TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Togliamo la terra ai cacciatori

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License
photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons   Data documento: 25.05.2011

Togliamo la terra ai cacciatori
Let’s take the land from the hunters

Nella stagione di caccia 2010/2011 ci sono state 100 vittime, 25 morti e 75 feriti.
In the 2010/2011 hunting season there were 100 victims, 25 dead and 75 injured.

La maggior parte in Toscana, Sardegna, Lombardia e Veneto.
Mostly in Tuscany, Sardinia, Lombardy and Veneto.

In complesso è andata bene se si considera che l’Italia si trasforma per mesi in un poligono di tiro.
Overall it went well, considering that for months Italy is transformed into a shooting range.

Un bosco è più pericoloso delle zone di guerra dell’Afghanistan.

A wood is more dangerous than the war zones of Afghanistan.

Durante le passeggiate autunnali il canto degli uccelli è sostituito dai rimbombi dei fucili.
During an Autumn walk, the sound of birds singing is replaced by the roar of rifles.

Se non corri, diventi tu il cinghiale, la lepre, il cerbiatto.
If you don’t run, you become the wild boar, the hare or the deer.

E neppure nelle mura di casa tua sei al sicuro.
And not even within the walls of your own home are you safe.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-05-2011
Creative Commons License photo credit: quinet
Barcelona synagogue

5th European Enterprise Awards: Barcelona wins for Job Creation Initiative
Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Today Vice-President Antonio Tajani announced the winner of the 5th edition of the European Enterprise Awards ceremony in Budapest.
Il vicepresidente Antonio Tajani ha annunciato oggi il vincitore della 5ª edizione del premio Impresa europea nel corso di una cerimonia a Budapest.

The entrepreneurship centre of the Barcelona Council, Activa was awarded the Grand Jury Prize selected for its innovative entrepreneurial support and training actions leading to the creation of 6,214 new businesses and 11,800 jobs.
Il centro imprenditoria del comune di Barcellona, Activa, ha ricevuto il Gran Premio della giuria per il suo sostegno innovativo all’imprenditoria e le sue azioni di formazione che hanno portato alla creazione di 6 214 nuove imprese e di 11 800 posti di lavoro.

Hungary, Italy, the Netherlands, Sweden and Turkey also received prizes for driving enterprise with new and creative local solutions.
L’Ungheria, l’Italia, i Paesi Bassi, la Svezia e la Turchia hanno ricevuto anch’essi premi per le soluzioni locali nuove e creative ado ttate a sostegno delle imprese.

These awards are a recognition for a successful and innovative way of promoting entrepreneurship.

Questi premi costituiscono un riconoscimento di un modo nuovo ed efficace di promuovere l’imprenditoria.

Jointly organised by the European Commission, the Hungarian EU Presidency and the Committee of the Regions, the European Enterprise Awards ceremony took place during the Small Business Act conference “Mobilising SMEs for the Future of Europe” in Budapest.
La cerimonia del premio Impresa europea, organizzata congiuntamente dalla presidenza ungherese dell’UE e dal Comitato delle regioni, si è svolta nel corso della conferenza Small Business Act “Mobilitare le PMI per il futuro dell’Europa” tenutasi a Budapest.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

“Business is the key for job creation.
“Le imprese sono la chiave della creazione di posti di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Chester Castle (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit 

 



CHESTER CASTLE (1)
Castello di Chester (1)

Chester Castle is in the city of Chester, Cheshire, England. It is sited at the southwest extremity of the area bounded by the city walls.
Il Castello di Chester si trova nella città di Chester, Cheshire, Inghilterra. Esso è situato all’estremità sud-occidentale della zona delimitata dalla cinta muraria eretta a difesa della città .

The castle stands on an eminence overlooking the River Dee.
Il castello si erge su un’altura che domina il Fiume Dee.

In the castle complex are the remaining parts of the medieval castle together with the neoclassical buildings designed by Thomas Harrison which were built between 1788 and 1813.
Nel complesso del castello si trovano le parti ancora esistenti del castello medievale, unitamente agli edifici in stile neoclassico progettati da Thomas Harrison e costruiti tra il 1788 e il 1813.

Parts of the neoclassical buildings are used today as Crown Courts* and as a military museum.

