TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (9)

Caruso’s earliest American records of operatic arias and songs, like their 30 or so Milan-made predecessors, were accompanied by piano.
I primi dischi Americani di arie d’opera e canzoni incisi da Caruso, come i circa 30 precedenti registrati a Milano, erano accompagnati dal pianoforte.

From February 1906, however, so-called ‘orchestral’ accompaniments became the norm. The regular conductors of these instrumental-backed recording sessions were Walter B. Rogers and Joseph Pasternack.
Nondimeno, dal febbraio 1906, l’impiego di “accompagnamenti orchestrali” divenne la norma. I direttori titolari di queste sessioni di incisione con accompagnamento strumentale erano Walter B. Rogers e Josef Pasternack.

Beginning in 1932, RCA Victor in the USA and EMI in the UK, reissued several of the old discs with the existing accompaniment over-dubbed by a larger, more authentic sounding, electronically recorded orchestra.
A partire dal 1932, RCA Victor negli Stati Uniti ed Emi nel Regno Unito ripubblicarono molti dei vecchi dischi con l’accompagnamento originale su cui si inserisce – attraverso procedure di sovraregistrazione – una più grande orchestra, dal suono più “pieno”, registrata elettronicamente.

(Earlier experiments using this re-dubbing technique, carried out by Victor in 1927, had been considered unsatisfactory.)

(I primi esperimenti con tale tecnica di sovra-registrazione, realizzati da “Victor” nel 1927, erano stati ritenuti insoddisfacenti).

In 1950, RCA Victor reissued a number of the fuller-sounding Caruso recordings on 78-rpm discs made of smooth vinyl instead of brittle and gritty shellac, which was the traditional material used for “78s”.
Nel 1950, RCA Victor ristampò un certo numero di registrazioni di Caruso – quelle dal suono più corposo e risonante – su dischi a 78 giri in liscio ed omogeneo vinile (PVC), anziché in fragile e granulosa gommalacca (materiale che era stato inizialmente utilizzato per i “78 giri”).

Then, as vinyl long-playing discs (LPs) became popular, many of his recordings were electronically enhanced for release on the extended format.
In seguito, con l’avvento e la crescente popolarità dei dischi microsolco a 33 giri (LP – Long-Playing), molte delle sue incisioni vennero migliorate elettronicamente per l’emissione nel formato più esteso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-12-2011


_6021058 - Version 2
Creative Commons License photo credit: pearcie.co.uk

European Commission seeks public input on measures to break down barriers to disabled people
La Commissione europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Brussels, 13 December 2011 – Today, the European Commission launched a public consultation on its future plans for breaking down barriers to Europeans with disabilities.
Bruxelles, 13 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha avviato una consultazione pubblica in relazione ai suoi progetti futuri volti ad abbattere le barriere per i disabili.

The consultation will help the Commission to prepare its proposals for a European Accessibility Act, planned for autumn 2012.

La consultazione aiuterà la Commissione a preparare proposte per l’elaborazione di una legge europea sull’accessibilità, prevista per l’autunno del 2012.

The initiative aims to ensure that people with disabilities have access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transport and to information and communication services. It will also benefit people with limited mobility, such as the elderly.
L’iniziativa mira a garantire che i cittadini disabili abbiano accesso, su un piede di parità con gli altri, all’ambiente fisico, ai trasporti e ai servizi di informazione e comunicazione e andrà a beneficio anche dei cittadini con mobilità limitata come gli anziani.

The consultation – itself fully accessible – is aimed at gathering views from businesses, people with disabilities and the general public and will remain open until 29 February 2012.
La consultazione – anch’essa totalmente accessibile – è finalizzata a raccogliere le idee di imprese, cittadini disabili e grande pubblico e resterà aperta fino al 29 febbraio 2012.

“Accessibility is about breaking down barriers to disabled people in buildings, transport and online.

“Accessibilità vuol dire abbattere le barriere per i disabili negli edifici, nei trasporti e online.

Improving access also makes life easier for older people, parents with small children and many others,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding.
Migliorare l’accesso rende inoltre la vita più facile alle persone anziane, ai genitori con bambini piccoli e a molti altri”, ha dichiarato Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

“Making goods and services more accessible is also about creating market opportunities and can be a stimulus for innovation and growth.

“Rendere beni e servizi più accessibili significa anche creare opportunità di mercato e può costituire uno stimolo per l’innovazione e la crescita.

That is why we are consulting business as well as people with disabilities, older people and the public at large.”

Ecco perché stiamo consultando le imprese e i cittadini disabili, gli anziani e il grande pubblico.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monti, l’esorcista

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 07-12-2011

Monti, l’esorcista
Monti, the exorcist


Monti sta facendo il lavoro sporco, quello che i partiti non possono più fare.

Monti is doing the dirty work, the work that the parties can no longer do.

Sta sciaquando i panni nella fogna, invece che in Arno.
He is rinsing the clothes in the sewer, instead of in the Arno.

