TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Rai contro il Movimento 5 Stelle

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commonsa

Data documento:18-08-2015

La Rai contro il Movimento 5 Stelle
RAI against the 5 Star MoVement

“Dei buoni propositi per rendere la Rai un’azienda moderna, competitiva e innovativa sul piano culturale non se n’è compiuto mezzo.
“Good ideas are needed to make the RAI into a modern company, a company that is competitive and innovative on a cultural level. This must not be done in a half-hearted way.

Piuttosto come in un vero e proprio autoscontro fatto con le poltrone l’unica cosa che si è compiuta è la lottizzazione.
Rather than that, it’s as though they are playing with bumper cars at a fair and using the allocation of seats as a way of carving up power.

Spazio nel consiglio di amministrazione dell’azienda pubblica radiotelevisiva al primo spin doctor del premier mai eletto, all’assistente di un senatore Pd e all’ex capo ufficio stampa dell’Udc, così solo per fare tre esempi.
Space has been given in the Board of Directors of the public company providing public service TV and radio, to the top spin doctor of the premier who’s never been elected, to the assistant of a PD senator, and to the former head of the UDC press office, just to give three examples.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La ricerca sulle cellule staminali per combattere le malattie degenerative

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-08-2015

 

 

How targeted stem cell research can tackle degenerative disease
La ricerca sulle cellule staminali per combattere le malattie degenerative

EU-funded researchers with the PLURIMES project are confident that developing muscle tissue from stem cells in the lab will lead to better treatments for degenerative diseases.
I ricercatori finanziati dall’UE impegnati nel progetto PLURIMES sono convinti che lo sviluppo di tessuto muscolare dalle cellule staminali in laboratorio possa portare a trattamenti migliori per le malattie degenerative.

A new study, supported in part by the EU-funded PLURIMES project, has achieved a breakthrough in the development of muscle cells in the lab.
Un nuovo studio, sostenuto in parte dal progetto PLURIMES finanziato dall’UE, ha segnato una svolta nello sviluppo di cellule muscolari in laboratorio.

Published in the journal Nature Biotechnology, the study authors used stem cells to produce millimetre-long muscle fibres capable of contracting and multiplying in large numbers.
Pubblicato nella rivista Nature Biotechnology, Gli autori dello studio hanno usato le cellule staminali per produrre fibre muscolari millimetriche capaci di contrarsi e multiplicarsi in gran numero.

Researchers hope that the new method will offer a better model for studying diseases and for testing out potential new treatment options.
I ricercatori auspicano che il nuovo metodo possa offrire un modello migliore per studiare le malattie e per testare potenziali nuove opzioni di trattamento.

Better treatment is one of the key objectives of the PLURIMES project, which was launched in February 2014 to find new efficient methods of directing stem cells to become bone and muscle.
Ottenere un trattamento migliore è uno degli obiettivi principali del progetto PLURIMES, che è stato avviato a febbraio 2014 per trovare nuovi metodi efficienti per orientare le cellule staminali a diventare tessuto osseo e muscolare.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di Stato in Italia: la Commissione constata che in zone colpite da calamità naturali sono stati concessi sgravi fiscali anche a imprese che non hanno sofferto danni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 14-08-2015

 

State aid: Commission finds Italian tax reductions for companies in areas affected by natural disasters also benefitted companies that suffered no damage
Aiuti di Stato in Italia: la Commissione constata che in zone colpite da calamità naturali sono stati concessi sgravi fiscali anche a imprese che non hanno sofferto danni

After an in-depth investigation, the European Commission has found that certain Italian measures reducing company taxes and social security contributions in areas affected by natural disasters also benefitted companies that suffered no damage from natural disasters and overcompensated companies beyond the damage suffered.
In seguito a un’indagine approfondita, la Commissione europea ha constatato che determinate misure di riduzione delle imposte e dei contributi previdenziali obbligatori in zone colpite da calamità naturali adottate dall’Italia sono andate a vantaggio anche di imprese che non hanno subito danni e hanno dato luogo a sovracompensazioni.

The Commission and EU state aid rules fully support public measures to aid companies that have suffered damage due to natural disasters.
La Commissione e le norme dell’UE in materia di aiuti di Stato sostengono pienamente le misure pubbliche di aiuto alle imprese che hanno subito danni a causa di calamità naturali.

