TESTI PARALLELI – Nurseries not Harmful to Children, Says New UK Study


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
 Creative Commons License photo credit: Bobol


 DSCF1459

 

Nurseries not harmful to children, says new UK study
Un nuovo studio inglese dice: gli asili non sono dannosi per i bambini.

Tuesday, June 8, 2010
martedì 8 giugno 2010

A new study by a professor at the University of Oxford has concluded that attending nursery school does not have harmful effects upon “the vast majority” of children under two years old.
Un nuovo studio condotto da una docente dell’Università di Oxford ha affermato che frequentare l’asilo non ha effetti dannosi sulla “vasta maggioranza” dei bambini al di sotto i due anni.

The research contrasts with the views of other writers in the field, who argue that pre-school children achieve the best results when cared for by their parents full-time.
La ricerca contrasta con il punto di vista di altri scrittori nel settore, i quali argomentano che i bambini in età prescolastica raggiungono i migliori risultati quando sono i genitori a prendersi totalmente cura di loro.

Kathy Sylva, Professor of Educational Psychology at the university, has based her findings upon data from the Effective Provision of Pre-School Education Project.
Kathy Sylva, docente di educazione psicologica all’università, ha messo le mani su alcuni dati provenienti dal progetto “la condizione effettiva dell’educazione materna”

This has been running since 1996, tracking the development of 3,000 children to discover the effects upon their development of pre-school care and education.

Questo progetto, che dura dal 1996, segue lo sviluppo di 3000 bambini per scoprire quali sono gli effetti della cura e dell’educazione prescolastica sul loro sviluppo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – FOOD 4U 2010 -Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 14-07-2010DoctorCurryWho Finale
Creative Commons License photo credit: psd


FOOD 4U 2010 – New partner in fight for healthy eating

FOOD 4U 2010 – Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

The European Economic and Social Committee has signed an institutional partnership with the Italian Ministry for Agricultural, Food and Forestry Policies for the FOOD 4U campaign.
Il Comitato economico e sociale europeo ha firmato un accordo istituzionale col ministero italiano delle Politiche agricole, alimentari e forestali per la campagna FOOD 4U.

With this shared patronage, the EESC wants to emphasize the importance of healthy food as well as the negative effects of unhealthy eating habits.
Con questo patrocinio congiunto, il CESE vuole sottolineare l’importanza di un’alimentazione sana e gli effetti negativi delle abitudini alimentari scorrette.

Over 30,000 schools (20% more than last year) took part in the competition to produce a short film on the value of healthy eating habits.
Oltre 30.000 scuole (il 20% in più rispetto all’anno scorso) hanno partecipato al concorso video indetto nel quadro della campagna per la realizzazione di un cortometraggio sul valore di un’alimentazione sana e corretta.

Obesity is a priority issue for the European Union due to the amount of diseases and disorders associated with bad eating habits.
L’obesità è un problema di primo piano per l’Unione europea, anche in ragione delle molte malattie e disturbi associati alle abitudini alimentari scorrette.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera S

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

S

sack
(v) licenziare; saccheggiare
sacrum
(sost) luogo sacro (form-lett); osso sacro
salaried
(agg) stipendiato. Non vuol dire: salariato
salary
(sost) stipendio. Non vuol dire: salario
sale
(sost) vendita. Non vuol dire: sale
salute
(v) salutare (mil). Non vuol dire: salutare (una persona incontrandola) 
(sost) saluto (mil). Non vuol dire: salute, saluto (ad una persona, incontrandola; con la testa/la mano)
salvage
(sost) salvataggio. Non vuol dire: salvagente, salvaguardia
salve
(v) placare. Non vuol dire: salvare

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sete di potere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:11-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Sete di potere
Power hungry


L’inchiesta sull’eolico in Sardegna è l’ennesima prova che il Pdl è il partito della P2 e del malaffare.

The investigation into wind power in Sardinia is the umpteenth proof that the PDL is the party of the P2 and of ill repute.

Denis Verdini, che del partito dell’amore (così lo definiscono i suoi membri) è coordinatore nazionale, è finito nell’inchiesta che ha portato all’arresto di Flavio Carboni, imprenditore vicino al Premier.

Denis Verdini, who is the national coordinator for the “party of love” (as the members themselves define it), has ended up in the investigation that has led to the arrest of Flavio Carboni, an entrepreneur close to the Premier.

Un fatto quasi sistematico.

This is a fact that is almost systematic.