Del resto non ha scelta, ogni fiume d’Italia è una fogna, i corsi d’acqua differiscono solo per il numero di colibatteri.

Anyway, he has no choice. Every river in Italy is a sewer. The water courses can be differentiated only for the number of colibatteri.

I “diritti dei lavoratori” sono diventati una frase senza senso, una giaculatoria da recitare in televisione da parte di sindacalisti assimilati al sistema come barboncini da diporto.
The “rights of the workers” have become a phrase without meaning, a mantra to be recited on TV by the trade unionists assimilated into the system like French poodles to bob around with.

La pensione è un ricordo dell’età dell’oro, destinata solo ai più fortunati come Amato, ma anche a Veltroni, Scalfari e alle mogli di Boss(ol)i e Bevtinotti.
The pension is a memory from the golden age, destined only for the luckiest few, like Amato, but also Veltroni, Scalfari and the wives of Boss(ol)i and Bevtinotti.

Loro sì che ce l’hanno fatta nella vita.
It’s they that have achieved something in life.

L’allungamento dell’età lavorativa ha due effetti, togliere qualche anno di serenità prima della morte a dei vecchi e impedire l’ingresso ai giovani nel mondo del lavoro.
The lengthening of the working age has two effects: for some old people, to remove a few years of serenity before death and to prevent the entrance of young people into the world of work.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2011

Christian French
Creative Commons License photo credit: aalborgstift

The Lorenzo Natali Grand Prize 2011 awarded
Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

Brussels, 08 December 2011 – 17 winners from all around the world were awarded Lorenzo Natali Prize for outstanding journalistic work covering issues of development, human rights and democracy during the award ceremony in Brussels tonight. They have been chosen from more than 1300 participants.
Bruxelles, 8 dicembre 2011 – Diciassette vincitori provenienti da tutto il mondo, selezionati fra oltre  1300 partecipanti, hanno ricevuto il premio Lorenzo Natali per il loro eccezionale impegno giornalistico sui temi dello sviluppo, dei diritti umani e della democrazia nel corso della cerimonia di premiazione svoltasi questa sera a Bruxelles.

Speaking on the winners, European Commissioner for Development Andris Piebalgs said:
Parlando dei vincitori, il Commissario responsabile per lo Sviluppo Andris Piebalgs ha dichiarato:

Good governance, human rights, democracy, and free media are key conditions for social and economic development.
” Il buon governo, i diritti umani, la democrazia e la libertà dei media sono condizioni essenziali per lo sviluppo sociale ed economico.

Europe is committed to promoting these values across the world, but recognises that they require the contribution of the media to give a voice to all citizens and to record events accurately.
L’Europa è impegnata a promuovere tali valori in tutto il mondo, ma riconosce che il contributo dei media è indispensabile per dar voce a tutti i cittadini e riportare i fatti con precisione.

Through their commitment and professionalism, the 2011 Lorenzo Natali Prize winners have harnessed the potential to reach out to citizens, providing us with eye-opening human stories and on-the-ground realities.
Grazie al loro impegno e alla loro professionalità, i vincitori dell’edizione 2011 del premio Lorenzo Natali sono riusciti a sfruttare il potenziale per raggiungere i cittadini, raccontando storie umane edificanti e descrivendo realtà locali.

We applaud their efforts and thank them for their valuable contributions to promoting development, democracy and human rights all over the world.”
Plaudiamo ai loro sforzi e li ringraziamo per il loro prezioso contributo a favore dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani in tutto il mondo.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Veneto degli imprenditori suicidi

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 15-12-2011

Il Veneto degli imprenditori suicidi
The Veneto of the suiciding entrepreneurs

Forse un veneto, più di altri italiani, non accetta l’idea del fallimento.
Perhaps a person from Veneto, more than other Italians, doesn’t accept the idea of going bust.

La sua cultura non lo prevede.
His culture doesn’t envisage it.

Lo considera una vergogna.

He considers it to be shameful.

La chiusura di un’azienda è un evento che NON può succedere.

The closure of a company is an event that can NOT happen.

Non è contemplato.
It’s not conceivable.

I suoi dipendenti sono spesso persone con cui lavora insieme ogni giorno in ufficio o in fabbrica.
The employees are people that he works with every day in the office or in the factory.

Il Veneto è la patria delle piccole e piccolissime imprese, dei distretti industriali.

Veneto is the homeland of the small and really tiny enterprises, of the industrial neighbourhoods.

Guardare negli occhi i propri colleghi mentre sono licenziati è intollerabile.

To look into the eyes of your colleagues while they are being sacked is intolerable.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Osservazioni di Herman Van Rompuy, in seguito alla prima sessione del Consiglio europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-12-2011

EPP Summit Brussels 25 March 2010 (244)
Creative Commons License photo credit: europeanpeoplesparty

 Remarks by Herman Van Rompuy, President of the European Council following the first session of the European Council
Osservazioni di Herman Van Rompuy, in seguito alla prima sessione del Consiglio europeo

Let me brief you on the main outcomes of our first working session of this European Council.
Desidero informarvi sui risultati principali della prima sessione di lavoro di questo Consiglio europeo.