However, if such measures are not properly designed and well-targeted for their purpose, they can give an unfair competitive advantage to companies, distorting competition in the Single Market, and cannot be justified under EU state aid rules.
Tuttavia, se tali misure non sono ben impostate e mirate possono conferire un vantaggio concorrenziale iniquo alle imprese, falsando la concorrenza nel mercato unico, e non possono essere giustificate ai sensi delle norme dell’UE in materia di aiuti di Stato.

In 2011, through a request by an Italian court, the Commission was made aware of various measures Italy had introduced between 2002 and 2011 reducing taxes and social security contributions due by companies located in areas affected by natural disasters.
Nel 2011, in seguito a una richiesta di un giudice italiano, la Commissione è venuta a conoscenza di diverse misure che l’Italia ha introdotto tra il 2002 e il 2011 ai fini della riduzione delle imposte e dei contributi previdenziali a carico di imprese situate in zone colpite da calamità naturali.

In particular, the measures concerned six natural disasters that occurred in Italy between 1990 and 2009.
Le misure riguardavano, in particolare, sei calamità naturali verificatesi in Italia tra il 1990 e il 2009. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La speranza è una trappola

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 14-08-2015

La speranza è una trappola
Hope is a trap

(video tratto da Raiperunanotte)
(video taken from Raiperunanotte)

“La speranza è una trappola” diceva Mario Monicelli in una delle sue ultime interviste prima di togliersi la vita gettandosi nel vuoto dalla finestra della stanza al quinto piano dell’Ospedale San Giovanni a Roma, dove era ricoverato.
“Hope is a trap” are the words used by Mario Monicelli in one of the the last interviews he gave before taking his own life – throwing himself out into the void from the window of the fifth floor room at the San Giovanni Hospital in Rome, where he was a patient.

“La speranza è una trappola, è una cosa infame inventata da chi comanda.”
Hope is a trap. It’s something vile invented by those in command.“

I pensionati sperano che non gli venga tolta la pensione, gli occupati il lavoro, coloro che vivono della mangiatoia pubblica (che sono milioni) che il Sistema tenga il più a lungo possibile, i mafiosi e i corrotti che la pacchia continui.
Pensioners hope their pensions won’t be taken away from them. People with jobs hope their jobs won’t be taken away from them. Those who live on the public feeding troughs (and there are millions of them) hope that the System will hold up as long as possible.The mafia and the corrupt people hope that the easy life keeps going.

Tutti sperano nello status quo.
Everyone’s hoping in the status quo.

Qualcuno spera anche nell’aldilà, un giacimento utilizzato dalle religioni monoteiste come bromuro dell’anima e tranquillante sociale.
There are also those that have hope in the afterlife, a concept used by the mono-theist religions as a way of soothing the spirit and a way of maintaining social tranquility.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Tendenze scientifiche: Nuovo drone “a prova di Artide” per tracciare gli effetti del cambiamento climatico

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-08-2015

 

 

Trending science: New ‘Arctic-proof’ drone to track the effects of climate change
Tendenze scientifiche: Nuovo drone “a prova di Artide” per tracciare gli effetti del cambiamento climatico

A team in Canada’s Laval University has developed a drone that can withstand the extreme temperatures of the Arctic Ocean to uncover data that may help us track the effect of climate change.
Un team dell’Università di Laval in Canada ha sviluppato un drone che può resistere alle estreme temperature dell’Oceano Artico, per svelare dati che potrebbero aiutarci a tracciare l’effetto del cambiamento climatico.

Drones generally get a bad press but there’s far more to them than destruction and war – for example drone technology can help save lives in disaster zones reaching places that no humans can tread.
I droni generalmente hanno una cattiva reputazione, ma oltre che per la distruzione e la guerra essi possono essere impiegati in molti altri contesti; ad esempio, la tecnologia dei droni può aiutare a salvare vite umane nelle zone disastrate raggiungendo dei luoghi non accessibili ai soccorritori.

Now researchers from Laval University in Canada have revealed another surprising and positive drone application – tracking the impact of climate change in the Arctic.
Adesso i ricercatori dell’Università di Laval, in Canada, hanno mostrato un altro sorprendente e positivo impiego dei droni: il rilevamento dell’impatto del cambiamento climatico nell’Artide.

