TESTI PARALLELI – Euthanasia in India


Traduzione by ALESSANDRA SILVAGNI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: Worldizen

The Last Princess 02

 

Euthanasia in India
Eutanasia in India

Passive euthanasia is legal in India.
In India l’eutanasia passiva è considerata legale.

On 7 March 2011 the Supreme Court of India legalised passive euthanasia by means of the withdrawal of life support to patients in a permanent vegetative state.
Il 7 marzo 2011 la Corte Suprema dell’India ha legalizzato l’eutanasia passiva per mezzo del ritiro della macchina che assicura la sopravvivenza a quei pazienti che si trovano in uno stato vegetativo permanente.

The decision was made as part of the verdict in a case involving Aruna Shanbaug, who has been in a vegetative state for 37 years at King Edward Memorial Hospital.
La decisione è stata presa nel contesto del verdetto emesso in un caso che ha coinvolto Aruna Shanbaug, che si trova in stato vegetativo da 37 anni presso il King Edward Memorial Hospital. 

The high court rejected active euthanasia by means of lethal injection.
La Corte Suprema ha respinto l’eutanasia attiva per mezzo dell’iniezione letale.

In the absence of a law regulating euthanasia in India, the court stated that its decision becomes the law of the land until the Indian parliament enacts a suitable law.
In assenza di una legge che regolamenta l’eutanasia in India, la corte ha affermato che la sua decisione diventa a tutti gli effetti legge dello Stato fino a che il parlamento indiano non avrà emanato una legge appropriata.

Active euthanasia, including the administration of lethal compounds for the purpose of ending life, is still illegal in India, and in most countries.
L’eutanasia attiva, ivi incluso la somministrazione di composti letali utilizzati allo scopo di porre termine alla vita è ancora illegale in India così come nella maggior parte dei paesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Imprese per il futuro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:01.04.2011

Imprese per il futuro
Enterprises for the future

Nel 2010 sono fallite 11.000 imprese in Italia.
In the year 2010, 11,000 enterprises went bust in Italy.

Un aumento del 20% rispetto al 2009.
An increase of 20% over the figure for 2009.

Nel 2011 l’andamento non è migliorato.
In 2011, the trend has not improved.

Nei primi tre mesi, ogni giorno, hanno chiuso 30 imprese.
In the first three months, each day 30 enterprises have closed.

Un’ecatombe silenziosa che riguarda tutti i settori.
A silent disaster that relates to all sectors.

Il più colpito è quello industriale, seguito dalle costruzioni, dal commercio e dalle telecomunicazioni.

The worst hit is the industrial sector followed by construction, commerce, and telecommunications.

Il maggior numero di fallimenti è avvenuto in Lombardia, quindi le Marche, il Friuli e il Veneto.
The greatest number of failures has been in Lombardy, followed by the Marches, then Friuli and then Veneto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Matryoshka Doll


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: archer10 (Dennis)

 

DGJ_4707

Matryoshka doll
La bambola matrioska

A matryoshka doll, or babushka doll is a Russian nesting doll which is a set of dolls of decreasing sizes placed one inside the other.
Una bambola matrioska o  bambola babushka è una bambola  russa ad incastro, cioè un set di bambole di  dimensioni sempre più piccole collocate una dentro l’altra.

Design
Design

A set of matryoshkas consists of a wooden figure which separates, top from bottom, to reveal a smaller figure of the same sort inside, which has, in turn, another figure inside of it, and so on.
Un set di Matrioske consiste in una figura di legno che si divide in due – la parte superiore si separa da quella inferiore -, per mostrare una figura più piccola dello stesso tipo all’interno, che contiene, a sua volta, un’altra figura al proprio interno e così via.

The number of nested figures is traditionally at least five, but can be much more, up to several dozen with sufficiently fine craftsmanship.
Le figure ad incastro sono tradizionalmente almeno cinque, ma possono essere molte di più, fino a diverse dozzine in presenza di una tecnica di lavorazione artigianale sufficientemente valida.

Modern dolls often yield an odd number of figures but this is not an absolute rule; the original Zvyozdochkin set, for instance, had an even number.
Le bambole moderne, spesso, prospettano un  numero dispari di figure, ma questa non è una regola assoluta; il set originale di Zvyozdochkin, per esempio, ne comprendeva un numero pari.