For the short term, we agreed on immediate action to overcome the current difficulties.
Per quanto riguarda il breve termine, abbiamo convenuto interventi immediati per superare le attuali difficoltà.

For the longer term, we agreed on a new fiscal compact for the eurozone.
Quanto al lungo termine, abbiamo concordato un nuovo patto di bilancio per la zona euro.

As regards the short term, we are increasing our financial resources to address the crisis we face.
Riguardo al breve termine, stiamo aumentando le nostre risorse finanziarie per affrontare la crisi in cui versiamo.

Euro area and other Member States will aim to make available additional resources of up to 200 bln euro to the International Monetary Fund (IMF).
Gli Stati membri della zona euro e altri Stati membri mireranno a mettere a disposizione del Fondo monetario internazionale (FMI) risorse supplementari per un importo fino a 200 miliardi di euro.

The European Financial Stability Facility (EFSF) leverage will be rapidly deployed.
Il potenziamento del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) sarà attivato in tempi rapidi.

We also agreed on the acceleration of the entry into force of the European Stability Mechanism (ESM) rescue fund. It should enter into force in July 2012.
Abbiamo inoltre convenuto di accelerare l’entrata in vigore del fondo di salvataggio del meccanismo europeo di stabilità, che dovrebbe intervenire nel luglio 2012.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Rigor Montis

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 09-12-2011

Rigor Montis
Rigor Montis

Il denaro che guadagni ti appartiene, ma solo fino a un certo punto.
The money you earn belongs to you, but only up to a certain point.

Un Amato che di notte entra nel tuo conto corrente lo trovi sempre.
An Amato who goes into your account at night can always be found.

Il denaro è diventato inoltre una microspia, un chip sottocutaneo.
Money has become as well as a hidden microphone, also a subcutaneous chip.

Si è evoluto da strumento finanziario a strumento di controllo.
It has evolved from a financial instrument to an instrument of control.

Altro che intercettazioni.

Anything but wiretapping.

Serve a tracciare le tue azioni, a legarti per sempre a una banca anche se odi le banche, a portare dentro la tua camera da letto un funzionario del Tesoro per verificare a chi hai pagato, e perché, 252 euro la sera del secondo giovedì di ottobre di tre anni fa alle ore 21.15.
It’s used to track your actions, to connect you forever to a bank even though you hate banks, to bring into your bedroom a functionary of the Treasury to verify to whom you paid and why, 252 euro on the evening of the second Thursday of October three years ago at 9:15 pm.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (8)

Honors
Onorificenze

During his lifetime, Caruso received many orders, decorations, testimonials and other kinds of honors from monarchs, governments and miscellaneous cultural bodies of the various nations in which he sang.
Durante la sua vita, Caruso ricevette diverse onorificenze, nonché decorazioni, testimonianze ed altri tipi di riconoscimenti da monarchi, governi e varie istituzioni culturali delle diverse nazioni in cui si era esibito.

He was also the recipient of Italian knighthoods.
Fu anche insignito di ordini cavallereschi italiani.

In 1917, he was elected an honorary member of the Phi Mu Alpha Sinfonia, the national fraternity for men involved in music, by the fraternity’s Alpha chapter of the New England Conservatory of Music in Boston.
Nel 1917, venne eletto membro onorario della Phi Mu Alpha Sinfonia – la comunità nazionale del popolo della musica – dall’ Alpha Chapter della congregazione del Conservatorio di Musica del New England a Boston.

One unusual award bestowed on him was that of “Honorary Captain of the New York Police Force”.
Un singolare premio conferitogli fu quello di “Capitano Onorario delle Forze di Polizia di New York”.

Caruso was posthumously awarded a Grammy Lifetime Achievement Award in 1987.
A Caruso venne assegnato postumo, nel 1987, il “Premio Grammy alla Carriera”.

On February 27 of that same year, the United States Postal Service issued a 22-cent postage stamp in his honor.
Il 27 febbraio del medesimo anno il Servizio Postale degli Stati Uniti d’America emise un francobollo da 22-cent in suo onore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salisburgo si aggiudica il Premio europeo per le città a misura di disabili

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-12-2011

Getreidegasse, Salzburg, Austria
Creative Commons License photo credit: marco_ask


Salzburg wins EU award for disabled-friendly cities
Salisburgo si aggiudica il Premio europeo per le città a misura di disabili

Brussels, 1 December 2011 – The Austrian city Salzburg today won the Access City award 2012, the European prize for making cities more accessible to people with disabilities.
Bruxelles, 1° dicembre 2011 – La città austriaca di Salisburgo si è aggiudicata oggi il Premio europeo per le città a misura di disabili del 2012, riconoscimento europeo che premia le città maggiormente accessibili ai disabili.