Laval University’s Argo drone can survive in the extreme conditions of the Arctic Ocean, plunging depths of almost 2 000 metres to collect data about marine organisms.
Il drone Argo dell’Università di Laval è in grado di sopravvivere nelle condizioni estreme dell’Oceano Artico, immergendosi fino a profondità di quasi 2 000 metri per raccogliere dati sugli organismi marini.

This means that it can collect previously inaccessible information to improve our understanding of the Arctic marine ecosystem and track the effects of climate change.
Questo significa che esso può raccogliere delle informazioni in precedenza inaccessibili per migliorare la nostra comprensione dell’ecosistema marino artico e per seguire gli effetti del cambiamento climatico.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Per la Calabria

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento 13-08-2015

Per la Calabria
For Calabria

“Guardate che disastro.
“Look at this disaster.

Rossano e Corigliano Calabro sono sommerse.
Rossano and Corigliano Calabro are submerged.

Una vera emergenza, che però non sorprende nessuno fra chi si informa.
It’s a real emergency but it’s no surprise to anyone who is aware of what’s going on.

La temperatura del mar Ionio, in Calabria, in questi giorni ha anche superato i 29 gradi.
In the last few days, the temperature of the Ionian Sea in Calabria has been been more than 29 degrees.

Sapete qual è la temperatura del mar dei Caraibi? 28 gradi.
Do you know the sea temperature of the Caribbean Sea? 28 degrees.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Cause ed effetti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 12-08-2015

Cause ed effetti
Cause and effect

Il vecchio esempio dello stolto che guarda il dito e non la luna che indica è una fotografia dell’Italia.
The old example of the foolish man that looks at his finger and not at the moon he’s pointing to – is a snapshot of Italy.

Vengono presi in esame solo gli effetti senza mai esaminare le cause, né tanto meno denunciarle per non spiacere a nessuno.
The only things examined are the effects and not the causes, and no one is thinking of denouncing the causes so as not to displease anyone.

Gli effetti vengono poi chiamati “emergenze” e il gioco è fatto.
The effects are then called “emergencies“ and you’re done.

Appaiono così come meteoriti cadute improvvisamente dal cielo, eventi imponderabili, quando invece si potevano tranquillamente evitare.
Thus unpredictable events appear like meteorites suddenly falling from the sky when they could in fact have easily been avoided.

L’ “emergenza” profughi sembra sbucata fuori dal nulla, ma al di là della questione umanitaria, che va affrontata, nessuno ne denuncia apertamente le cause che risalgono alla destabilizzazione del Nord Africa e del Medio Oriente da parte delle potenze occidentali.
The refugee “emergency“ seems to have popped up out of nowhere, but apart from the humanitarian issue that has to be tackled, no one is openly denouncing the causes that go back to the destabilisation of North Africa and the Middle East by western powers.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Gestire la migrazione e finanziare la sicurezza dell’Europa: 2,4 miliardi di euro per sostenere gli Stati membri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 10-08-2015

 

 

Managing migration and financing a safer and more secure Europe: €2.4 billion to support Member States
Gestire la migrazione e finanziare la sicurezza dell’Europa: 2,4 miliardi di euro per sostenere gli Stati membri

The European Commission has this month approved 23 multiannual national programmes under the Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF) and the Internal Security Fund (ISF).
Questo mese la Commissione europea ha approvato 23 programmi nazionali pluriennali nel quadro del Fondo Asilo, migrazione e integrazione (AMIF) e del Fondo Sicurezza interna (ISF).

The total funding for the agreed programmes is approximately €2.4 billion, for the period 2014-2020.
L’importo complessivo dei finanziamenti per i programmi concordati ammonta a circa 2,4 miliardi di euro per il periodo 2014-2020.

Money will now be able to flow to frontline Member States such as Greece and Italy, and to other EU Member States also dealing with high migratory flows.
Il denaro potrà ora essere trasferito agli Stati membri in prima linea, come la Grecia e l’Italia, e ad altri Stati membri che devono affrontare ingenti flussi migratori.

The Commission has worked intensively with Member States to ensure that EU funds are released urgently.
La Commissione ha collaborato intensamente con gli Stati membri per garantire che i finanziamenti dell’UE siano svincolati al più presto.

