TESTI PARALLELI – Google to Discontinue Social Networking Application Google Wave


Traduzione by ALFREDO APICELLA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

Google to discontinue social networking application Google Wave.
Google ha intenzione di cessare il supporto per l’applicazione per il social networking (collegamento in reti sociali) Google Wave.

Thursday, August 5, 2010
Giovedì 5 agosto 2010 

Google has decided to retire the Google Wave social-networking service after one year, citing lack of user adoption.
Google ha deciso di ritirare il servizio di social networking Google Wave dopo un anno, menzionando la mancanza di accessi da parte degli utenti.

Urs Hölzle, Google senior vice president for operations, said in a blog post that “Wave has not seen the user adoption we would have liked. We don’t plan to continue developing Wave as a stand-alone product.”
Urs Hölzle, il vice presidente senior alle operazioni, dice in un post sul blog che “Wave non ha avuto l’accesso che avremmo voluto. Non abbiamo intenzione di continuare a sviluppare Wave come un prodotto indipendente.”

Hölzle also said that as a “web app for real time communication and collaboration, it set a high bar for what was possible in a Web browser. We weren’t quite sure how users would respond to this radically different kind of communication.”
Hölzle ha anche sostenuto che in qualità di “applicazione web per comunicazioni e collaborazioni in tempo reale, ha alzato di molto le aspettative su cosa fosse possibile fare in un browser Web. Non eravamo abbastanza sicuri di come gli utenti avrebbero risposto a questo tipo radicalmente differente di comunicazione.”

Google says that it will continue the service until the end of the year.
Google sostiene che manterrà il servizio fino alla fine dell’anno.

In May 2009, Google launched Wave as a private beta.
Nel Maggio del 2009, Google ha lanciato Wave come una “beta” (versione di prova funzionante) privata.

A year later, it became open to the public.
Un anno dopo,è diventata aperta al pubblico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – SpaceX Launches First Falcon 9 Rocket


Traduzione by ALFREDO APICELLA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


SpaceX launches first Falcon 9 rocket
Spacex lancia il primo razzo Falcon 9

Space Exploration Technologies, also known as SpaceX, successfully launched their Falcon 9 rocket for the first time at 1845 UTC ( 2:45 pm EDT) from Kennedy Space Center at Cape Canaveral, Florida, United States.
Space Exploration Technologies , conosciuta anche come Spacex, ha lanciato con successo  il razzo Falcon 9 per la prima volta alle 1845 UTC (2:45 pm EDT) dal Kennedy Space Center a Cape Canaveral, in Florida, negli Stati Uniti.

The Falcon 9, second in the Falcon series of rockets, has a first stage that is powered by nine Merlin 1C engines, and a second stage powered by one Merlin vacuum engine. Today’s inaugural launch carried the Dragon Spacecraft Qualification Unit (DSQU), a boilerplate version of the Dragon capsule.
Il Falcon 9, secondo nella serie di razzi Falcon, ha un primo stadio che è alimentato da nove motori Merlin 1C, e un secondo stadio alimentato da un motore a vuoto Merlin. Il lancio inaugurale di oggi ha portato con sé il Dragon Spacecraft Qualification Unit (DSQU), una versione prototipo della capsula Dragon.

The Dragon is intended to take cargo — and possibly people — to the International Space Station through NASA’s COTS program.
Il Dragon ha la funzione di trasportare merci – e possibilmente persone – alla Stazione Spaziale Internazionale attraverso il programma COTS( Commercial Orbital Transportation Service – Servizio di Trasporto Commerciale Orbitale).

The program is intended to help develop commercial space transportation, a goal that fits with President Obama’s recent change of direction for NASA.
Il programma ha lo scopo di aiutare a sviluppare il trasporto commerciale nello spazio, un traguardo che concorda con i recenti cambi di direzione alla NASA del Presidente Obama.

Under President Obama’s new plan, NASA would hand over the mundane task of Low Earth Orbit (LEO) launches to private companies, and instead concentrate on new technology development.
Sotto la nuova pianificazione del Presidente Obama, la NASA dovrebbe passare l’obiettivo ordinario del lancio ad orbita terrestre bassa (Low Earth Orbit – LEO) alle compagnie private, e concentrarsi invece sullo sviluppo di nuove tecnologie.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wildfires in Russia cover Moscow in smoke

   
Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: cnynfreelancer

Shadow Pines Fire
 

Wildfires in Russia cover Moscow in smoke
Incendi in Russia, Mosca soffocata dal fumo

Saturday, August 7, 2010
Sabato, 7 agosto 2010

Massive wildfires in western and central Russia have killed at least 52 people and blanketed Moscow in dense smoke and smog.