The form is approximately cylindrical, with a rounded top for the head, tapering toward the bottom, with little or no protruding features; the dolls have no hands (except those that are painted).
La forma è approssimativamente cilindrica, con una parte superiore arrotondata per la testa, che si assottiglia verso il fondo, con poche o senza sporgenze; le bambole non hanno le mani (ad eccezione di quelle dipinte).

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – 1.000 giorni di attività: La rete Enterprise Europe Network aiuta le PMI a trarre vantaggio dal mercato unico

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 31-03-2011


1000 days in the making: The Enterprise Europe Network helps SMEs profit from the single market
1.000 giorni di attività: La rete Enterprise Europe Network aiuta le PMI a trarre vantaggio dal mercato unico

After 1000 days in business, the Enterprise Europe Network has helped more than 2.5 million companies to make the most of the Single Market.
Nei suoi 1 000 giorni di attività la rete Enterprise Europe Network ha aiutato più di 2,5 milioni di imprese a cogliere appieno i vantaggi presentati dal mercato unico.

Europe’s largest business support network contributes to the competitiveness of SMEs by making it easier for them to internationalise, innovate and access EU finance and funding.
Quella che è la maggiore rete di sostegno alle imprese in Europa contribuisce alla competitività delle PMI aiutandole a internazionalizzarsi, a innovare e ad accedere ai finanziamenti UE.

Close to 600 major players in the business support community have linked up in the Network to offer a one-stop service to help companies reach their full potential.
Circa 600 grandi attori che si occupano di sostegno alle imprese si sono uniti nella rete per offrire un servizio di “sportello unico” volto ad aiutare le imprese a realizzare appieno le loro potenzialità.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for enterprise and industry policy, said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per le imprese e l’imprenditoria, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Haiti Votes in Presidential Runoff


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5    photo credit
 

 

 

 

Haiti votes in presidential runoff
Haiti al voto nel ballottaggio per le presidenziali

Monday, March 21, 2011
Lunedì 21 marzo 2011

Voters in Haiti are going to the polls today to vote for the country’s next president.
Ad Haiti, quest’oggi, gli elettori si stanno avviando alle urne per eleggere il prossimo presidente del paese.

The election follows months of political turmoil after the corrupt first round election in November caused a crisis requiring international intervention.
L’elezione fa seguito a diversi mesi di tumulto politico dopo che il primo turno di votazioni di Novembre, travolto dalla corruzione, ha determinato una crisi che ha reso necessario l’intervento internazionale.

Haiti is still struggling to recover from the devastating January 2010 earthquake, with about one million people remaining in squalid, temporary shelters and a recent cholera epidemic which threatens to break out again with the return of the rainy season.
Haiti sta ancora lottando per riprendendersi dal devastante terremoto del Gennaio 2010, con circa un milione di persone rimaste in squallidi rifugi temporanei e una recente epidemia di colera che minaccia di scoppiare nuovamente con il ritorno della stagione delle piogge.

Observers are hoping the new president will restore enough stability so rebuilding efforts can begin with international help.
Gli osservatori nutrono la speranza che il nuovo presidente possa restaurare un livello di stabilità sufficientemente adeguato al punto che possano partire vari significativi interventi mirati di ricostruzione unitamente al sostegno internazionale.

In Haitìs first round of balloting in November, names were missing from voter rolls, ballot boxes were stuffed or trashed, voters were blocked from the precincts by supporters of candidates, among other irregularities.
Al primo turno del ballottaggio di Novembre, più nominativi sono venuti meno nelle liste elettorali, le urne hanno registrato la presenza di voti truccati o sono state visibilmente danneggiate, ai votanti è stato impedito l’accesso alla circoscrizioni elettorali da parte dei sostenitori dei candidati – questi i casi verificatisi tra svariate altre irregolarità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Castles in Cheshire (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      photo credit

 
List of castles in Cheshire (1)
Elenco dei castelli del Cheshire (1)

There are 20 castles in the county of Cheshire in North West England.
Nella contea del Cheshire, nel nord ovest dell’Inghilterra, sono ubicati venti castelli.