22 national programmes were already approved in March, and an additional 13 programmes will be approved later this year.
22 programmi nazionali sono già stati approvati a marzo e altri 13 saranno approvati entro la fine dell’anno.
Continue reading

TESTI PARALLELI – EVOLVDSO aiuta i DSO ad adattarsi alla nuova realtà energetica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 03-07-2015

 

 

EVOLVDSO supports DSOs to adapt to new energy reality
EVOLVDSO aiuta i DSO ad adattarsi alla nuova realtà energetica

The EVOLVDSO project will develop new tools for distribution system operators (DSOs) as their role evolves to adapt to a new energy reality.
Il progetto EVOLVDSO svilupperà nuovi strumenti per gli operatori del sistema di distribuzione (DSO) visto che il loro ruolo si evolve per adattarsi a una nuova realtà energetica.

As renewable energy gains a greater share in the energy mix and demand becomes increasingly pro-active, power systems and their mode of operation are under pressure to evolve.
Poiché le energie rinnovabili conquistano una quota maggiore nel mix energetico e la domanda diviene sempre più proattiva, i sistemi di alimentazione e il modo in cui essi funzionano sono spinti ad evolversi.

This new energy reality will force the 3 000 distribution system operators (DSOs) in Europe to take on new or extended roles in the future.
Questa nuova realtà energetica costringerà i 3 000 operatori del sistema di distribuzione (DSO) in Europa ad accettare dei ruoli nuovi o più ampi in futuro.

For the past two years, the EVOLVDSO has been exploring what shape these new roles might take under different future scenarios.
Negli ultimi due anni, il progetto EVOLVDSO ha studiato quale forma questi nuovi ruoli potrebbero assumere nell’ambito di differenti scenari futuri.

Based on this research, the team is developing tools required for the DSOs of the future taking into account factors such as changing distributed renewable energy sources (DRES) penetration levels, degrees of technological progress, and customer acceptance patterns.
Basandosi su questa ricerca, il team sta sviluppando gli strumenti necessari per i DSO del futuro prendendo in considerazione fattori quali i livelli di penetrazione delle variabili fonti energetiche rinnovabili distribuite (DRES), il grado di progresso tecnologico e i modelli di accettazione da parte dei clienti.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola: €uroinomani? Il vero sballo è dire no, di Diego Fusaro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 10-08-2015

Passaparola: €uroinomani? Il vero sballo è dire no, di Diego Fusaro
Passaparola – Euromaniacs?The real buzz is to say no, by Diego Fusaro

Il Passaparola di Diego Fusaro, filosofo e blogger, che propone l’uscita al più presto dell’Italia dall’euro:
The Passaparola of Diego Fusaro, philosopher and blogger, who advocates for Italy to get out of the Euro as soon as possible:

“Gli Euroinomani, uso questa formula presa in prestito dal mio amico giornalista Alessandro Montanari, sono coloro che non riescono a venir meno rispetto una vera e propria assuefazione rispetto all’euro.
“The Euromaniacs, and I am using this term that I have borrowed from my journalist friend Alessandro Montanari, are those people that are totally unable to overcome their absolute addiction to the Euro.

Proprio come i tossicodipendenti, anche se l’Euro provoca catastrofi sociali e politiche, come la fine del pubblico, la fine delle garanzie sociali, l’immiserimento costante del Paese Italia, costoro continuano a volere più Euro, più Europa” Diego Fusaro
Just like drug addicts, these guys keep on wanting more Euro and more Europe, even though the Euro continues to cause social and political catastrophes, including the end of public ownership, the end of social security and the downward spiral towards poverty here in Italy” Diego Fusaro

“Un saluto a tutti gli amici e amiche del Blog di Beppe Grillo.
“A big hello to all the friends of Beppe Grillo’s Blog.

