legno. I cha – ire sono alti e sottili, e sono fatti di ceramica. Il natsume e il cha – ire sono usati in varie cerimonie.

* Napkin (called fukusa ??). A fukusa is a special square cloth made out of silk. It is used to symbolically purify the tea scoop and tea caddy.
* Tovagliolo (chiamato fukusa??). Un fukusa è un particolare panno di forma quadrata realizzato in seta. Viene utilizzato per purificare simbolicamente il mestolo da tè e il caddy da tè.

* Ladle (called hishaku ?? ). The kind of ladle used is made of bamboo. There is a cup-like part attached to a long handle.
* Il cucchiaione (chiamato hishaku ?? ). Questo tipo di cucchiaione è realizzato in bambu’. Si tratta di (lett. c’è)  un elemento simile a una  tazzina  attaccato   ad un lungo manico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Inaugurazione del portale PRESSEUROP.EU

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 27-05-2009

Photographers wait for Tony Blair
Creative Commons License photo credit: markhillary

Europe in black and white: launch of PRESSEUROP.EU – the first multilingual website for press articles on European affairs
L’Europa come si scrive: inaugurazione del portale PRESSEUROP.EU, primo sito multilingue di articoli di stampa sugli affari europei

Under Courrier International ‘s leadership, the PRESSEUROP.EU portal will offer a 10-language selection of articles on European affairs.
Coordinato da Courrier International, il portale PRESSEUROP.EU offrirà in 10 lingue una selezione di articoli sugli affari europei.

Mrs Margot WALLSTRÖM – Vice-President of the European Commission and Commissioner responsible for communication – has welcomed the fact that the Commission is to support this innovative project without in any way encroaching on the consortium’s editorial freedom:
Margot WALLSTRÖM, vicepresidente della Commissione europea e commissario per la Comunicazione, ha salutato con favore il sostegno della Commissione a questo progetto innovativo, e ciò nel più stretto rispetto della libertà editoriale del consorzio:

‘Alongside EuRaNet (launched in April 2008) and EU TV Net (scheduled for 2010), PRESSEUROP is an expression of our desire to facilitate, encourage and support the establishment of a European public forum for communication, discussion and debate.’
“Con EuRaNet, avviata nel 2008, e EU TV Net (prevista per il 2010), PRESSEUROP traduce la nostra volontà di favorire, di assistere e di accompagnare l’affermazione di uno spazio pubblico europeo di comunicazione, di riflessione e di discussione”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il lavoro degli insegnanti è ostacolato…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 16-06-2009


Creative Commons License photo credit: amsd2dth

Teacher effectiveness hampered by lack of incentives and bad behaviour in the classroom
Il lavoro degli insegnanti è ostacolato dalla mancanza di incentivi e dal comportamento degli allievi in classe

Three out of four teachers feel that they lack incentives to improve the quality of their teaching, while bad behaviour by students in the classroom disrupts lessons in three schools out of five, according to a new OECD report prepared with the support of the European Commission.

Tre insegnanti su quattro segnalano di mancare di incentivi per migliorare la qualità del loro insegnamento mentre il cattivo comportamento degli studenti in classe disturba le lezioni in tre scuole su cinque stando a quanto indicato in un recente rapporto OCSE elaborato con il sostegno della Commissione europea.

The report is based on the new Teaching and Learning International Survey (TALIS) and provides, for the first time, internationally comparable data on conditions affecting teachers in schools based on survey findings in 23 participating countries.

Il rapporto si basa sulla nuova Indagine internazionale sull’insegnamento e l’apprendimento (TALIS) e fornisce per la prima volta dati comparabili su scala internazionale sulle condizioni in cui si trovano ad operare gli insegnanti nelle scuole sulla base dei risultati di indagini condotte in 23 paesi partecipanti.

Launching the report, OECD Secretary-General Angel Gurría insisted on the need to push for better teacher performance.

All’atto della pubblicazione del rapporto, Angel Gurría, Segretario generale dell’OCSE, ha insistito sulla necessità di darsi da fare per ottenere una migliore resa del lavoro degli insegnanti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15.10.2008

Bedouin Animals
Creative Commons License photo credit: Ian W Scott

Firmata la Convenzione attuativa relativa all’iniziativa “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”
Convention signed implementing the initiative “Support for Children of the Palestinian Territories. Medicine at the Service of Peace”

E’ stata firmata la Convenzione attuativa tra il Ministero degli Affari Esteri – Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo – e la Regione Toscana relativa all’iniziativa “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”.
A convention has been signed between the Ministry of Foreign Affairs/Directorate General for Cooperation and the regional administration of Tuscany implementing “Support for Children of the Palestinian Territories. Medicine at the Service of Peace”.

Un’iniziativa per la cui finalizzazione il Ministro Frattini si era impegnato personalmente in occasione della sua visita nei Territori Palestinesi nel luglio scorso.
An initiative to which Minister Frattini made a personal commitment on his visit to the Palestinian Territories this past July.

Il costo complessivo del progetto è di 5,7 milioni equamente ripartiti a carico del Ministero degli Affari Esteri e delle seguenti Regioni:
The project’s overall cost of 5.7 million euro is to be divided equally between the foreign ministry and the following regions:

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Breach of trust

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _breach.mp3]

Oggi, leggendo un articolo sul Times on line, mi sono imbattuta in una frase che conteneva queste parole: breach of trust [briich ov trast] la cui traduzione è abuso di fiducia.

 Abuso e violazione sono due dei vari significati di breach [briich], che principalmente significa: frattura, rottura, breccia, scquarcio, varco, incrinatura e anche violazione, infrazione.