Parte degli edifici neoclassici vengono oggi utilizzati come ‘Corte d’appello’ nonché come Museo Militare.

The museum and the medieval remains are a tourist attraction.

Il museo e le rovine medievali sono una attrazione turistica.

History

Storia


The castle was built in 1070 by Hugh Lupus, the first Earl of Chester.

Il castello fu fatto costruire nel 1070 da Ugo Lupus, primo Conte di Chester.

It is possible that it was built on the site of an earlier Saxon fortification but this has not been confirmed.

E’ possibile che esso sia stato eretto sul sito di una precedente fortificazione Sassone, tuttavia il fatto non è stato confermato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama Supports Middle East Protesters in Speech


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: americanistadechiapas

 


Bin Laden Obama

Obama supports Middle East protesters in speech
Obama sostiene i manifestanti del Medio Oriente nel corso di un suo discorso

Friday, May 20, 2011
Venerdì 20 maggio 2011

U.S. president Barack Obama has put the support of his administration behind protesters demanding democracy in the Middle East and North Africa,
Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha messo a disposizione il sostegno del suo governo a fianco (lett.dietro) dei manifestanti che reclamano la democrazia nel Medio Oriente e nel Nord Africa;

demanded Syrian president Bashar al-Assad embrace reforms or resign, and warned a failure to address the uprisings in the region could lead to deep division between the U.S. and Muslim nations.
nel contempo ha fatto appello al presidente siriano Bashar al-Assad affinchè sposasse le riforme o si dimettesse, e ha messo in guardia sull’eventualità che un insuccesso nel gestire le insurrezioni della regione avrebbe potuto portare ad una profonda divisione tra gli USA e le nazioni mussulmane.

In a speech in Washington, D.C., Obama said it was a “historic opportunity” for his government to “promote reform, and to support transitions to democracy” in the region.
In un discorso tenuto a Washington, D.C., Obama ha dichiarato che ‘promuovere le riforme e supportare la transizione alla democrazia’ nella regione rappresentassero ‘un’opportunità storica’ per il suo governo.

Warning of “a deepening spiral of division between the United States and Muslim communities,” he pledged to invest in a democratic future for Tunisia and Egypt, where protesters have overthrown dictators in the past few months.
Richiamando l’attenzione sul pericolo di ‘una sempre più grave spirale di divisione tra gli Stati Uniti e le comunità mussulmane’, ha assunto l’impegno di investire nel futuro democratico della Tunisia e dell’Egitto, dove i dimostranti hanno deposto i dittatori recentemente nell’arco di alcuni mesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02.05.2011


Creative Commons License photo credit: Mr Fujisawa

Future EU research and innovation funding: consultation showing broad support for Commission ideas
Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Researchers and entrepreneurs across the EU welcome the Commission’s concept of a Common Strategic Framework for future EU research and innovation funding.
I ricercatori e gli imprenditori dell’UE accolgono con favore il progetto della Commissione di un quadro strategico comune per i futuri finanziamenti dell’UE a favore della ricerca e dell’innovazione.

This is the interim conclusion based on over 470 responses received so far to the consultation launched by the Commission with its February 2011 Green Paper
.
Questa è la conclusione provvisoria sulla base di oltre 470 risposte pervenute finora nell’ambito della consultazione avviata dalla Commissione con il Libro verde di febbraio 2011.

Nearly all respondents stress the importance of simplifying procedures for applying for funding and accounting for its use.
Quasi tutte le risposte sottolineano quanto sia importante semplificare le procedure per richiedere i finanziamenti e per rendere conto del loro utilizzo.

The Common Strategic Framework will cover funding currently provided through the Framework Programme for Research (FP7), the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP) and the European Institute of Innovation and Technology (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).
Il “Quadro strategico comune” proposto riguarderà i finanziamenti esistenti nell’ambito del programma quadro di ricerca (7° PQ), del programma quadro per la competitività e l’innovazione e dell’Istituto europeo dell’innovazione e della tecnologia (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Los Indignados y Beppe Grillo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License 
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20.05.2011

Los Indignados y Beppe Grillo
Los Indignados y Beppe Grillo

Sono arrivato a Barcellona per la mia tournée e ho trovato piazza Catalunya piena di ragazzi che chiedevano un cambiamento radicale dell’attuale modello di (sotto) sviluppo e la partecipazione diretta alla democrazia.
I’ve arrived in Barcelona for my tour and I found Piazza Catalunya full of young people asking for radical change to the current model of (under) development and direct participation in democracy.