All’interno del Pdl avere guai con la giustizia è un segno distintivo, una questione di curriculum.
Within the PDL, to have problems with the justice system is almost a badge of honour, an element on the CV.

Come per Brancher, fra i ministri più brevi della storia repubblicana, nominato per ciò che ha fatto e non ha detto in passato.
As it is for Brancher, the shortest-lived Minister in the history of the Republic, appointed so as to pay homage to him for what he had done over the years.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 52 • British and American English

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 52 • British and American English

TESTI PARALLELI – “Abilitare” il nostro futuro…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-07-2010apple lecture @ The New Media Consortium
Creative Commons License photo credit: imagesbyk2 Photography

Enabling our future: experts to advise Commission on upcoming technologies
“Abilitare” il nostro futuro: un consiglio degli esperti alla Commissione sulle tecnologie emergenti


Hardly anybody would have forecast 10 years ago that the business world would look as it does today.

Quasi nessuno avrebbe previsto 10 anni fa che il mondo delle imprese potesse rassomigliare a quello che è oggi.

We use no typewriters any more and most information is available and exchanged electronically.
Non utilizziamo più le macchine da scrivere e la maggior parte delle informazioni sono disponibili e vengono scambiate elettronicamente.

How will the industrial world look in 10 years time?

Come sarà il mondo dell’industria fra 10 anni?

Which products and technologies will we use to produce goods, to do business, to learn, to live and to communicate?

Quali materiali e quali tecnologie utilizzeremo per produrre i beni di consumo, per fare affari, per imparare, per vivere e per comunicare?

To better explore the potential that these technologies can offer, European Commission Vice-Presidents Antonio Tajani, Neelie Kroes and Commissioner Máire Geoghegan-Quinn launched today the high-level expert group on key enabling technologies.
Per sfruttare al meglio il potenziale che le tecnologie hanno da offrire, i Vice-Presidenti della Commissione europea Antonio Tajani e Neelie Kroes e il Commissario Máire Geoghegan-Quinn hanno lanciato oggi il Gruppo di esperti di alto livello sulle cosiddette tecnologie abilitanti fondamentali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

 Hadrian's Villa4

Hadrian’s Villa (2)
Villa Adriana (2)

An interesting structure in the Villa is the so-called “Maritime Theatre”.

Un interessante edificio nel complesso di Villa Adriana è il cosiddetto “Teatro Marittimo”.

It consists of a round portico with a barrel vault supported by pillars.

Esso consiste in un portico circolare, coperto da una volta a botte, sorretta da colonne (ioniche).

Inside the portico was a ring-shaped pool with a central island.

All’interno del porticato si trovava un laghetto a forma di cerchio con, collocata al centro, un’isola artificiale.

During the ancient times the island was connected to the portico by two drawbridges.

Nei tempi antichi, l’isolotto era collegato al loggiato da due ponti levatoi.

On the island sits a small Roman house complete with an atrium, a library, a triclinium and small baths.

Sull’isola ha sede una dimora Romana (domus), di dimensioni ridotte ma completa di cortile coperto, biblioteca, triclinio e piccole terme.

The area was probably used by the emperor as a retreat from the busy life at the court.

Questa  “domus”  era probabilmente usata dall’Imperatore come luogo di ritiro dall’intensa vita di corte.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mi vergogno per lui

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Mi vergogno per lui
I’m ashamed for him

Berlusconi è un uomo impegnato.
Berlusconi is a busy man.

Ultimamente il suo sport preferito sembra essere quello di prendere per i fondelli gli italiani.
Just recently his favourite sport seems to be to take the Italians for a ride.

Ultima trovata: lo spot sul Turismo.

His latest idea: a tourism advert.

Il reddito delle famiglie è in calo costante.
The income of families is constantly falling.

Andare in vacanza è un lusso che sempre meno gente riesce a permettersi.
Going on holiday is a luxury that ever more folk cannot allow themselves.

La crisi economica ha messo in ginocchio i ceti più deboli e gli analisti parlano di rischio default per l’autunno, come annuncia Capital Economics.
The economic crisis has brought to their knees the most vulnerable sectors of society and analysts are talking about the risk of “default” by the autumn, as is announced by “Capital Economics”.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 22 • The way you feel

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 22 • The way you feel

TESTI PARALLELI – Sassi di Matera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: vic15

sassi


Sassi di Matera

The Sassi di Matera (meaning “stones of Matera”) are prehistoric cave dwellings in the Italian city of Matera, Basilicata.
I Sassi di Matera sono delle caverne-abitazioni risalenti al periodo preistorico presenti nella città italiana di Matera, in Basilicata.