Cheshire is one of the historic counties of England and its historic boundaries are different from the modern county lines.
Il Cheshire è una delle Contee storiche dell’Inghilterra ed i suoi confini del passato sono diversi dalle moderne linee di demarcazione.

Some castles that were formerly in Cheshire are now in Greater Manchester.
Alcuni dei castelli che erano precedentemente compresi nel territorio del Cheshire, appartengono ora alla provincia denominata Grande Manchester (contea metropolitana inglese costituita nel 1974).

In addition, Warrington Castle is historically a part of Lancashire but is within the current boundaries of Cheshire.
Va aggiunto che il Castello di Warrington dovrebbe far parte, per ragioni storiche, del Lancashire però si trova entro gli attuali confini del Cheshire.

Before the Norman conquest of England began in 1066, defensive sites in England were communal, such as Anglo-Saxon burhs (1*) built as a defence against the Danes.
Prima che la conquista dell’Inghilterra da parte dei Normann avesse inizio nel 1066, i baluardi difensivi in Inghilterra  erano comunali, come, ad esempio, i”borghi”Anglo-Sassoni  costruiti come scudo contro i Danesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Referendum nucleare europeo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:24-03-2011

Referendum nucleare europeo
European nuclear referendum


La Merkel ha dichiarato che “Più presto la Germania uscirà dal nucleare meglio sarà”.

Ms Merkel has declared that “The sooner Germany exits from the nuclear programme the better”.

La Germania ha 17 reattori che saranno spenti con un anticipo di nove anni, nel 2026 e non più nel 2035 come previsto prima di Fukushima.
Germany has 17 reactors that will be turned off nine years early, in 2026 and no longer in 2035 as was the plan before Fukushima.

Nei prossimi tre mesi tutte le centrali tedesche saranno controllate con uno “stress test” e sette reattori saranno spenti per manutenzione e uno definitivamente.
In the next three months, all the German power stations will be subjected to a “stress test” and seven reactors will be turned off for maintenance and one definitively.

Altri cinque saranno disattivati in maggio per controlli.
Another five will be deactivated in May for checking.

Se la matematica non è un’opinione, come vorrebbero i nuclearisti (a proposito qualcuno sta ancora blaterando sul nucleare sicuro di “nuovissima” generazione?), la Germania entro l’estate, una potenza economica mondiale, disporrà solo di 4 reattori (17 – 8 – 5 = 4).
If mathematics is not an opinion, as the nuclearists would like it to be (on this topic is there someone still blathering on about the safe nuclear of the “really new” generation?) Germany by this summer, a world economic power, will have available just 4 reactors (17 – 8 – 5 = 4).

Come potrà sopravvivere?
How will it be able to survive?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Migliorare la politica della famiglia negli Stati membri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-03-2011

Wandern in den Nockbergen
Creative Commons License photo credit: badkleinkirchheim

Improving family policy across Member States: Hearing discusses problem of ageing population
Migliorare la politica della famiglia negli Stati membri: un’audizione affronta il problema dell’invecchiamento della popolazione

The EESC held a hearing on “The role of family policy in demographic change: Sharing best practice among Member States” on 21 March, where a range of stakeholders were consulted on family matters, in order to improve policies and share practices between Member States.
Il 21 marzo 2001, il Comitato economico e sociale europeo (CESE) ha tenuto un’audizione dal titolo ” Il ruolo della politica della famiglia nel processo di cambiamento demografico: condividere le buone pratiche tra gli Stati membri”. All’audizione hanno preso parte i principali soggetti interessati, consultati sulle tematiche familiari al fine di contribuire al miglioramento delle relative politiche e alla condivisione di pratiche tra gli Stati membri.

The Hungarian Presidency asked the EESC to advise on this topic and to carry out a reflection on the demographic change and the role of families.
La presidenza ungherese ha chiesto al CESE di elaborare un parere in materia e di avviare una riflessione sul cambiamento demografico e sul ruolo delle famiglie.

The outputs of the hearing will feed into the Hungarian Presidency conference on demographic change, taking place next week in Budapest.
I risultati dell’audizione contribuiranno ai lavori del convegno sul cambiamento demografico, organizzato dalla presidenza ungherese, che si svolgerà la settimana prossima a Budapest.