The annual honour aims to award efforts to improve accessibility in the urban environment and to foster equal participation of people with disabilities.
L’obiettivo del riconoscimento, che viene assegnato ogni anno, è di premiare l’impegno per migliorare l’accessibilità dell’ambiente urbano e promuovere la partecipazione dei disabili su un piede di parità.

The European Commission commended Salzburg’s long-standing commitment, coherent approach and excellent results in improving accessibility, achieved with the direct participation of people with disabilities.
La Commissione europea ha insignito la città di Salisburgo per il suo impegno consolidato nel tempo, per l’approccio coerente e gli eccellenti risultati conseguiti nel migliorare l’accessibilità per la partecipazione diretta dei disabili.

Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner, presented the award on the occasion of the European Day of People with Disabilities.
Viviane Reding, commissaria europea per la Giustizia, ha presentato il premio in occasione della Giornata europea delle persone disabili.

The initiative – organised in partnership with the European Disability Forum (EDF) – is a key action under the EU’s disability strategy (IP/10/1505 and MEMO/10/578) and aims to promote accessibility initiatives in European cities.
L’iniziativa – organizzata in collaborazione con il forum europeo sulla disabilità – è un’azione chiave della strategia del’UE a favore dei disabili (IP/10/1505 e MEMO/10/578) ed è finalizzata a promuovere iniziative per migliorare l’accessibilità delle città europee.

“Making life accessible for everyone is at the heart of our strategy for a barrier-free Europe,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding.

“Rendere la vita accessibile a tutti è l’obiettivo centrale della nostra strategia per un’Europa priva di barriere architettoniche,” ha dichiarato Viviane Reding, commissaria europea per la Giustizia.

“The Access City award helps to highlight and promote good practice across Europe, at a time when an ageing population is making accessibility for all a necessity.
“Il Premio europeo per le città a misura di disabili contribuisce a rendere note e promuovere le buone pratiche in Europa in un’epoca in cui l’invecchiamento della popolazione rende necessario garantire a tutti una maggiore accessibilità.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta a Mario Monti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 24-11-2011

Lettera aperta a Mario Monti
Open letter to Mario Monti


“Cittadino Monti,

“Citizen Monti,

lei ha una legittimità relativa a ricoprire la funzione di presidente del Consiglio.

You have a relative legitimacy to hold the position as President of the Council.

Lei è stato nominato dallo spread, non dagli italiani.
You were appointed by the “spread”, not by the Italians.

Ha la grande fortuna di succedere al peggior governo degli ultimi 150 anni, reso possibile da una legge elettorale incostituzionale.

You have the great good fortune to be following on from the worst government of the last 150 years, made possible by an unconstitutional electoral law.

Peggio è impossibile fare.
It’s impossible to do worse than that.

Ha, in apparenza, le mani libere.
It would seem that you have a free hand.

Può decidere (quasi) tutto.
You can decide (almost) everything.

I partiti sono sullo sfondo, pura tappezzeria.
The parties are at rock bottom, pure wallpaper.

Le elezioni non si possono tenere per evitare un default quasi certo e perché, con questa legge elettorale, senza preferenze e un ricambio in Parlamento dopo un numero massimo di legislature, non cambierebbe nulla.
Elections cannot be held to avoid a default that is almost certain and because, with this electoral law, without preferences and a change of faces in Parliament after a maximum number of legislatures, it would change nothing.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tecnologie digitali: operazioni di chirurgia cerebrale più sicure e rapide grazie ai robot europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 28-11-2011 photo credit 

 


 Digital Agenda: European robots helping to perform safer, quicker brain surgery
Tecnologie digitali: operazioni di chirurgia cerebrale più sicure e rapide grazie ai robot europei


Brussels, 28 November 2011 – EU-funded researchers from Germany, Italy, Israel and the UK have achieved a breakthrough development in robotic neurosurgery.

Bruxelles, 28 novembre 2011 – Ricercatori tedeschi, italiani, israeliani e britannici, che beneficiano di fondi dell’UE, hanno messo a punto un’innovazione rivoluzionaria nel settore della neurochirurgia robotica.

The ROBOCAST project, has developed a new type of robot that gives two important advantages to surgeons:

Nell’ambito del progetto ROBOCAST è stato infatti messo a punto un nuovo tipo di robot che offre ai chirurghi due importanti vantaggi:

13 degrees (types) of movement, compared to the four available to human hands during minimally invasive surgery, and “haptic feedback” the physical cues which allow surgeons to assess tissue and perceive the amount of force applied during surgery.

13 gradi (tipi) di movimento contro i quattro della mano umana durante interventi di chirurgia non invasiva nonché un “haptic feedback”, ossia l’invio di segnali tattili che consentono al chirurgo di valutare i tessuti e di rendersi conto dell’intensità della forza esercitata durante l’operazione.

The robot has performed accurate keyhole neurosurgery on dummies, and when ready for humans, could ease the suffering of millions of Europeans diagnosed with tumours, and conditions such as epilepsy, Parkinson’s disease and Tourette syndrome.