Situated in the old town, they are composed of the Sasso Caveoso  and the later Sasso Barisano.
Situati nella parte vecchia della città, sono composti dal Sasso Caveoso e il più recente Sasso Barisano.

The “Sassi” grew in the area of Murgia Plateau, extended between Apulia and Basilicata.
I “Sassi” nacquero nella zona dell’altipiano della Murgia, tra la Puglia e la Basilicata.

History
La storia

Matera  has gained international fame for its “Sassi”.
Matera è diventata celebre in tutto il mondo per i suoi “Sassi”.

The Sassi originate from a prehistoric (troglodyte) settlement, and are suspected to be some of the first human settlements in Italy.

Essi risalgono a un insediamento preistorico (troglodita) e si pensa che siano stati uno dei primi insediamenti umani in Italia.

The Sassi are houses dug into the tufa rock itself, which is characteristic of Basilicata and Puglia.

I Sassi sono delle case scavate nella roccia tipica delle regioni della Basilicata e della Puglia: il tufo.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

R

race
(v) correre, fare una corsa (sport)
(sost) corsa (sport); razza; popolo. Non vuol dire: razza (di animale)
racy
(agg) sfacciato, provocante
rage
(sost) ira, furia. Non vuol dire: raggio
ram
(v) caricare (zool); sfondare
(agg) ariete (zool-mil)
ramp
(v) comportarsi in modo violento
(sost) rampa; scaletta per l’aereo
rampant
(agg) furioso, che infuria
rape
(v) fare violenza a (donna)
(sost) violenza carnale, stupro. Non vuol dire: rapa
rapine
(sost) saccheggio
rapport
(sost) (sentimento di) reciproca comprensione o simpatia

Continue reading

TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

Hadrian's Villa1
 
Hadrian’s Villa (1)
Villa Adriana (1)

The Hadrian’s Villa (Villa Adriana in Italian) is a large Roman  archaeological complex at Tivoli, Italy.

Villa Adriana, nei pressi di Tivoli-Italia, è un vasto complesso archeologico di epoca romana.

History
La Storia:

The villa  was constructed at Tibur (modern-day Tivoli) as a retreat from Rome for Roman Emperor Hadrian in the early 2nd century.
La Villa fu costruita a Tibur (l’attuale Tivoli), come luogo di ritiro da Roma, per l’imperatore romano Publio Elio Adriano, agli inizi del 2° secolo.
 
Hadrian was said to dislike the palace on the Palatine Hill in Rome, leading to the construction of the retreat.
Si racconta che Adriano detestasse il palazzo sul Colle Palatino in Roma, e ciò lo indusse alla costruzione di questa residenza imperiale.

During the later years of his reign, he actually governed the empire from the villa.

Durante gli ultimi anni del suo regno egli, essenzialmente, governò l’impero proprio dalla Villa.

A large court therefore lived there permanently. A postal service connected them to Rome.

Per tale ragione, un cospicuo numero di cortigiani vi viveva in pianta stabile. Un servizio postale li collegava con Roma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Concorso “Musica contro la povertà”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-07-2010

First concert is fun and chaotic
Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks

Music against poverty contest: young Europeans speak out on fighting worldwide poverty!
Concorso “Musica contro la povertà”: spazio ai giovani europei nella lotta contro la povertà nel mondo

Today, the European Commission launches the European Music Contest calling young Europeans, between 15 and 25, to submit a song expressing support to the fight against poverty in the world.
La Commissione Europea ha indetto oggi il concorso “Musica contro la povertà”: i giovani europei dai 15 ai 25 anni sono invitati a concorrere con brani musicali dedicati alla lotta contro la povertà nel mondo.

Each participant will create an original song on the general issue of development, and notably on the eight Millennium Development Goals.
I partecipanti dovranno comporre un brano originale sul tema dello sviluppo e in particolare sugli otto obiettivi di sviluppo del Millennio.

The winners – selected through online voting and a jury of music professionals – will get a professional studio recording of their song and will have the opportunity to perform during the European Development Days in December 2010 in Brussels.
Ai vincitori, selezionati tramite il voto online e da una giuria di professionisti, sarà offerta la possibilità di incidere il proprio brano in un vero studio di registrazione e di esibirsi a Bruxelles in occasione degli European Development Days a dicembre 2010.