In his opening address, Staffan Nilsson, EESC President said:

Nel suo intervento di apertura, il Presidente del CESE Staffan Nilsson ha affermato:

“Europe must set an example in matters of intergenerational equity and solidarity and the problem of ageing population is both a challenge and an opportunity for Europe”.
“L’Europa deve dare l’esempio in materia di equità e solidarietà tra le generazioni. L’invecchiamento della popolazione rappresenta per l’Europa al tempo stesso una sfida e un’opportunità.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – La maggioranza degli europei appoggia la mobilità verde

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 24-03-2011
Creative Commons License: photo credit: Glenn R Carter

Tram downtown Christchurch

Majority of Europeans embrace green travel
La maggioranza degli europei appoggia la mobilità verde

Most Europeans are willing to compromise on the price and the features of their car in order to reduce harmful emissions, a new survey has revealed.
Da una recente indagine è emerso che la maggior parte dei cittadini europei è pronta ad accettare compromessi per quanto riguarda il prezzo e le caratteristiche della propria automobile per ridurre le emissioni nocive.

A Eurobarometer survey conducted in all 27 European Union Member States showed that, for instance, about two-thirds of EU car users said it was likely they would compromise on a car’s speed in order to reduce emissions.
Un’indagine Eurobarometro condotta in tutti i 27 Stati membri dell’Unione europea ha rivelato, ad esempio, che circa due terzi degli automobilisti dell’UE hanno dichiarato di essere probabilmente disposti ad accettare compromessi sulla velocità dell’automobile al fine di ridurre le emissioni.

In addition, the majority of motorists (53%) agreed with existing car charges being replaced by new charging schemes based on the actual use of their vehicle.
Inoltre la maggioranza degli automobilisti (53%) si dichiara d’accordo con la sostituzione delle attuali tasse automobilistiche con un nuovo regime fiscale basato sull’uso effettivo del veicolo.

While most users choose to drive a car because of its convenience, nearly three quarters of EU citizens (71%) said they would consider using public transport more frequently if it would be possible to buy a single ticket covering all transport modes.

Mentre la maggior parte degli automobilisti sceglie di usare l’auto per motivi di comodità, quasi tre quarti dei cittadini dell’UE (71%) hanno dichiarato che prenderebbero in considerazione un uso più frequente dei trasporti pubblici se fosse possibile acquistare un biglietto unico che permettesse di usufruire di tutte le modalità di trasporto.

Vice-President Siim Kallas, Commissioner responsible for transport, said:

Siim Kallas, vicepresidente della Commissione responsabile per i trasporti, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Spegni il nucleare

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License: photo credit: Greg_e
 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:15-03-2011

Spegni il nucleare
Turn off nuclear

Il giorno 11 marzo 2011 il mondo è cambiato.
On 11 March 2011 the world changed.

Nulla sarà più come prima.

Nothing will be like it was before.

Siamo entrati nel post nucleare.
We have entered the post-nuclear era.

Una nuova era in cui non ci sarà più spazio per i deliri dell’energia dell’atomo.

A new era in which there will no longer be space for the delirium of energy from the atom.

Il Giappone si è immolato per noi, certo non volontariamente, ma è ciò che è successo.

Japan has sacrificed itself for us, certainly not voluntarily, but that’s what’s happened.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fairy Tale (1)

Traduzione by CHIARA SALVADORI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5         Creative Commons License   photo credit: The GameWay

 

War in the North Screenshot 7

Fairy tale (1)

Fairy tale is an English language term for a type of short narrative corresponding to the French phrase conte de fée, the German term Märchen, the Italian fiaba, the Polish basn or the Swedish saga.
“Fairy tale” è il termine anglosassone per indicare un tipo di narrativa breve che corrisponde al termine francese “conte de fée”, a quello tedesco “Märchen” alla fiaba per la lingua italiana, al polacco “basn” oppure alla saga svedese.

Only a small number of the stories thus designated explicitly refer to fairies.
Solo un piccolo numero di queste storie fa esplicito riferimento alle fate.

Nonetheless, the stories may be distinguished from other folk narratives such as legends and traditions (which generally involve belief in the veracity of the events described) and explicitly moral tales, including beast fables.
Ciò nonostante, i racconti si possono distinguere da altri generi narrativi popolari come ad esempio leggende e tradizioni (che generalmente comportano la credenza nella veridicità degli eventi descritti), e racconti con la morale compresi i cosiddetti bestiari (favole aventi come protagonisti degli animali).