L’Italia, ma non solo l’Italia, tutti i Paesi dell’Eurozona dovrebbero uscire il prima possibile dall’Euro perché l’Euro è stato un vero e proprio colpo di stato finanziario che ha reso possibile l’imporsi del regime neoliberista con rimozione dei diritti sociali e rimozione di ogni forma di garanzia sanitaria e pubblica a favore delle privatizzazioni.
Italy, and not only Italy but indeed all of the Eurozone countries should get out of the Euro as soon as possible because the Euro has proven to be a real financial coup d’état that has enabled the imposition of a neoliberal regime and the removal of all forms of social rights and the removal of any form of guaranteed healthcare and public ownership, all in favour of privatisation.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Perché il trasferimento di idee sul trasporto sostenibile è un concetto vincente

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 21-07-2015

 

 

Why transferring sustainable transport ideas is a winning concept
Perché il trasferimento di idee sul trasporto sostenibile è un concetto vincente

The award-winning TIDE project has brought cities and regions together in order to share sustainable mobility solutions.
Il progetto TIDE, di recente premiato, ha riunito città e regioni per condividere soluzioni di mobilità sostenibile.

The EU-funded TIDE project, which aims to introduce cities to new sustainable transport technologies, recently won the 2015 European Platform on Mobility Management Award for best international policy transfer.
Il progetto TIDE, finanziato dall’UE, che si propone di introdurre nelle città nuove tecnologie di trasporto sostenibile, ha recentemente vinto il Premio della Piattaforma per la gestione della mobilità per il 2015 per il miglior trasferimento di politica internazionale.

Special recognition was given to the towns of Groningen, the Netherlands and Donostia/San Sebastian, Spain for their cooperation in promoting parking for cyclists.

Uno speciale riconoscimento è stato accordato alle città di Groninga, Paesi Bassi, e Donostia/San Sebastian, Spagna, per la loro collaborazione nella promozione di parcheggi per ciclisti.

While Donostia/San Sebastian has a growing cycling culture, the city has suffered for years from a lack of parking infrastructure.
Anche se a Donostia/San Sebastian la cultura dello spostarsi in bicicletta sta prendendo piede, la città per anni ha sofferto la mancanza di infrastrutture di parcheggio.

Residents have been forced to leave their bikes on the street, generating clutter and reducing space in the tightly congested old town.
I residenti sono stati costretti a lasciare le biciclette per strada, creando disordine e riducendo lo spazio in questa città, già molto trafficata.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Occupazione: La Commissione propone 1,4 milioni di euro del Fondo di adeguamento alla globalizzazione per gli ex lavoratori di Alitalia in Italia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 07-08-2015

 

 

Employment: Commission proposes €1.4 million from Globalisation Fund for former workers of Alitalia in Italy
Occupazione: La Commissione propone 1,4 milioni di euro del Fondo di adeguamento alla globalizzazione per gli ex lavoratori di Alitalia in Italia

The European Commission has proposed to provide Italy with €1.4 million from the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) to help 184 former workers of Alitalia to find new jobs.
La Commissione europea ha proposto di versare all’Italia 1,4 milioni di euro del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) per aiutare 184 ex lavoratori di Alitalia a trovare un nuovo posto di lavoro.

Most of the redundancies occurred in the region of Lazio.
La maggior parte degli esuberi ha avuto luogo nella regione Lazio.

Marianne Thyssen, EU Commissioner for Employment, Social Affairs, Skills and Labour Mobility, commented:
Marianne Thyssen, Commissaria UE per l’occupazione, gli affari sociali, le competenze e la mobilità dei lavoratori ha commentato:

“The European Globalisation Fund is a concrete sign of European solidarity.
“Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione è un segno concreto della solidarietà europea.

Many sectors and industries in Europe are going through major structural changes, as a consequence of globalisation.
A causa della globalizzazione, molti settori e attività industriali in Europa stanno attraversando una fase di grandi cambiamenti strutturali.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Le informazioni sui progetti di Orizzonte 2020 sono ora disponibili su CORDIS

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 03-07-2015

 

 

Horizon 2020 project information now available on CORDIS
Le informazioni sui progetti di Orizzonte 2020 sono ora disponibili su CORDIS

Over 4000 project factsheets from Horizon 2020 – the first wave of the EU’s biggest ever research and innovation framework programme – can now be browsed and searched on CORDIS.
Oltre 4 000 schede informative dei progetti di Orizzonte 2020 – le prime del più grande programma quadro di ricerca mai attuato – possono ora essere sfogliate e consultate su CORDIS.