Questo robot è riuscito ad eseguire interventi di neurochirurga endoscopica su manichini con estrema precisione. Non appena si potrà applicare questa tecnica ad interventi sull’uomo, sarà possibile alleviare le sofferenze di milioni di europei affetti da tumori e malattie quali l’epilessia, il morbo di Parkinson e la sindrome di Gilles de la Tourette.

In keyhole neurosurgery a probe enters a tiny hole in the skull called a burr hole, and manipulates tissue or collects blood and other fluids.
La neurochirurgia endoscopica consiste nell’introdurre nel cranio una sonda attraverso un minuscolo orifizio denominato “burr-hole” (foro di trapanazione) per trattare i tessuti o raccogliere il sangue ed altri liquidi.

Robots can reduce surgeon’s tremor 10-fold, making them especially useful in protecting the delicate and important brain matter.
I robot permettono di ridurre di ben dieci volte il tremore della mano del chirurgo, il che li rende particolarmente utili nel proteggere la delicata e importante materia cerebrale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2012: fine dell’euro?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-11-2011

2012: fine dell’euro?
2012: end of the euro?

Chi ci salverà dal crollo dell’euro?
Who will save us from the collapse of the euro?

Sembra di assistere alla fine dell’Impero Romano, nel 476 dc.

It seems like witnessing the end of the Roman empire in 476 AD.

Allora si dissolse una costruzione politica, oggi una economica.

At that time there was the dissolution of a political construction, today it’s an economic one.

Non sono state previste delle regole per uscire dall’euro.
No rules were laid down for exiting the euro.

Se è difficile entrare, è impossibile uscire.

If it’s difficult to enter, it’s impossible to exit.

Più o meno come nelle associazioni criminali.
More or less like criminal organisations.

L’euro vale sempre meno nei confronti delle altre valute mondiali come il dollaro e lo yen.
The euro is worth less and less compared to other world currencies like the dollar and the yen.

La sua crisi deriva dalla fine dell’era del debito.

Its crisis is derived from the end of the debt era.

I Paesi europei, chi più chi meno, hanno finanziato la loro crescita con la vendita di titoli pubblici.

The European countries, some to a greater or lesser extent, have financed their growth with the sale of public bonds.

In gran parte se li sono scambiati tra loro come le figurine.
To a great extent they swapped them among themselves like cigarette cards.

Io ti cedo il mio debito e tu mi cedi il tuo, l’assurdo elevato a scienza economica.
I’ll hand you my debt and you give me yours, the “absurd” elevated to economic science.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti allo sviluppo: gli europei sostengono a grande maggioranza l’aiuto ai poveri del mondo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-11-2011

IMG_5608.jpg
Creative Commons License photo credit: DMarcoA


 Development aid: Europeans show overwhelming support for helping world’s poor
Aiuti allo sviluppo: gli europei sostengono a grande maggioranza l’aiuto ai poveri del mondo

Brussels, 23 November 2011 – Europeans regard helping the poor as a priority, according to a new survey.
Bruxelles, 23 novembre 2011 – Secondo una recente indagine, gli europei considerano prioritario, l’aiuto alle popolazioni povere.

84% of respondents to a new Eurobarometer support development aid to help people across the world out of poverty.
Dal nuovo sondaggio di Eurobarometro risulta che l’84% degli interpellati è a favore degli aiuti allo sviluppo destinati a far uscire dalla povertà la popolazione mondiale.

The majority of EU citizens (84%) also support the strong focus of EU aid on good governance and human rights in developing countries, a direction proposed by Commissioner Piebalgs in his recent policy proposal, “Agenda for Change”.
La maggioranza (84%) dei cittadini dell’UE si dichiara inoltre a favore di aiuti UE imperniati sul buongoverno e sui diritti umani nei paesi in via di sviluppo, lo stesso orientamento delineato dal commissario Piebalgs nel “programma di cambiamento” recentemente proposto.

Europeans are ready to actively participate in helping the poor – half of EU citizens are willing to pay more for their daily shopping (e.g. for fair trade products), if they know that this would benefit developing countries, according to the same survey.
Secondo la stessa indagine, i cittadini europei sono pronti a partecipare attivamente all’aiuto ai poveri: la metà di essi è disposta a pagare di più la spesa quotidiana (ad esempio i prodotti del commercio equosolidale) se sono certi che se ne avvantaggeranno i paesi in via di sviluppo.