Ho sentito aria di casa.
I smelled the air of home.

La rivoluzione dolce spagnola è nata a Puerta del Sol a Madrid e si è diffusa subito in tutta la Spagna, da Valencia a Siviglia a Santiago.
The soft Spanish revolution was born in Puerta del Sol in Madrid and it immediately spread to the whole of Spain, from Valencia to Seville to Santiago.

I ragazzi sono chiamati “Los indignados”, gli indignati, ma il loro nome è “Movimiento 15-M”, dal 15 maggio, il giorno in cui è nata la protesta.

The young people are called “Los indignados”, the indignant ones, but their name is “Movimiento 15-M”, from 15 May, the day when the protest got off the ground.

Non si riconoscono in alcun partito.

They do not see themselves in any party.

Non vi ricordano qualcosa?

Does it not remind you of something?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 20-05-2011

in aladdin's cave
Creative Commons License photo credit: jenny downing

Chemicals/REACH: EU to ban cadmium in jewellery, brazing sticks and all plastics
Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Cadmium in jewellery, plastics and brazing sticks will be banned in the EU from December 2011.
L’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nella plastica e nelle bacchette per brasatura sarà vietato nell’UE dal dicembre 2011.

High levels of the harmful substance cadmium have been found in some jewellery articles, especially in imported imitation jewellery.
In alcuni articoli di gioielleria, soprattutto nelle minuterie di fantasia importate, sono stati reperiti livelli elevati di cadmio, una sostanza pericolosa.

Consumers including children risked being exposed to cadmium through skin contact or through licking.
I consumatori, compresi i bambini, rischiavano di essere esposti al cadmio attraverso il contatto con la cute o con la lingua.

The new legislation prohibits the use of cadmium in all types of jewellery products, except for antiques.

La nuova legislazione vieta l’uso del cadmio in tutti i tipi di articoli di gioielleria, ad eccezione dei gioielli antichi.

The ban also covers cadmium in all plastics and brazing sticks, which are used to join dissimilar materials as fumes that are released during this process are highly dangerous if inhaled.

Il divieto riguarda anche il cadmio presente in tutte le plastiche e nelle bacchette per brasatura utilizzate per unire materiali dissimili in quanto, se inalati, i fumi liberati durante questo processo sono molto pericolosi.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“This is positive news for consumers, as well as for industry, since it has already developed alternatives to this substance.
“Si tratta di una buona notizia per i consumatori e per l’industria, dato che le alternative a questa sostanza sono già state messe a punto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 18-05-2011

Day 18.10 more Girl!
Creative Commons License photo credit: Frerieke

Commission seeks views on reducing plastic bag use
La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

The European Commission is asking the public how best to reduce the use of plastic carrier bags.
La Commissione europea sta consultando i cittadini sul modo migliore di ridurre l’uso delle borse di plastica per la spesa.

It will ask if charging and taxation would be effective, or if other options such as an EU-level ban on plastic carrier bags would be better.
Essa chiede se soluzioni come far pagare queste borse e sottoporle a un’imposta sarebbero efficaci o se sarebbe meglio vietarne l’uso in tutta l’UE.

Opinions will also be sought on increasing the visibility of biodegradable packaging products, and boosting the biodegradability requirements for packaging.
Si sollecitano anche pareri sull’opportunità di una maggior visibilità dei prodotti di imballaggio biodegradabili e di una maggior severità dei requisiti di biodegradabilità degli imballaggi.

The web-based consultation runs until August 2011.

La consultazione su Internet è aperta fino ad agosto 2011.

European Commissioner for Environment Janez Poto?nik said:

Il commissario europeo responsabile per l’ambiente Janez Poto?nik ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bentornata Dracma

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento 10.05.2011

Bentornata Dracma
Welcome back Drachma

Un signore, chiamato Pig, sta per fallire.
A gentleman called PIG, is about to go bust.

Ha una grande idea.
He’s got a great idea.

Per sopravvivere vende i suoi debiti.
In order to survive, he’s selling his debts.

Li chiama titoli di Stato.

He calls them State Bonds.