CORDIS is continuing its role as the European Commission’s primary public repository, containing over 100 000 EU-funded research projects and results stretching back 25 years and now extending its services to Horizon 2020 projects.
CORDIS continua a essere il principale archivio pubblico della Commissione europea, con oltre 100 000 progetti di ricerca finanziati dall’UE da 25 anni a questa parte e i relativi risultati, ed estende adesso i suoi servizi ai progetti di Orizzonte 2020.

The first Horizon 2020 grants were signed in 2014 and hundreds of new projects are being added every month.
Le prime sovvenzioni di Orizzonte 2020 sono state assegnate nel 2014 e ogni mese si aggiungono centinaia di nuovi progetti.

CORDIS retrieves its information from the grant agreements, publishing for each project its acronym, costs, topic, funding scheme, objectives, coordinating and participating organisations, including the EC contribution for each beneficiary.
CORDIS estrae le sue informazioni dalle convenzioni di sovvenzione, pubblicando per ogni progetto l’acronimo, il costo, l’argomento, il meccanismo di finanziamento, gli obiettivi, le organizzazioni coordinatrici e partecipanti, nonché il contributo dell’UE per ogni beneficiario.

Horizon 2020 projects can currently be found through their programme area and topic but further information is planned to be added, including project websites, contact persons and cross-cutting domains.
Attualmente i progetti di Orizzonte 2020 possono essere individuati attraverso il loro programma o argomento, ma presto saranno disponibili ulteriori informazioni come i siti web dei progetti, i contatti e i domini trasversali.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Diagnosi rapide, precise e convenienti per combattere le infezioni respiratorie

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 28-07-2015

 

 

Fast, accurate and cost-effective diagnoses to tackle respiratory infections
Diagnosi rapide, precise e convenienti per combattere le infezioni respiratorie

Guidelines on treating patients with both HIV and tuberculosis (TB) should be updated, according to a new study part-funded by the EU RID-RTI project.
Le linee guida per la cura dei pazienti affetti sia da HIV che da tubercolosi (TB) andrebbero aggiornate, è quanto afferma un nuovo studio in parte finanziato dal progetto dell’UE RID-RTI.

Recently published in the Annals of Internal Medicine, the study found that starting anti-HIV treatment within two weeks of TB being diagnosed improved survival rates among patients with both infections who had very low immune-cell counts.
Recentemente pubblicato sugli Annals of Internal Medicine, lo studio ha scoperto che iniziare la terapia per l’HIV entro due settimane dalla diagnosi della TB può migliorare il tasso di sopravvivenza nei pazienti affetti da entrambe le infezioni con un numero molto ridotto di immunociti.

Those with strong immune systems, however, appeared to benefit from waiting until after the end of the six-month TB treatment before initiating anti-HIV therapy.
Per chi ha un sistema immunitario forte, però, sembrerebbe meglio aspettare fino alla fine dei sei mesi di terapia per la TB prima di iniziare la terapia per l’HIV.

The study recommended updating guidelines to take these findings into account.
Lo studio raccomanda di aggiornare le linee guida tenendo conto di queste scoperte.

Treating HIV and TB simultaneously has proved challenging for a number of reasons, including the requirement for patients to take multiple pills, as well as drug to drug interactions and overlapping side effects.
Curare HIV e TB simultaneamente si è rivelato difficile per una serie di ragioni, come per esempio l’esigenza che i pazienti prendano diverse pillole e le interazioni tra un farmaco e l’altro oltre al sovrapporsi di effetti collaterali.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – #Italia5Stelle 2015: 17 e 18 ottobre, Imola

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 05-08-2015

#Italia5Stelle 2015: 17 e 18 ottobre, Imola
#Italia5Stelle 2015: 17 and 18 October, Imola

Quest’anno Italia5stelle, la manifestazione nazionale del MoVimento 5 Stelle, si terrà all’autodromo di Imola il 17 e il 18 ottobre.
This year, Italia5stelle, the 5 Star MoVement’s national gathering, will be held at Imola’s motor racing circuit on 17 and 18 October.

Parteciperanno gli eletti in Parlamento, in Europa, nelle regioni e nei comuni che lo richiederanno, ad oggi sono circa 1800.
Among those taking part are those elected people in parliament, in Europe, in the regions and in the towns that ask to take part – and up until now there are about 1800.