EU Commissioner for Development Andris Piebalgs said:

Andris Piebalgs, Commissario europeo per lo Sviluppo, ha dichiarato:

“Europeans are sending a clear message to politicians in the EU and beyond: even in times of economic hardship, they remain firmly committed to helping others out of poverty.
“Gli europei stanno mandando un messaggio chiaro ai politici dell’UE e del mondo: anche in periodi di difficoltà economica rimangono fermamente impegnati ad aiutare gli altri a uscire dalla povertà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Europa creativa: la Commissione annuncia il proprio piano volto a promuovere i settori culturali e creativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-11-2011

Chorus Leader
Creative Commons License photo credit: 21TonGiant


Creative Europe: Commission unveils plan to boost cultural and creative sectors
Europa creativa: la Commissione annuncia il proprio piano volto a promuovere i settori culturali e creativi

Brussels, 23 November 2011 – Thousands of people working in cinema, TV, culture, music, performing arts, heritage and related areas would benefit from increased EU support under the new ‘Creative Europe’ programme unveiled by the European Commission today.
Bruxelles, 23 novembre 2011 – Migliaia di persone attive nel campo del cinema, della TV, della cultura, della musica, delle arti dello spettacolo, del patrimonio culturale e ambiti correlati si avvantaggeranno di un sostegno accresciuto da parte dell’UE nell’ambito del nuovo programma “Europa creativa” annunciato in data odierna dalla Commissione europea.

With a proposed budget of €1.8 billion for the period 2014-2020, it would be a much-needed boost for the cultural and creative industries, which are a major source of jobs and growth in Europe.

Con un bilancio proposto di 1,8 miliardi di euro per il periodo 2014-2020 si tratta del tanto necessario sostegno per le industrie culturali e creative che costituiscono un’importante fonte di occupazione e di crescita in Europa.

The new programme would allocate more than €900 million in support of the cinema and audiovisual sector (area covered by current MEDIA programme) and almost € 500 million for culture.
Il nuovo programma stanzierà più di 900 milioni di euro a sostegno del settore cinematografico e audiovisivo (ambito coperto dall’attuale programma MEDIA) e quasi 500 milioni di euro per il settore culturale.

The Commission is also proposing to allocate more than €210 million for a new financial guarantee facility, which would enable small operators to access up to €1 billion in bank loans, as well as around €60 million in support of policy cooperation and fostering innovative approaches to audience building and new business models.
La Commissione intende inoltre stanziare più di 210 milioni di euro per un nuovo strumento di garanzia finanziaria destinato a consentire ai piccoli operatori di accedere a prestiti bancari su un totale di quasi 1 miliardo di euro e destinerà circa 60 milioni di euro a sostegno della cooperazione politica e delle strategie innovative in tema di audience building e di nuovi modelli imprenditoriali.

“This investment will help tens of thousands of culture and audiovisual professionals to make the most of the Single Market and to reach new audiences in Europe and beyond;
“Questo investimento aiuterà decine di migliaia di operatori dei settori culturali e audiovisivi a cogliere appieno i vantaggi del mercato unico e a raggiungere nuove categorie di pubblico in Europa e fuori di essa;

without this support, it would be difficult or impossible for them to break into new markets.
senza questo sostegno, per loro sarebbe difficile o impossibile penetrare in nuovi mercati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – England’s Elderly Face Human Rights Breaches in Home Care System


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: PetroleumJelliffe

 

 

Old Couple

England’s elderly face human rights breaches in home care system
Gli anziani in Inghilterra: rischi di violazione dei diritti umani nel sistema di assistenza domiciliare

Wednesday, November 23, 2011
Mercoledì 23 novembre 2011

A report published today by the Equality and Human Rights Commission (EHRC) finds that, in many cases, England’s home care system breaches the human rights of the elderly it is supposed to serve.
Un rapporto pubblicato oggi dalla Commissione per l’Uguaglianza e i Diritti Umani riscontra che, in molti casi, il sistema di assistenza domiciliare inglese viola i diritti umani degli anziani che – cosi come si suppone – lo stesso sistema deve assistere.

The Close to home: older people and human rights in home care report is the result of a twelve-month investigation into care generally provided by local authorities.
La relazione “Close to home: older people and human rights in home care” (Vicino a casa: le persone anziane e i diritti umani nell’assistenza domiciliare) è il risultato di un’attività di indagine che copre un periodo di dodici mesi relativa all’assistenza generalmente fornita dalle autorità locali.

Approximately half of those receiving home care, plus friends and family, providing evidence to the inquiry were satisfied with the quality of care provided.
Circa metà dei destinatari dell’assistenza domiciliare, unitamente agli amici e ai familiari, che hanno dato la loro testimonianza per l’inchiesta, hanno manifestato soddisfazione per la qualità del servizio prestato.

However, the report stresses that there are “systemic problems” arising from “a failure to apply a human rights approach to home care provision”.
Tuttavia, il report mette in evidenza che vi sono “problemi sistemici” derivanti “da un’incapacità di applicare all’erogazione del servizio di assistenza domiciliare un approccio orientato ai diritti umani”.