Imponenti incendi nella Russia occidentale e centrale hanno provocato almeno 52 morti e avvolto Mosca da fumo denso e smog.

According to BBC News, around 560 fires were still burning on Friday.

Secondo “BBC News”, venerdì scorso erano ancora in fiamme all’incirca 560  focolai d’incendio.

More than 800 wildfires have been reported this week in Russia, which is currently suffering from the worst heat since records began over 130 years ago.
Questa settimana, sono stati segnalati oltre 800 roghi  in Russia. Il Paese sta, attualmente, soffrendo per il peggior caldo da quando la registrazione dei record ha avuto inizio, più di 130 anni or sono.

Since June, temperatures in the country have been rising, and Moscow was expected to reach over 100 degrees Fahrenheit (37.78 degrees Celsius) on Friday, about 25 degrees Fahrenheit (15 degrees Celsius) above the normal temperature for this time of the year.
E’ da Giugno che in Russia le temperature continuano ad aumentare ed a Mosca ci si aspettava che, venerdì, raggiungessero i 100 gradi Fahrenheit (37,78° Celsius); approssimativamente 25 gradi Fahrenheit (15° Celsius) superiori alla normale temperatura per questo periodo dell’anno.

The environmental protection agency of Russia’s capital has already stated that carbon monoxide levels in the city’s air were five times as high as safe levels and that particulate pollution levels were three times as high as safe levels.
L’Agenzia di protezione ambientale della capitale Russa ha già dichiarato che i livelli di monossido di carbonio nell’aria della metropoli erano 5 volte più elevati di quelli di sicurezza e che il grado di inquinamento da particolato atmosferico era di tre volte superiore ai  livelli di sicurezza.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bull Fighting Banned in Catalonia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Toreador Goes for the Kill Bull Fighting Mexico 2007 2 114

Bull fighting banned in Catalonia
Corrida vietata in Catalogna

Wednesday, July 28, 2010
Mercoledi’ 28 luglio 2010

The parliament of Catalonia, an autonomous region of Spain, today voted to outlaw bullfighting – an iconic sport in much of the country.
Il parlamento della Catalogna, una regione autonoma della Spagna, ha votato quest’oggi per bandire la corrida – uno sport assurto ad icona in gran parte del paese.

The vote was held after animal rights activists, led by Catalonian animal rights group Prou! (Catalan for “Enough!”), who claim the practice is “barbaric”, collected 180,000 signatures to a petition.
La votazione si è tenuta dopo che gli attivisti, tra coloro che hanno sposato la causa animalista (lett.per i diritti degli animali), guidati dal gruppo (animalista) della Catalogna Prou! (termine catalano per “Basta!”) – i quali sostengono che tale usanza sia “barbarica” – hanno raccolto 180.000 firme per una petizione.

In other areas, such as Portugal and southern France, the bulls, which are specially bred for fighting, are not killed in the ring.
In altre zone, quali il Portogallo e la Francia meridionale, i tori, che vengono allevati in maniera speciale per il combattimento, non vengono uccisi sull’arena.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Oxford Elects Poetry Professor by Email Vote


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: simononly

Magdalen College & grounds

Oxford elects poetry professor by email vote
Oxford elegge il docente di poesia con votazione via e-mail

Saturday, June 19, 2010
Sabato 19 giugno 2010

Geoffrey Hill was announced yesterday to have won the election for the post of Professor of
Poetry at the University of Oxford.

E’ stato annunciato ieri che Geoffrey Hill ha vinto l’elezione per la carica di “docente di poesia” all’Università di Oxford.

Hill, who won by a large majority, is the 44th man to hold the post, but the first one to have been elected by an email-based voting system.
Hill, il quale ha vinto con una larga maggioranza, è il 44° uomo a rivestire la carica, ma il primo a essere stato eletto con un sistema di votazione per via e-mail.

Hill, a graduate of Keble College, has won many awards for his poems and other writing.
Hill, un laureato del Keble College, ha vinto molti premi per le sue poesie e altre opere letterarie.

He was described by The Daily Telegraph as “one of the most distinguished contemporary English language poets” and by the former Poet Laureate Andrew Motion as “one of the two or three best poets writing in English”.
E’ stato rappresentato dal ‘The Daily Telegraph’ come “uno dei pù esimi poeti in lingua inglese contemporanei” e dall’ex ‘Poet Laureate’ (insignito dell’onorificenza di poeta ufficiale della monarchia britannica), Andrew Motion, come “uno dei due o tre migliori poeti in lingua inglese”.