Fairy tales typically feature such folkloric characters as fairies, goblins, elves, trolls, giants or gnomes, and usually magic or enchantments.
Tipicamente le fiabe rappresentano personaggi folcloristici come fate, folletti, elfi, trolls, giganti o gnomi, e ,di solito, anche magia o incantesimi.

Often the story will involve a far-fetched sequence of events.
Spesso la trama comporta una sequenza di eventi inverosimili.

In less technical contexts, the term is also used to describe something blessed with unusual happiness, as in “fairy tale ending” (a happy ending) or “fairy tale romance” (though not all fairy tales end happily).
In contesti meno tecnici, il termine è inoltre utilizzato per descrivere una sensazione di beatitudine e di felicità inusuale, come per esempio nell’espressione “un lieto fine come nelle fiabe” oppure “una storia d’amore da fiaba” (sebbene non tutte le favole si concludano in modo felice).

Colloquially, a “fairy tale” or “fairy story” can also mean any far-fetched story or tall tale.
Colloquialmente, l’espressione “fairy tale” o “fairy story” può anche significare una qualsiasi storia esagerata oppure inverosimile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ipad 2 Goes on Sale in United States


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: The GameWay
 

 

iPad 2 Screenshot 1

Ipad 2 goes on sale in United States
Via libera alle vendite dell’iPad 2 negli Stati Uniti

Sunday, March 13, 2011
Domenica 13 marzo 2011

The new version of Apple Inc.’s tablet computing device, the iPad 2, has gone on sale in the United States at Apple Stores and a number of other retailers (including Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon and AT and T), a shift from last year’s launch which was only available through Apple’s stores.
La nuova versione del tablet computer (computer tavoletta) realizzato dalla Apple Inc., l’iPad 2, è stata messa in commercio negli Stati Uniti  presso gli Apple Store e diversi altri distributori al dettaglio (tra cui Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon e AT and T), un cambio di strategia rispetto al lancio dell’iPad, effettuato lo scorso anno, che fu disponibile solo tramite i punti di vendita della Apple.   

The product will go on sale internationally on March 25.
Il prodotto sarà in vendita su scala internazionale il 25 Marzo.

The device was announced on March 2 at an event at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco, California.
L ‘annuncio relativo al (nuovo) dispositivo è stato dato il 2 Marzo nel corso di un evento al ‘Yerba Buena Center for the Arts’ a San Francisco, California.  

CEO Steve Jobs emerged from sick leave to make the announcement.
L’amministratore delegato, Steve Jobs, è rientrato dal congedo per malattia per fare l’annuncio.

The iPad 2 has an all-new design and has several improvements over the original iPad.
L’iPad 2 ha un design interamente rinnovato e presenta diversi miglioramenti rispetto all’Ipad originario.

The device runs on a dual-core Apple A5 CPU.
Il congegno gira su un processore Apple A5 dual-core (doppio nucleo).

According to Jobs, the CPU’s new dual-core capability enhances multitasking and doubles the processing speed.
Secondo Jobs, le potenzialità del nuovo dual-core (doppio nucleo) del processore migliorano la funzionalità multitasking (multiprocessualità) e raddoppiano la velocità di elaborazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Da BEI 250 milioni di euro per la ricerca Fiat in Italia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11-03-20112011 FIAT 500 Lounge
Creative Commons License photo credit: MSVG


 EUR 250m from EIB to Fiat for research in Italy
Da BEI 250 milioni di euro per la ricerca Fiat in Italia

The European Investment Bank (EIB) and Fiat Spa today signed a EUR 250m finance contract in Turin to support the car firm’s research and development (R&D) plans.
La Banca europea per gli investimenti (BEI) e Fiat Spa hanno firmato oggi a Torino un contratto di finanziamento di 250 milioni di euro finalizzato a sostenere i piani in ricerca e sviluppo (R&D) della casa automobilistica.