Molti li comprano, pretendono solo un piccolo interesse e la restituzione del capitale a termine del prestito.
Many people are buying them; they only want a low rate of interest and a tiny bit of interest when the capital is returned when the loan arrangement ends.

Il Pig ha trovato il sistema per vivere sopra i suoi mezzi.
Mr PIG has found the system for living above his means.

Continua a fare debiti e a venderli.

He continues to get debts and to sell them.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manorialism (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit 


MANORIALISM (2)

Sistema feudale: (detto anche “rete vassallatico-beneficiaria”) (2)

The legal status of adscripti, ‘bound to the soil’, contrasted with barbarian foederati*, who were permitted to settle within the imperial boundaries, remaining subject to their own traditional law.
Lo status giuridico dei ‘glebae adscripti’ (legati alla terra), contrastava con quello dei barbari federati, ai quali era permesso di stabilirsi entro i confini dell’impero, restando tuttavia soggetti alle proprie leggi tradizionali.

As the Germanic kingdoms succeeded Roman authority in the West in the fifth century, Roman landlords were often simply replaced by Gothic or Germanic ones, with little change to the underlying situation or displacement of populations.
Quando, nel corso del V° secolo, gli imperi Germanici soppiantarono l’autorità Romana in Occidente, i proprietari terrieri Romani vennnero, sovente, semplicemente rimpiazzati da quelli Gotici o Germanici, con ben poche modifiche alla vigente situazione o alla migrazione delle popolazioni.

The process of rural self-sufficiency was given an abrupt boost in the eighth century, when normal trade in the Mediterranean Sea was disrupted.
Nell’ottavo secolo è stato dato un impulso improvviso all’autonomia rurale, quando il commercio regolare nel Mar Mediterraneo è stato sospeso.

The thesis put forward by Henri Pirenne, disputed by many, supposes that the Arab conquests forced the medieval economy into even greater ruralisation and gave rise to the classic feudal pattern of varying degrees of servile peasantry underpinning a hierarchy of localised power centres.
La tesi avanzata da Henri Pirenne – e contestata da molti – presume che le conquiste Arabe spinsero l’economia medievale verso una maggiore ruralizzazione e diedero origine al modello classico medievale di vari livelli di sottomissione contadina, alla base di una gerarchia di centri di potere localizzato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-05-2011

Le rouge vous va si bien
Creative Commons License photo credit: tangi_bertin

Cannes Film Festival celebrates 20 years of MEDIA programme
Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

The 20th anniversary of the European Commission’s MEDIA programme for cinema will be the focus of the annual “European Rendezvous” at the Cannes Film Festival on 16 May.
Il 20° anniversario di MEDIA, il programma della Commissione europea per il cinema, sarà al centro del consueto “Appuntamento europeo” al Festival del cinema di Cannes il 16 maggio.

European Commissioner for Culture Androulla Vassiliou and Gilles Jacob, President of the Festival, will host the event with 20 European film directors, including Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu and Jaco Van Dormael.
Ospiti dell’evento saranno Androulla Vassiliou, commissaria europea per la cultura e Gilles Jacob, presidente del festival, che incontreranno 20 cineasti europei tra cui Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu e Jaco Van Dormael.

They will discuss the MEDIA fund’s achievements and the future of film-making in Europe.

Con loro discuteranno i risultati ottenuti dal fondo per i media e il futuro dell’industria cinematografica in Europa.

This year, MEDIA is supporting 20 films at the Festival, including eight in competition for the festival’s top prize, the Palme d’Or.
Quest’anno il programma MEDIA sostiene 20 film presenti al Festival, compresi otto film in concorso per il premio più prestigioso, la Palma d’oro.

The films, from both new and well-known directors, include “La Piel Que Habito” (Pedro Almodóvar), “Melancholia” (Lars von Trier) and “Le Havre” (Aki Kaurismäki).
Tra i film, diretti da registi sia emergenti che famosi, “La Piel Que Habito” di Pedro Almodóvar, “Melancholia” di Lars von Trier e “Le Havre” di Aki Kaurismäki.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-05-2011

Jingtong
Creative Commons License photo credit: rmlowe

Bright vision for tourist season 2011
Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011


Increasing number of Europeans enjoy their holidays: 68% of EU citizens travelled for private reasons in 2010 compared to 65% in 2009.