He obtained 1,156 votes with his nearest rival, Michael Horovitz, receiving 353.
Ha ottenuto 1.156 voti contro il suo più stretto rivale, Michael Horovitz, che ne ha ricevuto 353.

Continue reading

TESTI PARALLELI – iPad


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: mac_filkoiPad by Apple 1

 

iPad
L’iPad

The iPad is a tablet computer designed and marketed by Apple for Internet browsing, media consumption, gaming, and light content creation.
L’iPad è un tablet computer (computer tavoletta) progettato e commerciato dalla Apple per la navigazione su Internet, la fruizione di media, l’accesso ai giochi, e la creazione di contenuti leggeri.

Released in April 2010, it established a new class of devices between smartphones and laptops.

Rilasciato nell’Aprile 2010, ha suggellato (la nascita) di una nuova classe di dispositivi che si collocano tra gli smartphone e i computer portatili.

As of June 1st, 2010, Apple had sold 2 million iPads.
Al primo Giugno 2010, la Apple aveva venduto 2 milioni di iPad.

Similar to the older (and smaller) iPod Touch and iPhone, the iPad runs a modified version of the iPhone OS and is controlled by a multi-touch LCD sensitive to fingertips, instead of a stylus as with earlier tablet computers.
Simile al più vecchio (e più piccolo) iPod Touch e all’iPhone, l’iPad si avvale di una versione modificata del sistema operativo (OS) dell’iPhone e viene controllato mediante un display a cristalli liquidi (LCD) multi-touch sensibile alle punta delle dita, anziché con uno stilo cosi’ come era il caso dei tablet computer delle precedenti generazioni.

It runs iPad-specific applications as well as those written for the iPhone and iPod Touch, including e-book readers.

Sfrutta applicazioni specifiche per l’iPad come pure quelle elaborate per l’iPhone e l’iPod Touch, tra cui i lettori di e-book.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Apple vende due milioni di iPad in due mesi


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: Forrestal_PLiPad Stand



Thursday, June 3, 2010

Giovedi’, 3 giugno 2010

Apple sells two million iPads in two months
La Apple vende due milioni di iPad in due mesi

Apple announced Monday that it has sold over two million iPads, just two months after the device began shipping in the US and only days after its international launch.
La Apple ha annunciato, lunedi’, che ha venduto oltre due milioni di iPad, giusto due mesi dopo che il dispositivo è entrato nel primo ciclo di consegne negli USA e soltanto (alcuni) giorni dopo il suo lancio su scala internazionale.
 
Apple shares rose 2.9 percent (US$7.41) to US$264.29 Tuesday afternoon.
Le azioni della Apple sono cresciute del 2,9 percento (7,41 dollari USA) fino al valore di 264,29 dollari USA martedi’ pomeriggio.

Market analysts also upped price targets and sales estimates in response to the announcement.
A seguito (lett. in risposta all’annuncio) dell’annuncio gli analisti di mercato, inoltre, hanno elevato il prezzo obiettivo e le stime di vendita.

Shares for AT and T, who provides data plans for the iPad, also rose yesterday.
Anche le azioni della AT and T, che fornisce i piani tariffari relativi alla trasmissione dei dati per l’iPad, sono aumentate ieri.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (2)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

(segue)

Turkey’s prime minister describes Israeli raid as ‘state terrorism’ and said Israel violated international laws.
Il primo ministro della Turchia descrive il raid isrealiano come ‘ terrorismo di stato’ e ha dichiarato che Israele ha violato il diritto internazionale.

Some of the ships were sailing under Turkish flags and media reports indicate that Turkish nationals are among the dead.
Alcune delle navi navigavano sotto la bandiera turca e i reportage dei media riferiscono che cittadini turchi siano tra i morti.

Turkey demanded an “urgent explanation” from Israel and warned of “irreparable consequences” after the incident.
La Turchia ha richiesto un’”urgente spiegazione” da parte di Israele e ha messo in guardia sul (rischio di) “irreparabili conseguenze” dopo l’incidente (diplomatico).

Netanyahu said the raid was self defense.
Netanyahu ha precisato che il raid fosse stato un atto di autodifesa.

Turkey is withdrawing its ambassador to Israel and is calling on the U.N. Security Council to convene in an emergency session about Israel.
La Turchia ritirerà il suo ambasciatore ad Israele e farà appello al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite affinchè si riunisca in una sessione d’emergenza in ordine alla questione d’Israele.