Alcuni esempi: breach of contract [briich ov kontrækt]= rottura di contratto; breach of law [briich ov loo]= violazione della legge; breach of peace [briich ov piis]= violazione dell’ordine pubblico; breach of promise [briich ov promis]= rottura di promessa di matrimonio; security breach [siky’uëriti briich]= attentato alla sicurezza nazionale; una frase idiomatica: to step into the breach [tu step intu dhë briich] = tappare un buco ovvero coprire un posto vacante.

Buone vacanze a tutti e…arrivederci a presto!

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (1)

La cerimonia giapponese del tè

The Japanese tea ceremony (called cha-no-yu, chado, or sado) is a special way of making green tea (matcha ??).
La cerimonia giapponese del tè (chiamata cha-no-yu, chado, o sado) è un modo speciale di preparare il tè verde (matcha ?? ).

People who study the tea ceremony have to learn about different kinds of tea.
Chi studia la cerimonia del tè deve documentarsi su differenti generi di tè.

They also have to learn about kimono (Japanese clothes), flowers, and many other things.
Deve anche documentarsi sui kimono (indumenti giapponesi), sui fiori e su molti altri oggetti.

It takes many years of practice to learn the tea ceremony.
Ci vogliono molti anni di pratica per padroneggiare la cerimonia del te.

History
Storia

Tea came to Japan from China in about 900 AD.
Il tè arrivò nel Giapponese dalla Cina all’incirca nel 900 (d.C.).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Geisha (2)

Traduzione by ELISA BABORSKY, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: jonrawlinson


Geisha
(2)geisha dance

Many artists also worked at the same houses, to entertain the clients with music, dancing and poetry.
Nelle stesse case lavoravano anche molti artisti dediti all’intrattenimento dei clienti con musica, danza e poesia.

For a long time, these artists were men, and they called themselves “geisha” (artists), “h?kan” (jesters) or “taikomochi” (drummers, because they played the taiko, a Japanese drum).
Per molto tempo, questi artisti furono degli uomini che si facevano chiamare “geishe” (artisti), “hokan” (giullari) o “taikomochi” (suonatori di tamburi, poiché suonavano il taiko, un tipico tamburo giapponese).

Like many things in Japanese culture, the world of courtesans became very complicated.
Come molte altre cose della cultura giapponese, il mondo delle cortigiane divenne estremamente complicato.

Every man who wished to be with an oiran had to follow difficult rituals and etiquette, and only the very rich and noble could.

Ogni uomo che desiderava intrattenersi con una oiran doveva seguire difficili rituali e una particolare etichetta, e solo coloro che erano molto ricchi o di origini nobili potevano permetterselo.

For this reason, many tea houses (ochaya) appeared outside Shimabara.

Per questi motivi, cominciarono ad apparire fuori da Shimabara molte case del tè (ochaya).

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 3 (new) • Please and Thank You

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 3 • Please and Thank You

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 29 • Humor

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 29 • Humor

BLOG DI MARIA PAOLA – Commodity

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _commodity.mp3]

La parola di oggi è commodity [këm’oditi] e non significa comodità, come ci verrebbe facile pensare, bensì: merce, prodotto, derrata, oggetto di prima necessità, di uso quotidiano; a rare commodity [ë reë këm’oditi] = una merce rara.

Questo termine inglese è entrato nel gergo commerciale ed economico corrente mancando un corrispondente termine in italiano.

Al plurale, commodities [këm’oditiz], significa materie prime:
free commodities [frii
këm’oditiz] = merci esenti da dogana,
commodities
exchange [këm’oditiz exch’einj] = borsa merci,
commodities price index
[këm’oditiz prais index] = indice dei prezzi all’ingrosso.

Arrivederci alla prossima!


TESTI PARALLELI – Violino


Traduzione by FEDERICO SORGENTE, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5     
Creative Commons License photo credit: Pogo1

IMG_7919
VIOLIN
VIOLINO

The violin is a string instrument that is played with a bow.
Il violino è uno strumento a corda che si suona con l’arco.

The violin has four strings which are tuned to the notes G, D, A, and E.

Il violino ha quattro corde che sono intonate sulle note sol2, re3, la3 e mi4.

The violin is held between the left collar bone (near the shoulder) and the chin.

Il violino si tiene tra la clavicola sinistra (vicino alla spalla) e il mento.

Different notes are made by fingering with the left hand while bowing with the right.

I vari suoni si ottengono diteggiando con la mano sinistra, mentre con la destra si tira l’arco.

It has no frets or other markers, so players have to learn the exact place to put the fingers of the left hand by memory alone.
Non ha tasti o altri indicatori, per cui gli esecutori devono imparare il punto esatto dove mettere le dita della mano sinistra soltanto a memoria.


Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera E

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

E

editor
(sost) redattore, curatore. Non vuol dire: editore
education
(sost) istruzione. Non vuol dire: educazione
enormity
(sost) malvagità, mostruosità. Non vuol dire: enormità
estate
(sost) terra, proprietà, tenuta, complesso residenziale o industriale. Non vuol dire: la più calda stagione dell’anno
esteem
(sost) stima, buona opinione. Non vuol dire: stima, valutazione
estimate
(sost) stima, valutazione, calcolo. Non vuol dire: stima, buona opinione
etiquette
(sost) etichetta, insieme di norme. Non vuol dire: etichetta
eventually
(avv.) alla fine. Non vuol dire: eventualmente
exhibition
(sost) mostra. Non vuol dire: esibizione
exhilarate
(v) entusiasmare, rendere euforico. Non vuol dire: esilarare
expedition
(sost) spedizione, viaggio. Non vuol dire: spedizione, invio
extravagant
(agg)prodigo; spendaccione. Non vuol dire: stravagante