The music contest is part of the “I fight poverty campaign”, dedicated to raise awareness among teenagers on the EU’s action in the field of development cooperation.
Il concorso musicale rientra nel progetto “I fight poverty”, mirato a sensibilizzare i giovani sulle iniziative dell’Ue nel settore della cooperazione allo sviluppo.

“Music is a powerful tool to mobilise people from all age and all countries on the fight against poverty.
“La musica è un potente strumento in grado di mobilitare persone di ogni età e paese per lotta alla povertà.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 (new) • Stress and Worry

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Stress and Worry

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 02-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset
The State is indeed here, especially for Mediaset

Quando uno Stato arriva a tagliare 256 euro al mese per la pensione di un disabile e 450 euro per l’accompagno, così come sancito da un emendamento governativo alla manovra, allora lo Stato, inteso come organo che tutela la comunità, cessa di esistere.
When a State gets to the point of cutting 256 Euro a month disability grants and 450 Euro a month caregiver grants, as proposed in a Government amendment to the emergency interim budget, then the State, meaning the body that is supposed to protect the interests of the citizens, essentially ceases to exist.

Quando uno Stato taglia la cultura e l’istruzione al punto tale che le scuole pubbliche devono ricorrere a collette private per imbiancare un muro, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State cuts its culture and education budgets to the point where public schools are obliged to resort to private fund raising in order to be able to paint a wall, then the State essentially ceases to exist.

Quando uno Stato lascia in mezzo ad una strada un terzo dei giovani in età lavorativa, e intanto vuole approvare una vergognosa legge sulle intercettazioni, ha già approvato quella sul legittimo impedimento e vuole estendere il lodo d’impunità anche ai ministri, come già fatto per il Presidente del Consiglio, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State leaves one third of its working-age youngsters out in the street while wanting to approve a shameful wiretapping law after having already approved another law on legitimate impediment and wanting to extend the scope of this impunity bill to include all ministers, as has already been done in the case of the Prime Minister, then the State essentially ceases to exist.

Continue reading

TESTI PARALLELI – iPad


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: mac_filkoiPad by Apple 1

 

iPad
L’iPad

The iPad is a tablet computer designed and marketed by Apple for Internet browsing, media consumption, gaming, and light content creation.
L’iPad è un tablet computer (computer tavoletta) progettato e commerciato dalla Apple per la navigazione su Internet, la fruizione di media, l’accesso ai giochi, e la creazione di contenuti leggeri.

Released in April 2010, it established a new class of devices between smartphones and laptops.

Rilasciato nell’Aprile 2010, ha suggellato (la nascita) di una nuova classe di dispositivi che si collocano tra gli smartphone e i computer portatili.

As of June 1st, 2010, Apple had sold 2 million iPads.
Al primo Giugno 2010, la Apple aveva venduto 2 milioni di iPad.

Similar to the older (and smaller) iPod Touch and iPhone, the iPad runs a modified version of the iPhone OS and is controlled by a multi-touch LCD sensitive to fingertips, instead of a stylus as with earlier tablet computers.
Simile al più vecchio (e più piccolo) iPod Touch e all’iPhone, l’iPad si avvale di una versione modificata del sistema operativo (OS) dell’iPhone e viene controllato mediante un display a cristalli liquidi (LCD) multi-touch sensibile alle punta delle dita, anziché con uno stilo cosi’ come era il caso dei tablet computer delle precedenti generazioni.

It runs iPad-specific applications as well as those written for the iPhone and iPod Touch, including e-book readers.

Sfrutta applicazioni specifiche per l’iPad come pure quelle elaborate per l’iPhone e l’iPod Touch, tra cui i lettori di e-book.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vaudeville

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: RJL20  

DSC00289

 

 Vaudeville

Vaudeville was a theatrical genre of variety entertainment in the United States and Canada from the early 1880s until the early 1930s in which each performance was made up of a series of separate, unrelated acts grouped together on a common bill.
Il Vaudeville era un genere teatrale di varietà, diffuso negli Stati Uniti ed in Canada dagli inizi degli anni 1880 sino agli inizi degli anni 1930, nel quale ogni spettacolo era costituito da una serie di numeri (sketch) distinti, non collegati tra loro, che si alternavano nella medesima rappresentazione.