The European Union’s foreign policy chief, Catherine Ashton, has called on Israeli authorities to launch a “full inquiry” into the killing.
L’alto rappresentante per gli affari esteri dell’Unione europea, Catherine Ashton, ha fatto appello alle autorità israeliane affinchè avviassero un’ “inchiesta a 360 gradi” sulle uccisioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (1)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

Between nine and nineteen Free Gaza Movement activists died today in international waters when Israeli Defense Force commandos boarded vessels attempting to break the Israeli blockade of Gaza.
Tra i nove e diciannove attivisti del “Free Gaza Movement” sono morti,oggi, in acque internazionali quando i commando della Israeli Defense Force (Forza di Difesa Isreliana) sono saliti a bordo delle navi che tentavano di forzare il blocco di Gaza imposto da Israele.

Benjamin Netanyahu gave the death toll to be at least 10.
Benjamin Netanyahu ha fornito il bilancio delle vittime che si attesta almeno a 10.  

Israeli television says that 19 people were killed and 36 were wounded in the confrontation.
La televisione israeliana riporta che sono state uccise 19 persone e ferite 36 nello scontro.

The six vessels, called the Gaza Freedom Flotilla, were carrying 10,000 tonnes of humanitarian aid destined for the Gaza Strip, including water purifiers, prefabricated homes and medical equipment.
Le sei navi , denominate la Gaza Freedom Flotilla, stavano trasportando 10.000 tonnellate di aiuti umanitari destinati alla Striscia di Gaza, tra cui depuratori dell’acqua, case prefabbricate e attrezzature mediche.

Passengers include several European members of parliament and MPs from Germany, Belgium, Algeria and Israel.
I passeggeri comprendono alcuni membri del parlamento europeo e deputati provenienti dalla Germania, Belgio, Algeria e Israele .

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit: CLF

 David Beckham & Ronaldinho

English footballer Beckham visits British troops in Afghanistan
Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan

Saturday, May 22, 2010
Sabato, 22 maggio 2010

English footballer David Beckham today arrived in Helmand Province, Afghanistan, the location of some of the most fierce fighting in the ongoing battle against the Taliban insurgency and the location of approximately 8,000 British soldiers and Royal Marines on a “morale boosting” mission.
Nell’ambito di una missione di “sostegno morale” è arrivato oggi il calciatore inglese David Beckham nella provincia di Helmand,Afghanistan, teatro di alcuni dei più violenti scontri nella battaglia in corso contro l’insurrezione talibana e sede militare per circa 8.000 soldati britannici e Royal Marine.

It is expected that he will spend the weekend in the country, visiting both Camp Bastion and the Helmand provincial capital of Lashkar Gah.
Presumibilmente (lett.ci si aspetta che) trascorrerà il fine settimana nel paese, in visita sia a Camp Bastion che a Lashkar Gah, capoluogo della provincia di Helmand.

Thirty-five year old Beckham, former captain of the England national football team, left on Friday, telling reporters that he had “nothing but admiration” for the personnel serving in Afghanistan and that he had “wanted to visit Afghanistan for a long time and I hope that in some small way it helps remind everyone at home what an amazing job they are doing out here in very difficult conditions.
Beckham, 35 anni, ex capitano della nazionale inglese di calcio, è partito venerdi’, riferendo ai reporter che non avesse “nient’altro che ammirazione” per le truppe che prestano servizio in Afghanistan e che – (testualmente) – “da molto tempo volevo visitare l’Afghanistan e spero che in qualche modesta misura ciò possa contribuire a ricordare a ciascuno a casa che lavoro formidabile (le truppe) stanno portando avanti qui in condizioni molto difficili.
 
I feel very humble.”

Mi sento molto umile”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Ministro degli Esteri del Regno Unito Incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit 

 

UK Foreign Secretary meets US Secretary of State in Washington, D.C.
Il Ministro degli Esteri del Regno Unito incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.

Sunday, May 16, 2010
Domenica, 16 maggio 2010

British foreign Secretary William Hague travelled to Washington, D.C. on Friday to meet his opposite number, US Secretary of State Hillary Clinton for the first time since the election ten days ago and the formation of a coalition government six days later.
Il ministro degli Esteri britannico (Segretario di Stato per gli Affari Esteri e del Commonwealth), William Hague, si è diretto a Washington, D.C., venerdì, per incontrare il suo omologo, il Segretario di Stato statunitense, Hillary Clinton, per la prima volta dall’elezione di dieci giorni fa e dalla formazione di un governo di coalizione sei giorni dopo.