Un numero crescente di cittadini europei va in vacanza: il 68% dei cittadini europei ha viaggiato per motivi privati nel 2010 rispetto al 65% nel 2009.

These findings of a new Eurobarometer survey on the attitudes of Europeans towards tourism confirm other indicators that tourism has recovered from economic crisis.

Questi e altri risultati dell’indagine Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini europei nei confronti del turismo confermano che il turismo ha recuperato dalla crisi economica.

Preference still inclines towards traditional tourist destinations (58%), while 28% would like to discover emerging destinations.
Le preferenze continuano ad andare alle destinazioni turistiche tradizionali (58%)mentre il 28% vorrebbe scoprire le nuove destinazioni.

European Commission Vice-President Antonio Tajani presented today the Eurobarometer at the European Tourism Stakeholders Conference organised by the Hungarian Presidency and the European Commission in Budapest.
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, ha presentato l’indagine Eurobarometro alla Conferenza europea sul turismo organizzata a Budapest dalla presidenza ungherese e dalla Commissione europea.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per l’Industria e l’Imprenditoria, ha affermato:

“The fact that 58% of EU residents are opting to enjoy their holidays in Europe highlights that, generally, the tourism industry is on its way to recovery and becoming a growth industry once again.”
“Il fatto che il 58% dei cittadini dell’UE decida di passare le vacanze in Europa indica che, in linea generale, l’industria turistica è sulla via della ripresa e sta ridiventando un’industria in crescita.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il più bel viaggio della mia vita

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:13.05.2011

Il più bel viaggio della mia vita
The greatest journey of my life

Oggi, ad Arezzo finisce il mio tour elettorale iniziato a Nogara.
Today in Arezzo I’m ending the election tour that started in Nogara.

E’ tempo di fare un bilancio.
It’s the time for reflecting on how it went.

Il calore contagioso delle persone a Nord come a Sud.
The contagious warmth of the people in the North just as in the South.

Le adotterei tutte.
I would adopt them all.

Mi sono sentito sicuro, protetto in mezzo a loro, non ho avuto bisogno di nessuna scorta.

I have felt safe and protected in the middle of them. I haven’t needed any body guards.

Il camper che ho preso in prestito ha retto alle migliaia di chilometri macinati di giorno e di notte.
The camper that I borrowed has withstood the thousands of kilometres travelled by day and night.

La mia gola e i miei polmoni hanno resistito, anche se ora sono quasi afono e per gli ultimi incontri ho dovuto usare l’aerosol.

My throat and my lungs have coped, even though I am almost hoarse and for the last few meetings I’ve had to use a spray.

Le piazze piene per ascoltare le mie parole e quelle dei candidati del MoVimento 5 Stelle, i “ragazzini” come li hanno definiti in modo spregiativo le mummie della politica.
The squares were full of people listening to my words and those of the 5 Star MoVement candidates, the “young kids” as they were defined in an insulting way by the “mummies” of politics.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Campaigners Angry at New British Police Tracking System


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: Milestoned

 

 

That's not a moon

Campaigners angry at new British police tracking system
Attivisti infuriati per il nuovo sistema di controllo dei cittadini adottato dalla polizia britannica

Thursday, May 12, 2011
Giovedì 12 maggio 2011

Civil liberties campaigners have reacted angrily to the announcement that the largest police force in Britain has purchased a revolutionary computer system which will allow them to track everything a person does online in a three-dimensional graphic.
Gli attivisti impegnati nella difesa delle libertà civili hanno reagito con indignazione all’annuncio che la più grande forza di polizia britannica avesse acquistato il rivoluzionario sistema informatico che le consente di seguire – in linea su un grafico tridimensionale – le tracce di qualsiasi cosa uno faccia.

The Metropolitan Police service, responsible for policing London, has announced the purchase of Geotime, a computer program which can correlate information from satellites, mobile phones, social networking websites, IP logs and financial transactions.
Il servizio di Polizia Metropolitana, responsabile per il mantenimento dell’ordine pubblico a Londra, ha annunciato l’acquisto di Geotime, un programma informatico che può mettere in correlazione le informazioni provenienti dai satelliti, dai cellulari, dai siti social network, dai registri degli IP e dalle transazioni finanziarie.