The report asserts that it is generally not the fault of individuals providing care, but serious problems exist as local authorities seem unaware of their obligations under the Human Rights Act and fail to commission, procure, and monitor care accordingly.
Il rapporto sostiene che generalmente ciò non è da imputare ai soggetti che forniscono l’assistenza, ma esistono dei gravi problemi dal momento che le autorità locali non sembrano consapevoli dei loro obblighi previsti dalla legge sui Diritti Umani (Human Rights Act) e di conseguenza non sono in grado di commissionare, di acquisire e monitorare il servizio di assistenza.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Signora Vassiliou sostiene la Giornata mondiale dell’infanzia (20 novembre)

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-11-2011

An elf helping the artists
Creative Commons License photo credit: Photographer-mom


Commissioner Vassiliou supports Universal Children’s Day (20 November)
La Signora Vassiliou sostiene la Giornata mondiale dell’infanzia (20 novembre)

Brussels, 18 November 2011 – On the eve of Universal Children’s Day, Androulla Vassiliou, Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said:
Bruxelles, 18 novembre 2011 – Alla vigilia della Giornata mondiale dell’Infanzia, la Commissario incaricata dell’Istruzione, della Cultura, del Multilinguismo e della Gioventù, signora Androulla Vassiliou, ha dichiarato:

“Children and young people are the most vulnerable members of our societies.
“I bambini e I giovani sono i membri più vulnerabili della nostra società.

They need care, protection and support.
Hanno bisogno di attenzione, di protezione e di sostegno.

In these difficult times we must not reduce our support for them but rather strengthen our actions to make sure that they have a future.
In questi tempi difficili, il nostro sostegno nei loro confronti non deve diminuire; dobbiamo al contrario rafforzare le nostre azioni per garantire loro un futuro.

I will soon propose a new programme that will considerably increase the EU’s investment in education, training and youth to the benefit of young people in Europe and beyond.”
Proporrà tra breve un nuovo programma che aumenterà notevolmente l’investimento dell’Unione europea nell’istruzione, nella formazione e nella gioventù a vantaggio dei giovani in Europa e al di là delle sue frontiere.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Cimitero vivente

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 02-12-2011

Cimitero vivente
Living Cemetery


I politici sono stati seppelliti alla veloce e sostituiti dall’esorcista Mario Monti.

The politicians have been speedily buried and substituted by the exorcist Mario Monti.

Puzzavano per la decomposizione.

They were smelling because of the decomposition.

Il lavoro dei becchini era urgente e necessario.

The work of the gravedigger was urgent and necessary.

Il loro fetore non era più sopportabile.
Their stench was no longer bearable.

La Nazione ha gioito come non succedeva dal 5 luglio del 1982 dopo la vittoria per 3 a 2 sul Brasile ai campionati del mondo di Spagna.
The country has rejoiced in a way that hadn’t happened since 5 July 1982 after the 3 to 2 victory over Brazil at the World Championships in Spain.

Sono passati alcuni giorni e dagli schermi televisivi sono riapparsi Brunetta, Letta, Bindi, Alfano, Fini ritornati dall’oltretomba.
A few days have gone by and on the TV screens there’s the reappearance of Brunetta, Letta, Bindi, Alfano, and Fini who’ve returned from beyond the grave.

La rappresentazione mediatica di un Cimitero Vivente.
The media representation of a Living Cemetery.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (7)

Illness and death
Malattia e morte

On September 16, 1920, Caruso attended Victor’s prime recording venue, Trinity Church, at Camden, New Jersey, for the final time. He recorded several discs over three days, including the “Domine Deus” and “Crucifixus” from the Petite Messe Solennelle by Rossini.
Il 16 settembre 1920, Caruso partecipò alla importante registrazione presso la sede della Victor Talking Machine Company, Trinity Church – Camden, New Jersey, per l’ultima volta.

These discs were to be his last.

Questi suoi dischi sarebbero stati gli ultimi.

Dorothy Caruso noted that her husband’s health began a distinct downward spiral in late 1920 after returning from a lengthy North American tour.
Dorothy Caruso si rese conto che la salute di suo marito si stava progressivamente deteriorando verso la fine del 1920, al ritorno da un lungo tour in Nord America.

In his biography, Enrico Caruso, Jr. points to an on-stage injury suffered by Caruso as the possible trigger of his fatal illness.
Nella sua biografia Enrico Caruso Jr., attribuisce la causa della fatale malattia dell’Artista ad un incidente avvenuto sul palcoscenico.

A falling pillar in Samson and Delilah on December 3 had hit him on the back, over the left kidney (and not on the chest as popularly reported).
Durante la rappresentazione di Sansone e Dalila del 3 dicembre, un pilastro che stava crollando lo colpì alla schiena, sopra il rene sinistro (e non al petto, come comunemente riportato).

A few days before a performance of Pagliacci at the Met (Pierre Key says it was December 4, the day after the Samson and Delilah injury) he suffered a chill and developed a cough and a “dull pain in his side”.
Pochi giorni prima della messa in scena de “I Pagliacci” al Met (Pierre Key afferma che si trattava del 4 dicembre, il giorno successivo all’infortunio durante “Sansone e Dalila”) egli iniziò ad accusare brividi di freddo, nonché tosse ed un “sordo dolore al fianco”.

It appeared to be a severe episode of bronchitis.