The EIB was represented by Dario Scannapieco, EIB Vice-President responsible for operations in Italy, Malta and the Western Balkans, and Fiat by its CEO, Sergio Marchionne.
La BEI era rappresentata da Dario Scannapieco, vicepresidente responsabile per le operazioni in Italia, Malta e Balcani Occidentali; Fiat Spa dall’amministratore delegato, Sergio Marchionne.

The project concerns Fiat SpA’s research and development centres in Italy, whose activities are focused on energy efficiency in motor vehicles either by reducing CO2 engine emissions or studying new vehicle designs.
Il progetto riguarda i centri di ricerca e sviluppo di Fiat SpA in Italia, la cui attività è focalizzata sull’obbiettivo dell’incremento dell’efficienza energetica delle automobili sia grazie alla riduzione di emissione di anidride carbonica dei motori sia attraverso lo studio di nuove strutture delle vetture stesse.

For the EIB, the operation meets two of the traditional investment objectives in support of the European economy:

Per BEI, l’operazione si inquadra all’interno di due fra i tradizionali filoni di investimento a sostegno dell’economia europea:

R&D projects and projects to protect the environment by reducing emissions and improving energy efficiency.

i progetti di ricerca e sviluppo e quelli per la protezione dell’ambiente tramite diminuzione delle emissioni e miglioramento dell’efficienza energetica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Almada vince il premio della Settimana europea della mobilità 2010

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-03-2011Parque da Paz


Creative Commons License photo credit: Isa Costa


Environment: Almada wins European Mobility Week Award 2010
Ambiente: Almada vince il premio della Settimana europea della mobilità 2010

The Portuguese city of Almada has won the 2010 European Mobility Week Award.

La città portoghese di Almada ha riportato il premio della Settimana europea della mobilità 2010.

Almada was judged by an independent panel of mobility experts to have done the most to promote alternatives to the car, and to highlight the positive impact of other means of transport on public health and the environment during European Mobility Week 2010.
Secondo la valutazione di una commissione di esperti indipendenti del settore della mobilità, Almada è la città che meglio è riuscita a promuovere le alternative alle automobili e a illustrare l’impatto positivo di altri mezzi di trasporto sulla salute pubblica e sull’ambiente nel corso della Settimana europea della mobilità 2010.

Murcia in Spain and the Latvian capital Riga were runners-up.

Almada ha preceduto la città spagnola di Murcia e la capitale lettone Riga.

The awards were presented by Environment Commissioner Janez Potocnik at a ceremony in Brussels on 14 March 2011.

I riconoscimenti sono stati consegnati da Janez Potocnik, commissario europeo all’ambiente, nel corso di una cerimonia tenutasi a Bruxelles il 14 marzo 2011.

Commissioner Potocnik said:

Il commissario Potocnik ha dichiarato:

“Too many Europeans rely on their cars even for short journeys.
“Troppi europei si affidano all’automobile anche per i tragitti brevi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La nuova campagna di assunzioni UE punta ai migliori studenti e neolaureati d’Europa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-03-2011Another Office Shot


Creative Commons License photo credit: m.gifford

Enhanced EU recruitment drive targets Europe’s top students and graduates
La nuova campagna di assunzioni UE punta ai migliori studenti e neolaureati d’Europa


Wednesday, 16 March, sees the opening of the second annual EU Careers ‘Administrator’ recruitment drive, which aims to attract applications from the best of the best from across Europe to work in fields such as Law, Economics and policy development.

Partirà mercoledì 16 marzo la seconda campagna annuale di assunzioni per la carriera di “amministratore” nell’UE, che punta ad attirare le domande dei migliori elementi da tutta Europa per impieghi nel settore giuridico, economico e dello sviluppo delle politiche.

In line with the aim to attract the very best talent to work at the EU Institutions, the European Personnel Selection Office (EPSO) will, for the first time, accept applications from those still in their final year of undergraduate study, allowing the EU to compete with top recruiters from across the public and private sectors.
In linea con l’obiettivo di attirare i migliori talenti per una carriera presso le istituzioni europee, l’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) accetterà per la prima volta anche le candidature degli studenti all’ultimo anno di studi universitari, permettendo all’UE di competere con i principali datori di lavoro dei settori pubblico e privato.