Hague, who was leader of the UK’s Conservative party between 1997 and 2001, travelled to the United States in his first overseas visit in his capacity as foreign secretary almost as soon as his appointment to the post was confirmed
Hague, che è stato leader del partito Conservatore del Regno Unito tra il 1997 e il 2001, si avviato negli Stati Uniti nella sua prima visita oltroceano in qualità di ministro degli esteri praticamente non appena è stata confermata la sua nomina per la carica

and was keen to point out that US President Barack Obama had been the first foreign leader to telephone David Cameron and congratulate him upon becoming UK Prime Minister and that the promptness of his visit was intended “to show we reciprocate that warmth”shown by the US to the new coalition government.
e ha tenuto particolarmente a mettere in evidenza che che il presidente degli Stati Uniti Barack Obama fosse stato il primo leader straniero a telefonare David Cameron e a congratularsi con lui come è divenuto Primo Ministro del Regno Unito e che la tempistica così ravvicinata della sua visita avesse il fine di “rendere noto che noi ricambiamo quel calore” mostrato dagli Stati Uniti nei confronti del nuovo governo di coalizione.  

Continue reading

TESTI PARALLELI – Five Hundred Euro Note Withdrawn from Sale in UK


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit

 
Five hundred Euro note withdrawn from sale in UK

Ritirata dalla vendita la banconota di cinquecento euro nel Regno Unito.

Thursday, May 13, 2010
Giovedì, 13 Maggio, 2010

Currency exchanges offices in the United Kingdom have today stopped the sale of € 500 notes after an investigation by the Serious Organised Crime Agency (SOCA) concluded that up to 90% of the notes were being used by money launderers and other organised criminals.
Oggi, nel Regno Unito gli uffici cambio valuta hanno bloccato la vendita delle banconote da 500 euro, dopo che un’inchiesta condotta dalla “Serious Organised Crime Agency” (SOCA) ha concluso che fino al 90 % delle banconote venissero usate dai riciclatori di danaro e da altre organizzazioni criminali.

Ian Cruxton, deputy director of SOCA, said that the Euro had been chosen as the currency of choice by criminal gangs due to the large denomination of the notes, adding “[i]t should now be impossible now to buy a €500 note over the counter from one of the suppliers.
Ian Cruxton, vice-direttore della SOCA, ha dichiarato che l’Euro è stata scelta come la valuta preferita dalle organizzazioni criminali grazie al grande taglio delle banconote, aggiungendo che “al momento dovrebbe essere impossibile acquistare una banconota da 500 euro da uno dei fornitori ad uno sportello che opera al di fuori di un listino cambi ufficiale.

And that’s going to have an effect on the criminals — it means they are going to have to find other means of trying to move their money.”
E ciò avrà un effetto sui criminali – comporta che dovranno trovare altri mezzi per tentare il trasferimento del danaro.”

The note was introduced by the European Central Bank in 2002, when the currency itself officially entered into circulation.
La banconota fu introdotta dalla Banca Centrale Europea nel 2002, quando la stessa valuta entrò ufficialmente in circolazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico… annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: Mike at Sea

Constitution Spar
 Oil spill in Gulf of Mexico reported to have reached coast; offshore drilling ban announced by Obama administration

Reportage riferiscono che la fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico ha raggiunto la costa; annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.

Sunday, May 2, 2010
Domenica 2 maggio 2010

As reports came out yesterday that the oil spill caused by the explosion and sinking of an oil rig in Gulf of Mexico near Louisiana had reached the coast, the Obama administration announced a ban on all future offshore drilling at least until the investigation into the incident is completed.
Come sono circolate, ieri, notizie che la fuoriuscita di petrolio causata dall’esplosione e dall’inabissamento di un impianto petrolifero nel Golfo del Messico vicino la Luisiana avesse raggiunto la costa, il governo Obama ha annunciato un divieto su tutta la futura attività di trivellazione offshore almeno fintanto che non venissero completate le indagini sull’incidente.

Early Friday morning, the US Coast Guard received reports that oil from the spill had washed ashore, and while officials have not confirmed the reports, winds continue to push the slick northward towards land, and conditions are deteriorating, making cleanup of the spill increasingly difficult.
Venerdi al primo mattino, la Guardia Costiera statunitense ha ricevuto delle denunce che il petrolio fuoriuscito fosse giunto a terra, e, mentre diversi funzionari non hanno confermato le denunce, i venti continuano a spingere la chiazza a nord verso la terraferma, e le condizioni stanno peggiorando, rendendo l’azione di bonifica dell’area interessata dalla perdita sempre più difficile.