Sembrava fosse un attacco pernicioso di bronchite.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Mentori donna aiutano le imprenditrici ad avviare le loro attività

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento : 15-11-2011

DSC_0691
Creative Commons License photo credit: The MEPR Agency


 Female mentors to help woman entrepreneurs to get started
Mentori donna aiutano le imprenditrici ad avviare le loro attività

Brussels, 15 November 2011. A new European network of mentors to promote female entrepreneurship through the sharing of know-how and experience has been launched today by the European Commission.
Bruxelles, 15 novembre 2011. Una nuova rete europea di mentori per promuovere l’imprenditorialità femminile attraverso la condivisione di know-how ed esperienza è stata lanciata oggi dalla Commissione europea.

Women only account for 34.4% of the self-employed in Europe.
Le donne rappresentano solo il 34,4% dei lavoratori autonomi in Europa.

To raise this share, successful businesswomen will assist women entrepreneurs who established a new enterprise two to four years ago.
Per incrementare questa percentuale, donne d’affari di successo presteranno assistenza alle imprenditrici che hanno fondato una nuova impresa da due a quattro anni fa.

The mentors will give these new entrepreneurs concrete advice on how to run and grow their enterprises in this early, critical phase of the businesses as well as help them to develop the necessary soft skills and coach them.

I mentori forniranno alle nuove imprenditrici consigli pratici su come gestire e far prosperare le rispettive imprese in questa prima fase critica delle loro attività, oltre ad aiutarle a sviluppare le competenze trasversali necessarie e a fornire sostegno.

The network will cover 17 European countries;170 mentors will participate in it.
La rete coinvolge 17 paesi europei e 170 mentori.

Entrepreneurship fits well with women’s life choices in particular giving them flexibility regarding the reconciliation of private and professional life, specifically concerning the time and place of work.
L’imprenditorialità si combina bene con le scelte di vita delle donne, in particolare offrendo loro una certa flessibilità al fine di conciliare la vita professionale con quella privata, soprattutto per quanto riguarda gli orari e il luogo di lavoro.

Further, due to the economic crisis, many women that became unemployed could use their skills and knowledge, start-up their own company and create their own job.
Inoltre, a causa della crisi economica, molte donne che si sono ritrovate disoccupate potrebbero utilizzare le loro conoscenze e competenze, avviare la propria impresa e crearsi da sole un posto di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza aerea: la Commissione adotta nuove norme sull’uso dei body scanner negli aeroporti europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-11-2011

Creative Commons License photo credit: jurvetson

Peep Show

Aviation security: Commission adopts new rules on the use of security scanners at European airports
Sicurezza aerea: la Commissione adotta nuove norme sull’uso dei body scanner negli aeroporti europei

Brussels, 14 November 2011 – The European Commission has adopted today a proposal for an European Union legal framework on security scanners.
Bruxelles, 14 novembre 2011 – La Commissione europea ha adottato oggi una proposta di quadro normativo dell’Unione europea relativa ai body scanner.

This legislation allows airports and Member States that wish to use security scanners for the screening of passengers to do so under strict operational and technical conditions.
Tale normativa consente agli aeroporti e agli Stati membri che lo desiderino di utilizzare i body scanner per il controllo dei passeggeri in condizioni operative e tecniche rigorose.

Member States have been trialling or testing security scanners, since a terrorist attempted on 25 December 2009 to blow up a plane flying from Amsterdam to Detroit with plastic explosives he had hidden in his underwear.
Da quando un terrorista, il 25 dicembre 2009, ha tentato di far esplodere un aereo diretto da Amsterdam a Detroit con esplosivi plastici nascosti nella biancheria intima, gli Stati membri hanno collaudato i body scanner o li hanno impiegati in via sperimentale.

Until now the use of security scanners has been done under a patchwork of different national operational procedures and standards and in a limited way.
Finora i body scanner sono stati utilizzati in misura limitata sulla base di una serie di norme e di procedure operative nazionali diverse.

As a common EU-wide framework, the new legislation legally allows Member States and airports to replace current security systems with security scanners.
Il nuovo quadro normativo, comune a tutta l’UE, consente agli Stati membri e agli aeroporti di sostituire gli attuali sistemi di sicurezza con i body scanner.

It also ensures the uniform application of security rules at all airports and provides strict and mandatory safeguards to ensure compliance with fundamental rights and the protection of health.
Garantisce inoltre che le norme di sicurezza siano applicate in modo uniforme da tutti gli aeroporti e prevede misure di salvaguardia obbligatorie e rigorose, intese ad assicurare il rispetto dei diritti fondamentali e la tutela della salute.

Member States and airports do not have an obligation to deploy security scanners, but if they decide to use them, they will have to comply with the operational conditions and performance standards set at European level.
Gli Stati membri e gli aeroporti non hanno alcun obbligo di utilizzare i body scanner, ma, qualora decidano di farlo, sono tenuti a rispettare le condizioni operative e le norme di funzionamento fissate a livello europeo.

 

Continue reading