A further change for this year’s selection procedure is that a key part of the assessment process will now be available in all 23 of the official EU languages.
Un’altra importante modifica alla procedura di selezione di quest’anno consiste nel fatto che una parte fondamentale del processo di valutazione sarà disponibile nelle 23 lingue ufficiali dell’UE.

Demonstrating the EU Institutions’ commitment to multilingualism, applicants will now for the first time sit verbal, numerical and abstract reasoning tests in their main language.
A dimostrazione dell’impegno delle istituzioni dell’UE nei confronti del multilinguismo, i candidati affronteranno per la prima volta i test di ragionamento verbale, numerico e astratto nella loro lingua madre.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manor House (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: mueritz

 

Manor House

Manor house (2)
Maniero (o magione dei feudatari minori) – parte II

Architecture of French manor houses
Architettura dei manieri di Francia

In France, the terms château or manoir are often used synonymously to describe a French manor-house.
In Francia, i termini castello e maniero vengono sovente usati come sinonimi per descrivere le residenze estive Francesi.

Maison-forte is another French word to describe a strongly fortified manor-house, which might include two sets of enclosing walls, drawbridges, and a ground-floor hall or salle basse that was used to receive peasants and commoners.
Casaforte è un altro vocabolo Francese per definire un maniero solidamente fortificato, il quale poteva possedere due serie di cortine murarie, ponti levatoi ed un salone al piano terra (sala bassa) che veniva utilizzato per ricevere contadini e popolani.

The salle basse was also the location of the manor court, with the steward or seigneur’s seating location often marked by the presence of a crédence de justice or wall-cupboard (shelves built into the stone walls to hold documents and books associated with administration of the demesne or droit de justice).
La sala bassa rappresentava, inoltre, la collocazione della corte di giustizia del maniero, con la postazione a sedere dell’amministratore o del Castellano che veniva spesso contrassegnata dalla presenza di una “credenza di giustizia” o armadio a muro (scaffalature installate nelle pareti di pietra per contenere documenti e libri riguardanti l’amministrazione del demanio o diritto di giustizia).

The salle haute or upper-hall, reserved for the seigneur and where he received his high-ranking guests, was often accessible by an external spiral staircase.
La sala alta o salone superiore, riservata al Signore e luogo ove egli riceveva gli ospiti di alto rango, era spesso accessibile mediante una scala a chiocciola esterna.

It was commonly “open” up to the roof trusses, as in similar English homes.
Essa era generalmente “aperta” sino alle capriate del tetto, come in similari dimore Inglesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Gli spari sopra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License:photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 08.03.2011

Gli spari sopra
Shoot above his head

Le strade sono piene di uomini armati.
The streets are full of armed men.

Sono tra noi.

They are among us.

Sono tanti.
There are lots of them.

Esco di casa.
I leave my house.

Davanti al supermercato una guardia giurata, pistola, giubbotto anti proiettile.

In front of the supermarket there’s a security guard, pistol, bullet-proof vest.

All’angolo, la banca, uomo armato, basco blu, osserva prima a destra, poi a sinistra, sospettoso.

On the corner, at the bank, an armed man, blue beret, he observes first to the right, then left, suspicious.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Latvia


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: LIVE RIGA

 

Riga Park

Latvia
Lettonia

Latvia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), officially the Republic of Latvia (Latvian: Latvijas Republika), is a country in the Baltic region of Northern Europe.
La Lettonia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), ufficialmente Repubblica di Lettonia (Latvian: Latvijas Republika), è uno Stato della regione Baltica dell’Europa del Nord.

It is bordered to the north by Estonia (border length 343 km), to the south by Lithuania (588 km), to the east by the Russian Federation (276 km), and to the southeast by Belarus (141 km).
Confina a nord con l’Estonia (estensione linea di frontiera: 343 km.), a sud con la Lituania (588 km.), ad est con la Federazione Russa (276 km.) ed a sud-est con la Bielorussia (141 km.).

Across the Baltic Sea to the west lies Sweden.
Al di là del Mar Baltico, verso ovest, è situata la Svezia.

The territory of Latvia covers 64,589 km2 (24,938 sq mi) and it has a temperate seasonal climate.
Il territorio della Lettonia si estende su una superficie di 64.589 km2 (23.938 mi2) e gode di un clima temperato stagionale.