The Coast Guard said it was planning to conduct a flyover of the slick to determine its extent sometime on Friday.
Venerdi la Guardia Costiera ha dichiarato che stesse programmando di effettuare un sorvolo sulla chiazza, un giorno o l’altro, per determinare la sua estensione.  

According to the National Weather Service, strong winds and thunderstorms are predicted to continue through the weekend, hindering cleanup efforts.
Secondo il National Weather Service, si prevede che forti venti e temporali continuino durante il fine settimana, ostacolando i lavori di bonifica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US unveils revived space exploration program


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: pixelthing

 Looking down on us.

US unveils revived space exploration program
Gli Stati Uniti annunciano il rilancio del programma di esplorazione spaziale

US President Barack Obama unveiled on Thursday plans for the future of American space exploration, committing to sending American astronauts to Mars by the mid-2030s.
Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha reso noto giovedi’ i suoi piani per il futuro dell’attività americana di esplorazione nello spazio, assumendo l’impegno di inviare astronauti americani su Marte entro la metà dei prossimi anni ’30.

The president was speaking at the Kennedy Space Center in Florida during a speech to lay out his plans for the future of American space agency NASA.
Il presidente è intervenuto al Kennedy Space Center in Florida in occasione di un discorso tenuto per presentare i suoi piani per il futuro dell’agenzia americana spaziale NASA.

His comments included assurances that America was not abandoning space exploration, contrary to claims he was doing so after he announced the US’s budget for 2011, which would have ended most of NASA’s current projects, including the development of new heavy-launch rockets called the Constellation Program.
Le sue affermazioni hanno annoverato le rassicurazioni che l’America non stesse abbandonando l’attività di esplorazione nello spazio; (ciò) contrariamente alle dichiarazioni secondo le quali egli (Obama) si stesse muovendo in tale direzione dopo il suo annuncio del budget degli Stati Uniti per il 2011, che avrebbe messo fine alla maggior parte degli attuali progetti della NASA – tra cui lo sviluppo di nuovi missili per il lancio di carichi pesanti – definiti il ” Programma Costellazione”.

Under Obama’s latest program, NASA would receive US $6 billion as supplementary funding over the next five years to develop new projects, which Obama emphasized, saying NASA was in the unusual position of having an expanded budget while other government agencies must comply to financial restrictions or cuts in efforts to reduce the US public debt.
Secondo l’ultimo programma di Obama, la NASA riceverebbe 6 miliardi di dollari USA come finanziamento aggiuntivo durante i prossimi cinque anni per sviluppare nuovi progetti; al tutto ha dato enfasi Obama, riferendo che la NASA si trovasse nell’inconsueta posizione di disporre di un budget aumentato mentre altre agenzie governative si dovevano adeguare alle restrizioni finanziarie o ai tagli (deliberati) nell’ambito degli impegni per ridurre il debito pubblico USA.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5       photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (2)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

Under Obama’s nuclear posture review, the U.S. pledges not to use nuclear weapons on non-nuclear countries that abide by their nonproliferation obligations.
Sotto l’egida della revisione della posizione sul nucleare di Obama, gli Stati Uniti si impegnano a non usare le armi nucleari contro i paesi – schierati contro il nucleare – che rispettano gli obblighi di non proliferazione.

Frank Gaffney, a former arms control adviser to President Ronald Reagan, says the president’s nuclear posture review is based on a false and dangerous premise.
Frank Gaffney, un ex consigliere del presidente Ronald Reagan in materia di controllo delle armi, osserva che la revisione della posizione sul nucleare del presidente è basata su un assunto falso e pericoloso.

“The idea that he can, by reducing America’s nuclear arsenal, contribute to the universal abandonment of nuclear weaponry.
“L’idea che egli possa, riducendo l’arsenale nucleare dell’America, contribuire alla rinuncia all’armamento nucleare a livello universale.

It will not happen.
Non succedera’.

It will not happen on his watch.
Non accadrà sotto la sua supervisione.

It will not happen ever,” he said.
Non si verificherà mai,” ha rimarcato.

Obama also plans to hold a conference on nuclear security next week in Washington, D.C..
Obama inoltre ha in programma di tenere una conferenza sulla sicurezza nucleare la prossima settimana a Washington, D.C..

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (1)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev have signed a treaty to reduce their countries’ nuclear stockpiles by 25 to 30 percent over seven years.
Il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, e il presidente russo, Dmitri Medvedev, hanno firmato un trattato per ridurre le riserve nucleari dei loro rispettivi paesi in una misura che va dal 25 al 30 percento nell’arco temporale di sette anni.