Ognuno avrà un suo stand accessibile ai visitatori e sarà disponibile a spiegare e a discutere le attività in corso.
Each person will have a stand that can be accessed by the visitors and they will be available to explain and discuss the ongoing activities.

La stanca litania del “Non avete fatto niente” dei partiti sarà smentita dalle azioni svolte con successo dal M5S attraverso le “Buone notizie”, un elenco di tutte le cose fatte e portate a termine dagli eletti.
The tired litany of the parties saying “You have done nothing at all” will be shown to be so wrong and we’ll see the actions successfully carried out by the M5S with the “Good news“ feature – a list of everything done and concluded by the elected people.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Tendenze scientifiche: La vitamina B3 potrebbe essere giunta dallo spazio

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 30-07-2015

 

Trending science: Vitamin B3 may have been delivered from space
Tendenze scientifiche: La vitamina B3 potrebbe essere giunta dallo spazio

Vitamin B3 may have been made on icy dust grains in space, and couriered to us here on Earth by meteorites and comets.
La vitamina B3 potrebbe essersi formata sui granelli di polvere di ghiaccio nello Spazio e trasportata sulla Terra da meteoriti e comete.

The results of laboratory experiments involving Vitamin B3 by a team of NASA researchers support a theory that the origin of life may have been assisted by a supply of ‘biologically important molecules produced in space and brought to Earth by comet and meteor impacts’.
I risultati di esperimenti di laboratorio sulla vitamina B3 fatti da un’equipe di ricercatori della NASA sostengono una teoria secondo la quale l’origine della vita potrebbe essere stata aiutata dall’arrivo di “molecole biologicamente importanti prodotte nello spazio e portate sulla Terra dalla caduta di comete e meteoriti”.

The new work, published last month online in Chemical Communications, follows earlier research by the team which revealed that vitamin B3 was present on ‘carbon-rich meteorites at concentrations ranging from about 30 to 600 parts-per-billion’.
Questo nuovo lavoro, pubblicato il mese scorso online su Chemical Communications, segue una ricerca precedente svolta dalla stessa equipe che aveva rivelato che la vitamina B3 era presente su “meteoriti ricchi di carbonio a concentrazioni che vanno da circa 30 a 600 parti per milione”.

In that work, the team performed experiments that showed vitamin B3, which is found in foods such as fish, peanuts and sunflower seeds, could be made from an organic molecule called pyridine in carbon dioxide ice under conditions that simulated the environment in space.
In quel lavoro, il team aveva fatto esperimenti che avevano mostrato che la vitamina B3, che si trova in alimenti come il pesce, le arachidi e i semi di girasole, potrebbe essere fatta di una molecola organica chiamata piridina in ghiaccio di biossido di carbonio in condizioni simili all’ambiente dello spazio.

The new experiments went further by adding water ice to the mixture and using amounts closer to what is expected for interstellar ices and comets.
I nuovi esperimenti sono andati oltre aggiungendo ghiaccio idrico alla miscela e usando quantità più vicine a quelle previste per ghiacci e comete interstellari.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Svelare il mistero delle allergie alimentari potrebbe giovare a milioni di persone

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 29-07-2015

 

How unravelling the mystery of food allergies could benefit millions
Svelare il mistero delle allergie alimentari potrebbe giovare a milioni di persone

EU-funded researchers now have a better understanding of why some babies develop atopic eczema early in life.
Ricercatori finanziati dall’UE hanno fatto progressi nella comprensione del perché alcuni neonati sviluppino l’eczema atopico nei primi mesi di vita.

A study supported by two EU-funded projects has found that mothers predisposed towards developing certain allergic reactions (a condition known as atopy) and high fat mass in newly born babies are key factors that increase the risk of atopic dermatitis in infants.
Uno studio sostenuto da due progetti finanziati dall’UE ha scoperto che le madri con una predisposizione per lo sviluppo di certe reazioni alimentari (un problema conosciuto come atopia) e l’alta massa di grasso nei neonati sono fattori cruciali che aumentano il rischio di dermatite atopica nei bambini.

Atopic dermatitis (AD), also known as atopic eczema, is an inflammation of the skin that results in itchy, red, swollen, and cracked skin.
La dermatite atopica – conosciuta anche come eczema atopico – è un’infiammazione della pelle che causa prurito, arrossamento, gonfiore e spaccature nella pelle.