Types of acts included popular and classical musicians, dancers, comedians, trained animals, magicians, female and male impersonators, acrobats, one-act plays or scenes from plays, athletes, lecturing celebrities, minstrels, and movies.
Tra le attrazioni in rassegna si susseguivano: musicisti popolari e classici, ballerini, comici, animali ammaestrati, maghi, imitatori donne e uomini, acrobati, atti unici di prosa o brani scelti di opere teatrali, atleti, conferenzieri di fama, cantastorie, nonché filmati.

Vaudeville developed from many sources, including the concert saloon, minstrelsy, freak shows, dime museums, and literary burlesque.
Il Vaudeville prese spunto da svariate fonti, tra le quali: Caffè Concerto, minstrelsy (1), freak shows (2), dime museums (2-3) e literary burlesque (4).
NOTE:
1)    Direttamente dalla tradizione dei Minstrel Shows derivano le canzoni lamentose dei “Coon”, le quali risentivano dell’influenza del Blues e degli Spirituals. Molto diffuse, oltre alle canzoni comiche, erano anche le ballate e i cori yodel.

2)    I Freak shows furono popolari negli Stati Uniti dal 1840 al 1970 circa ed erano spesso associati al Circo. Alcuni di questi show esibivano oltre ai fenomeni da baraccone in genere, anche animali deformi.

3)    I Dime Museums e i saloon, dove si svolgevano gli Honky Tonk, si configurano subito come luoghi deputati nei quali il pubblico adulto prevalentemente maschile, si recava alla ricerca di particolari tipi di svago e d’intrattenimento. Il loro nome derivava dal Dime; la moneta da dieci centesimi che era il prezzo del biglietto. I dime museums riscossero molto successo di pubblico sfruttando la tendenza che portava la gente ad interessarsi a tutto ciò che era strano, curioso, orripilante. Le maggiori attrazioni erano i Freaks (fenomeni da baraccone), nani, donne barbute, gemelli siamesi, ecc.

4)    Il Literary Burlesque è un divertente genere teatrale che comprende: farsa, parodia e, a volte, una grottesca esagerazione. Nel 20 ° secolo, negli Usa, questa forma di intrattenimento è stata associata ad uno spettacolo di rivista in cui lo striptease diventa l’attrazione principale.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La vita a punti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit:
Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
  
Data documento:01.07.2010

La vita a punti
Life in points


Domenica pomeriggio, ospite da amici.

Sunday afternoon, as a guest of friends.

Germania – Inghilterra.

Germany- England.

Il calcio, lo so, l’ho detto io, bisogna odiarlo, ma ogni tanto, una volta ogni quattro anni, si può fare uno strappo alla regola.
Football, I know, I’ve said it, we have to hate it, but every so often, once every four years, you can break the rules.

Tutti in poltrona, birra, panini e rutto libero.
Everyone in an armchair, beer, sandwiches and free-running belches.

La partita non viene trasmessa.
The match is not broadcast.

La RAI non ha comprato ogni partita del Mondiale come ha sempre fatto.

The RAI has not bought every World Cup match as it has always done.

Chi vuole seguirle tutte deve pagare.
Anyone who wants to watch all the matches has to pay.

E’ un altro tassello della realtà condivisa che scompare, che diventa mercato, come ogni desiderio umano, bisogno, aspetto della nostra vita. È
It’s another wedge of the shared reality that disappears, that becomes a market, like every human desire, need, and aspect of our life.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Anche oggi siamo in piazza

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Anche oggi siamo in piazza
We are out in the streets again today

Anche oggi siamo in piazza.
We are out in the streets again today.

Questa volta al fianco dei giornalisti dalla schiena dritta e dei cittadini che vogliono tutelare il diritto sancito dalla Costituzione: la libertà di stampa.
This time at the side of the journalists with straight backs and the citizens who want to protect the right laid down in the Constitution: press freedom.

Perché difendere un diritto dalle piazze e con le piazze è una delle ultime armi che rimane a questo Paese.
Because defending a right out in the streets and with the streets is one of the last weapons left in this country.

È un’Italia che sta implodendo.

It’s an Italy that is imploding.

Dalle industrie in crisi ai cassaintegrati, dalle forze dell’ordine senza fondi ai tagli alla cultura, alla ricerca dimenticata e alla scuola mortificata.
From industries in crisis to those who have been laid off, from the security services without funds, to cuts to the culture sector, to research that has been forgotten and the school that has been mortified.

Qualche giorno fa eravamo in strada per manifestare con i lavoratori precari.
A few days ago, we were out in the streets to demonstrate together with the “precarious workers”.

Oggi, siamo insieme agli addetti dell’informazione.
Today we are together with the information workers.

Continue reading