The software is already used by the U.S. military.
Il programma viene già utilizzato dalle Forze Armate statunitensi.

But lawyers and campaigners have questioned whether innocent individuals may be tracked by the software, likened to a computer program in the science fiction film Minority Report.
Diversi avvocati e attivisti hanno sollevato la questione se cittadini innocenti possano essere seguiti dal software, paragonato a un programma informatico utilizzato nel film di fantascienza Minority Report.

Sarah McSherry, a lawyer representing a number of protesters raised fears officers could breach data protection laws by tracking innocent protesters, endangering the democratic rights of demonstrators.
Sarah McSherry, un avvocato che rappresenta vari manifestanti ha paventato piu’ di un timore che le autorità del corpo di polizia potessero violare le leggi sulla protezione dei dati seguendo le tracce di dimostranti innocenti, mettendo in pericolo i diritti democratici dei manifestanti.

“We have already seen the utilisation of a number of tactics which infringe the right to peaceful protest, privacy and freedom of expression, assembly and movement.
‘Abbiamo già visto l’utilizzazione di vari metodi che infrangono il diritto alla protesta pacifica, la privacy e la libertà di espressione, di riunione e di movimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 03-05-2011 
photo credit

 


 Great stories have the power to change the world – Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011
Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Today, on World Press Freedom Day, the Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011. The Prize is awarded for excellence in written, radio and TV journalism on the theme of development, democracy and human rights across the world.
La Commissione lancia oggi, in occasione della giornata mondiale della libertà di stampa, l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali, che ricompensa i migliori lavori giornalistici di tutto il mondo e di tutti i settori del giornalismo (stampa, radio e televisione) sui temi dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani.

Every day, thousands of reporters put their lives in danger to report on conflicts, humanitarian disasters or simply to tell human stories.
“Ogni giorno migliaia di giornalisti rischiano la propria vita per realizzare dei reportage sui conflitti, sulle catastrofi umanitarie o semplicemente per raccontare vicende umane.

In too many parts of the world press freedom is still undermined or violated and I will continue to defend this human right during my mandate”, the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs, said.
La libertà di stampa è un diritto umano compromesso o violato in troppe parti del mondo che io continuerò a difendere per l’intera durata del mio mandato”, ha affermato Andris Piebalgs, commissario europeo responsabile dello sviluppo.

He added:
Ha proseguito:

“This is why I’m very proud to be launching the annual Lorenzo Natali Prize, which will reward some of the most talented journalists reporting on development issues and contributing to our fight against poverty.”
“Per questo sono molto fiero di lanciare l’edizione annuale del premio Lorenzo Natali, che ricompensa alcuni dei giornalisti di maggior talento per servizi sui temi connessi allo sviluppo che contribuiscono alla nostra lotta contro la povertà”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-05-2011


 

Youth on the Move: strengthening support for Europe’s young people, Florence, 6-10 May
Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Brussels, 5 May – The European Commission is organising a five-day programme of events in the Italian city of Florence from 6-10 May to promote ‘Youth on the Move’, the EU initiative aimed at improving education, tackling youth unemployment and encouraging study and training abroad.
Bruxelles, 5 maggio – La Commissione europea organizza a Firenze un programma di eventi che durerà dal 6 al 10 maggio per promuovere “Youth on the Move”, l’iniziativa dell’UE volta a migliorare l’istruzione, ad affrontare la disoccupazione giovanile e a incoraggiare lo studio e la formazione all’estero.

On 6 May, Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will open a 200 sq metre Youth on the Move tent in the city centre;
Il 6 maggio Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, inaugurerà nel centro cittadino una tenda “Youth on the Move” della superficie di 200 metri quadrati;

this will be the focal point for information and awareness-raising activities on the benefits of study, training and volunteering abroad.
essa costituirà il punto focale per le attività di informazione e di sensibilizzazione sui vantaggi dello studio, della formazione e del volontariato all’estero.

Independent studies show this experience can boost employability.

Da studi indipendenti emerge che questa esperienza può accrescere l’occupabilità.

On 9 May, the Commissioner will participate in a major conference on Europe after the Lisbon Treaty, which will be opened by the President of the European Commission, José Manuel Barroso, and the President of the European Parliament, Jerzy Buzek.
Il 9 maggio il Commissario presenterà un’importante conferenza sull’Europa dopo il trattato di Lisbona che sarà aperta dal presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, e dal presidente del Parlamento europeo, Jerzy Buzek.