Many people with atopic dermatitis develop hay fever or asthma later in life.
Molte persone affette da dermatite atopica sviluppano febbre da fieno o asma in un secondo momento.
Continue reading

TESTI PARALLELI – CORDIS Express: La ricerca per una migliore alimentazione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 31-07-2015

 

CORDIS Express: Research for improved nutrition
CORDIS Express: La ricerca per una migliore alimentazione

This week’s edition of CORDIS Express takes a look at some of the EU-funded research efforts aiming to improve health and nutrition.
Questa settimana CORDIS Express è dedicato agli sforzi della ricerca finanziata dall’UE volti a migliorare la salute e l’alimentazione.

In Europe, it may seem that everyone has access to the wide variety of nutritious foods necessary for a balanced and varied diet.
In Europa, potrebbe sembrare che tutti abbiano accesso all’ampia varietà di cibi nutrienti necessari per seguire una dieta bilanciata e varia.

Why then, according to the World Health Organisation (WHO) is the burden of disease associated with poor nutrition continuing to grow in the WHO European Region?
Ma allora, perché – secondo l’Organizzazione mondiale della sanità (OMS) – continua a crescere l’onere delle malattie associate a un’alimentazione povera nella regione europea dell’OMS?

WHO tells us that unhealthy diets, overweight and obesity contribute to a large proportion of non-communicable diseases, including cardiovascular diseases, type 2 diabetes and some cancers, which together are the main killers in the Region.
L’OMS fa sapere che una dieta poco sana, il sovrappeso e l’obesità contribuiscono in larga misura alle malattie non trasmissibili, tra cui le malattie cardiovacolari, il diabete di tipo 2 e alcuni tumori, che insieme sono la causa principale di morte nella regione.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Indagine Eurobarometro standard della primavera 2015: i cittadini vedono l’immigrazione come la sfida più importante per la UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 31-07-2015

 

Spring 2015 Standard Eurobarometer : Citizens see immigration as top challenge for EU to tackle
Indagine Eurobarometro standard della primavera 2015: i cittadini vedono l’immigrazione come la sfida più importante per la UE

More Europeans say they have a positive image of the European Union and trust in the EU has gone up since last November.
Dal novembre scorso un numero crescente di europei dichiara di avere un’immagine positiva dell’Unione europea e la fiducia nella UE è cresciuta.

In addition, citizens see immigration as the major challenge facing the EU currently.
I cittadini ritengono inoltre che l’immigrazione sia oggi la sfida più importante cui la UE debba far fronte.

These are some of the results of the latest Standard Eurobarometer survey published today.
Questi sono alcuni dei risultati della più recente indagine Eurobarometro standard pubblicati oggi.

The survey was carried out between 16 and 27 May 2015 in 34 countries or territories.
L’indagine è stata effettuata tra il 16 e il 27 maggio 2015, in 34 paesi o territori.

Immigration seen as the major challenge facing the EU
L’immigrazione come la sfida più importante per la UE
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Trazzera 5 Stelle che ricuce la Sicilia #TrazzEraOra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 30-07-2015

La Trazzera 5 Stelle che ricuce la Sicilia #TrazzEraOra
The 5 Star green lane that mends Sicily #TrazzEraOra

L’inaugurazione della Trazzera 5 Stelle sarà domani 31 luglio alle ore 11.30 a Caltavuturo.
The inauguration takes place tomorrow, 31 July starting at 11.30 in Caltavuturo.

Ci sarà anche Luigi Di Maio!
Luigi Di Maio will be with us too!

Portate amici, parenti, e miscredenti!
Bring friends, relatives, and misbelievers!”

“Si sa, in Sicilia il problema è il “traffico”.
“It’s well known that the problem in Sicily is “traffic“.

Soprattutto da quasi quattro mesi a questa parte, da quando un pilone del viadotto dell’autostrada Palermo-Catania ha ceduto, spezzando letteralmente in due l’Isola.
That’s been especially true for the last 4 months after a pillar supporting the Palermo – Catania motorway gave way and thus literally split the island into two.

Subito (si fa per dire) il Governo si era fatto vedere.
Straight away (well it’s a way of speaking) the government was to be seen in action.
Continue reading