In the Spanish Hall, an ornate chamber within the Czech capital’s Prague Castle, the two countries, which own more than 90 percent of the world’s nuclear weapons, agreed to downsize their arsenals.
Nella Sala Spagnola, una sala  riccamente decorata all’interno del Castello nella capitale ceca, Praga, i due paesi , che possiedono più del 90 percento delle armi nucleare disponibili nel mondo, hanno convenuto di ridimensionare i propri arsenali.

Presidents Obama and Medvedev sat in front of U.S. and Russian flags and signed their countries’ first major nuclear arms reduction accord in almost two decades.
I presidenti Obama e Medveded si sono seduti davanti alle bandiere degli Stati Uniti e della Russia e hanno sottoscritto, per i loro stati, il primo significativo accordo di riduzione delle armi in quasi venti anni.

The new ten-year pact, which is called the “New START Treaty”, requires the U.S. and Russia to cut their inventory of nuclear warheads to about 1,500 each in the next seven years.
Il nuova patto, di validità decennale, che è chiamato il “New START Treaty” (Nuovo Trattato START) impone agli Stati Uniti e alla Russia di tagliare le loro scorte di testate nucleari (fino al livello di) circa 1.500 , ciascuno, nei prossimi sette anni.

Both countries are estimated to have well over 2,000 warheads now.
Si stima che entrambi i paesi abbiano ben oltre 2.000 testate adesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: accent on eclectic

Derrick, Goose Lake, Baytown, Texas 0224101548

Obama lessens US ban on offshore drilling

Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore

Thursday, April 1, 2010
Giovedì 1° aprile 2010

US President Barack Obama has announced that he will ease the country’s ban on offshore oil drilling, which has been in place since the 1980s.

Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha annunciato che allenterà la morsa del divieto nel paese sull’attività di trivellazione offshore per l’estrazione del petrolio; divieto che è operativo sin dagli anni ’80.

According to the plan, offshore drilling would now be allowed in parts of the Atlantic, from Delaware down to 125 miles beyond the shoreline of Florida, in the eastern Gulf of Mexico.

Secondo il piano, l’attività di trivellazione offshore adesso dovrebbe essere consentita in parti dell’Atlantico, dallo (stato di) Delaware verso sud fino a 125 miglia oltre la linea costiera della Florida, nella parte orientale del Golfo del Messico.

The move, however, does have some restrictions; drilling further northeast or along the West Coast is still prohibited.
L’intervento, tuttavia, in effetti presenta alcune limitazioni; la trivellazione in una zona più avanzata a nordest o lungo la costa occidentale è ancora vietata.

Contracts in Bristol Bay, Alaska were also suggested, but were scrapped due to environmental concerns.
Sono stati proposti contratti a Bristol Bay, Alaska, ma gli stessi contratti sono stati messi da parte per via delle preoccupazioni ambientali.

The president remarked that he decided the move was needed to lessen the country’s need for additional energy, adding that he had studied the issue for over a year.
Il presidente ha rimarcato che la decisione di procedere a tale mossa fosse necessaria per contenere il fabbisogno del paese di ulteriori quantità di energia, aggiungendo che aveva studiato la questione per più di un anno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License  photo credit: World Economic Forum



Nicolas Sarkozy - World Economic Forum Annual Meeting Davos 2010

Sarkozy’s party defeated by Socialists in French regional elections
Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

Monday, March 15, 2010
Lunedì 15 marzo 2010

The Socialist Party took a strong lead in the first round of regional elections in France on Sunday.
Domenica il partito socialista ha raggiunto una posizione di netto vantaggio nel primo turno delle elezioni regionali in Francia.

Its main opposition the Union for a Popular Movement (UMP), which is the governing party of incumbent President Nicolas Sarkozy, is predicted to be defeated.
Si prevede che il suo principale avversario, l’Unione per un Movimento Popolare (UMP), (che è) il partito al governo del Presidente in carica Nicolas Sarkozy, sia sconfitto.

The election results, while marked by low turnout, strongly favored leftist candidates according to official returns.
I risultati relativi all’elezione, sebbene caratterizzata da una bassa affluenza, hanno decisamente favorito i candidati di sinistra secondo i rapporti ufficiali.  

This has given the ruling right wing party a blow in the last nationwide election before the 2012 presidential elections.
Ciò ha inferto un (duro) colpo al partito – di destra – al governo nell’ultima elezione su scala nazionale prima delle elezioni presidenziali del 2012.