The Youth on the Move programme is a central part of the ‘Festival dell’Europa’, organised by the European University Institute and local authorities in Florence.
Il programma Youth on the Move è un elemento centrale del “Festival dell’Europa” organizzato dall’Istituto universitario europeo e dalle autorità locali di Firenze.

Continue reading

TESTI PARALLELI -9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-05-2011

CINEMA
Creative Commons License photo credit: conbon33


9 May – Europe Day: 27 films from the 27 Member States in the cinemas
9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Thanks to Eurocine 27 – a joint initiative by the European Union and the UGC network – 27 films from the 27 Member States of the European Union will be shown on 9 May to celebrate and promote cultural diversity in Europe.
Grazie a Eurocine 27 – un’iniziativa congiunta dell’Unione europea e della rete UGC, il 9 maggio vengono proiettati nei cinema 27 film provenienti dai 27 Stati membri dell’Unione europea per celebrare e promuovere la diversità culturale in Europa.

Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Culture, Multilingualism and Youth has said that:
Androulla Vassiliou, commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguisto e la gioventù, ha dichiarato:

“European cinema can compete with the best and is regularly winning awards, be it at Cannes or Berlin or in the Oscars.
“Il cinema europeo è tra i migliori e viene regolarmente premiato, a Cannes, a Berlino o in occasione dell’assegnazione degli Oscar.

However, the distribution of our films in Europe is still a challenge that the MEDIA programme has been addressing for 20 years, by allocating half of its budget to distributors showing films made outside their own domestic market.

La distribuzione dei nostri film in Europa continua però a rappresentare una sfida che il programma MEDIA affronta già da 20 anni assegnando la metà del proprio bilancio ai distributori che proiettano film realizzati fuori del loro mercato nazionale.

On Europe Day, I invite you take this unique opportunity to see these high-quality films, all of which provide insights into the various cultures making up our continent.
In questo giorno in cui si celebra la festa dell’Europa approfittate dell’opportunità unica di vedere questi film di alta qualità che rappresentano altrettante finestre aperte verso le diverse culture che convivono sul nostro continente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manorialism (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit 


MANORIALISM (1)

Sistema feudale: (detto anche “rete vassallatico-beneficiaria”) (1)

Manorialism an essential element of feudal society, was the organizing principle of rural economy that originated in the villa system* of the Late Roman Empire, was widely practiced in medieval western and parts of central Europe, and was slowly replaced by the advent of a money-based market economy and new forms of agrarian contract.
Il sistema feudale, elemento essenziale dell’assetto manoriale, è stato il principio organizzativo dell’economia rurale che ebbe origine con le ‘villae’ (signorie protofeudali delle grandi villae e dei loro domini), nel tardo Impero Romano. Esso venne largamente praticato nell’Europa occidentale, nonché in alcune parti di quella centrale, all’epoca Medioevale; successivamente fu gradualmente sostituito dall’avvento di un’economia di mercato basata sul denaro e su nuove forme di contratto agrario.

Manorialism was characterised by the vesting of legal and economic power in a lord, supported economically from his own direct landholding and from the obligatory contributions of a legally subject part of the peasant population under his jurisdiction.
Il sistema feudale era caratterizzato dall’acquisizione, da parte del Signore (feudatario), del potere economico e giuridico, supportato economicamente dalla sua piena proprietà terriera (allodio) e dai tributi obbligatori (canoni) di una parte legalmente assoggettata della popolazione contadina sotto la sua giurisdizione.

These obligations could be payable in several ways, in labor (the French term corvée is conventionally applied), in kind, or, on rare occasions, in coin.
Queste ‘obbligazioni feudali’ potevano essere assolte in diverse maniere: con prestazioni lavorative (è consuetudine usare il termine francese ‘corvée’), con prodotti in natura, oppure, in sporadiche occasioni, con moneta sonante (piccoli censi in denaro proveniente da coniazioni locali).