The Latvians are Baltic people culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian, but not with the Estonian language (a Finno-Ugric language).
I Lettoni sono un popolo Baltico, culturalmente collegati agli Estoni ed ai Lituani; la lingua Lettone ha molte affinità con quella Lituana ma non con l’idioma Estone (di ceppo linguistico Ungro-Finnico).

Today the Latvian and Lithuanian languages are the only surviving members of the Baltic languages of the Indo-European family.
Oggi, le lingue Lettone e Lituana sone le uniche due lingue, appartenenti al gruppo Baltico della famiglia delle lingue indoeuropee, sopravvissute.

The modern name of Latvia is thought to originate from the ancient Latvian name Latvji, which, like the name of Lithuania, may have originated from the river named Latuva.
Il moderno nome “Lettonia” si ritiene provenga dall’antico nome Lettone “Latvji” che, come la denominazione “Lituania”, potrebbe aver preso origine dal fiume chiamato “Latuva”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Non c’è sviluppo senza emancipazione delle donne

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 08-03-2011
Creative Commons License photo credit: Funkdooby

Is it left or right you have to look first?

 

 

No development without women’s empowerment
Non c’è sviluppo senza emancipazione delle donne

To mark International Women’s Day, the EU Commissioner for development Andris Piebalgs will launch today, for the fifth year in a row, a Gender drawing contest designed to raise awareness on women’s conditions and rights in developing countries, through the involvement of children.
Per celebrare la giornata internazionale della donna, il commissario UE per lo sviluppo Andris Piebalgs varerà oggi un concorso di disegno sulla parità di genere, organizzato per la quinta volta consecutiva, per sensibilizzare il pubblico, coinvolgendo i bambini, sulle condizioni e sui diritti delle donne nei paesi in via di sviluppo.

He will also inaugurate a joint EU/UN photo exhibition in Timor Leste with the Special Representative of the UNSG Ms Ameerah Haq.
Inaugurerà inoltre una mostra fotografica UE/ONU a Timor Est insieme alla rappresentante speciale del Segretario Generale delle Nazioni Unite, Ameerah Haq.

Commissioner Piebalgs will reaffirm the European Commission’s steadfast commitment to improve the rights and chances for women, as well as the representation of women in developing countries to speed up progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.
Il commissario Piebalgs coglierà l’occasione per ribadire l’impegno costante della Commissione europea per promuovere i diritti e le opportunità delle donne, nonché la rappresentanza delle donne nei paesi in via di sviluppo, al fine di accelerare i progressi verso il conseguimento degli obiettivi di sviluppo del millennio.

EU Commissioner for Development said:
Il commissario UE per lo sviluppo ha dichiarato:

“Timor Leste is a remarkable case in developing world when it comes to empowerment of women.
“Timor Est rappresenta un caso notevole di emancipazione delle donne nel mondo in via di sviluppo:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Grande Onda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 11.03.2011

La Grande Onda
The Big Wave

Sono ipnotizzato dalla marea di metallo, macchine, camion, tir, barche.
I have been hypnotised by the tide of metal, cars, trucks, trailers, and boats.

Uniti insieme dallo tsunami.
United together by the tsunami.

Sento il fascino dell’abisso, come quando in sogno cado dall’alto in un precipitare verso l’ignoto, in una dimensione sconosciuta, ma rassicurante.
I feel the fascination of the abyss, like when I fall from a height in my dreams and I fall towards the unknown, in an unknown dimension, but a reassuring one.

Un gigantesco magnete di acqua ha trasformato lamiere e cose in un’onda inconcepibile che sembra formata di spazzatura e che dilaga in modo scomposto, come un’immenso ragno, per i campi e per le città giapponesi e trasforma le strade in fiumi in piena.
A gigantic dynamo of water has transformed sheets of steel and things in an unimaginable wave that seems to be formed of rubbish and that spreads out in a dishevelled way, like a massive spider, across the fields and the cities of Japan and it transforms the roads into rivers in flood.

In una fotografia c’è un gorgo immenso, lo stesso che deve avere immaginato Edgar Allan Poe per il suo racconto “Una discesa nel Maelström”.
In a photo there’s an immense vortex, the one that Edgar Allan Poe must have imagined for his story “A descent into the Maelström”.

Continue reading