When 96% of votes had been counted, candidates from the Socialist and other leftist parties had won 53.6 percent votes according to the Interior Ministry.
Quando è stato completato il  conteggio del 96% dei voti, i candidati del partito socialista e degli altri di sinistra hanno conquistato il 53,6 percento dei voti secondo il Ministero dell’Interno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una commissione del Congresso degli Stati Uniti sostiene che la Turchia commise un genocidio


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit

 

US Congressional panel claims Turkey committed genocide
Una commissione del Congresso degli Stati Uniti sostiene che la Turchia commise un genocidio

Friday, March 5,  2010

venerdì 5 marzo 2010

A United States Congressional panel has passed a resolution describing Turkey’s killing of Armenians in World War I as genocide, over objections from the White House.
Una commissione del Congresso degli Stati Uniti ha passato una risoluzione che descrive come genocidio l’uccisione degli armeni perpetrata dalla Turchia durante la Prima Guerra Mondiale, nonostante le obiezioni mosse dalla Casa Bianca.

The panel, the House Foreign Affairs Committee, passed the resolution, which calls on President Barack Obama to “characterize the systematic and deliberate annihilation of 1.5 million Armenians as genocide,” by a vote of 23 to 22.
Il gruppo di esperti, la Commissione degli Affari Esteri alla Camera dei Rappresentanti, ha passato la risoluzione, che fa appello al Presidente Barack Obama perché “definisca come genocidio l’annientamento sistematico e programmato di un milione e mezzo di armeni,” con una votazione di 23 voti a favore contro 22 contrari.  

The passage came even after the White House warned the panel that the vote would harm talks between Turkey and Armenia, and US Secretary of State Hillary Clinton asked the panel not to proceed with the vote.
L’approvazione è sopraggiunta dopo che la Casa Bianca ha messo in guardia la commissione dal pericolo che la votazione avrebbe pregiudicato i colloqui tra la Turchia e l’Armenia, e il Segretario di Stato degli Stati Uniti, Hillary Clinton, ha esortato la commissione a non procedere con la votazione.

Additionally, a Turkish parliamentary delegation aimed at convincing panel members to defeat the resolution also had gone to Washington to plead their case.
Inoltre, anche una delegazione di parlamentari Turchi, costituita allo scopo di convincere i componenti della commissione a bocciare la risoluzione, si era diretta a Washington per perorare la loro causa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Denuncia della BBC sugli aiuti per fronteggiare la carestia in Etiopia dirottati sull’acquisto di armi …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: isafmedia

 

BBC: Ethiopian famine aid ‘siphoned off’ to buy weapons according to rebels, report100130-M-1012C-014
Denuncia della BBC sugli aiuti per fronteggiare la carestia in Etiopia dirottati sull’acquisto di armi a detta dei ribelli

Friday, March 5, 2010
venerdì 5 marzo 2010

An investigation by the BBC has revealed that millions of dollars in famine relief aid money, including the money raised from the charity supergroup Band Aid and the Live Aid concert held by Bob Geldof, was “siphoned off” by Ethiopian rebels to buy weapons.
Un’indagine condotta dalla BBC ha rivelato che milioni di dollari nell’ambito degli aiuti in denaro per fronteggiare la carestia, tra cui i fondi rivenienti dalle iniziative del supergruppo formato per fini benefici, ‘Band Aid’ e  dal concerto ‘Live Aid’ organizzato da Bob Geldof, furono “dirottati” dai ribelli etiopi per acquistare armi.

One rebel said that at least US$ 95 million (£63 million) from — Western governments and private charities — was diverted into rebel coffers.
Un ribelle dichiarò che almeno 95 milioni di dollari americani (63 milioni di sterline) provenienti dai governi occidentali e dalle associazioni private di beneficenza furono dirottati nelle casse dei ribelli.

This was also noted in a declassified Central Intelligence Agency assessment of the famine situation titled Ethiopia: Political and Security Impact of the Drought, in which the report states,
Questo fu anche messo in evidenza in un’analisi – dalla quale fu rimosso il vincolo della segretezza  – conclusa dalla ‘Central Intelligence Agency’ sulla situazione della carestia dal titolo Ethiopia: Political and Security Impact of the Drought, in cui il report dichiara,  

“Some funds that insurgent organizations are raising for relief operations, as a result of increased world publicity, are almost certainly being diverted for military purposes.”
“Parte dei fondi che le organizzazioni degli insorti stanno raccogliendo per operazioni di soccorso, grazie alla più massiccia campagna pubblicitaria su scala mondiale, quasi sicuramente vengono dirottati per scopi militari.”

Continue reading