In examining the origins of the monastic cloister, Walter Horn found that ‘as a manorial entity the Carolingian monastery… differed little from the fabric of a feudal estate, save that the corporate community of men for whose sustenance this organization was maintained consisted of monks who served God in chant and spent much of their time in reading and writing.’
Esaminando le origini dei conventi monastici, Walter Horn scoprì che ‘come entità del sistema manoriale il monastero Carolingio…differiva ben poco dal tessuto sociale di un feudo, eccetto che la comunità di uomini (congregazione monastica) per il cui sostentamento questa organizzazione veniva gestita era formata da monaci che servivano Dio nel canto (preghiera, laude e rendimento di grazie al Signore Iddio) ed occupavano la maggior parte del loro tempo leggendo e scrivendo’.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Apple’s data is dirtiest’, says Greenpeace


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: norio.nakayama

 

MacBook Air 13inch

‘Apple’s data is dirtiest’, says Greenpeace
Il verdetto di Greenpeace: i dati della ‘ Apple sono i più sporchi’

Sunday, April 24, 2011
Domenica 24 aprile 2011

In a report on cloud computing issued this week, the environmental group Greenpeace rated ten top Internet companies, including Apple, Google, Twitter and Amazon, on several factors such as each company’s willingness to be transparent by providing information on its energy sources and the energy efficiency of its data centers.
In una relazione sul ‘cloud computing’ 1 pubblicata questa settimana, l’associazione ambientalista Greenpeace ha valutato dieci società primarie del settore Internet, tra cui Apple, Google, Twitter ed Amazon, per quanto attiene diversi fattori quali la disponibilità di ciascuna azienda ad essere trasparente nella predisposizione delle informazioni sulle fonti energetiche e sull’efficienza energetica dei propri ‘data center’2.

In the report entitled “How Dirty is your Data”, Apple, while receiving good marks for transparency, rated at the bottom for energy efficiency, primarily because its huge, new data center in North Carolina, called iDataCenter, relies largely on coal.
Nel report dal titolo ‘Quanto sono sporchi i vostri dati ‘, la Apple, anche se ha riportato delle buone valutazioni per la trasparenza, è stata giudicata tra le ultime della classe quanto ad efficienza energetica, principalmente poiché il suo nuovo data center, di grandi dimensioni, situato nel North Carolina, denominato iData Center, fa affidamento in gran parte sul carbone.

Although Apple claimed its California operations used cleaner energy than that produced by most grids, iDataCenter has an estimated energy demand three times Apple’s current use, significantly increasing Apple’s environmental footprint.
Anche se la Apple ha sostenuto che la propria operatività localizzata in California si è avvalsa di energia più pulita di quella prodotta dalla maggior parte della centrali, l’iDataCenter registra una domanda di energia stimata per una quantità tripla rispetto all’attuale consumo(lett.uso) della Apple, accrescendo in misura significativa l’impronta ecologica della stessa società.

As Apple increases the online products it delivers from its iTunes platform, it will enlarge its cloud computing operations further.
Come la Apple incrementa i prodotti online che consegna dalla sua piattaforma iTunes, amplierà ulteriormente la sua operatività connessa all’attività di cloud computing.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-04-2011

Money Kitty!
Creative Commons License photo credit: Meis Beeder

10 years of the euro – design a commemorative euro coin
L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

On 1 January 2012 it will be ten years since euro banknotes and coins were introduced and the euro became part of daily life for people living in euro area countries.
Il 10 gennaio 2012 festeggeremo il decimo anniversario dell’introduzione delle banconote e delle monete che sono entrate nella vita quotidiana della popolazione dei paesi dell’eurozona.

A competition open to all euro-area citizens is being launched today to design the commemorative 2-euro circulation coin that all 17 euro-area Member States will issue to mark the anniversary.
Da oggi tutti i cittadini dell’area dell’euro potranno partecipare ad un concorso con cui si sceglierà il disegno della moneta commemorativa da due euro destinata alla circolazione che i 17 Stati membri dell’eurozona emetteranno per celebrare l’evento.

“The euro binds us all together and is an achievement we should be proud of.

“L’euro è un bene comune e un traguardo di cui dovremmo essere fieri.

This design competition for the new commemorative coin is a great opportunity for ordinary people to make their own mark on their currency.
Il concorso per la nuova moneta commemorativa darà a tutti i cittadini europei l’eccezionale opportunità di vedere la propria creazione sulla loro moneta comune.

Continue reading