TESTI PARALLELI – Agenda digitale: la Commissione avvia una consultazione sulla grandissima diffusione delle luci LED in Europa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-12-2011


 Digital Agenda: Commission consults on massive expansion of LED lighting in Europe
Agenda digitale: la Commissione avvia una consultazione sulla grandissima diffusione delle luci LED in Europa

Brussels, 15 December 2011 – The European Commission today adopted a Green Paper and launched a public consultation on the future of LED-based lighting. LED lighting is one of the most energy-efficient and versatile forms of lighting – saving up to 70% energy and money compared to other lighting technologies.
Bruxelles, 15 dicembre 2011 – La Commissione europea ha adottato oggi un Libro verde e ha lanciato una consultazione pubblica sul futuro dell’illuminazione LED, una delle tecnologie più versatili e più efficienti dal punto di vista energetico, considerato che consente risparmi energetici ed economici fino al 70% rispetto ad altre soluzioni.

Faster LED deployment will ensure the success of Europe’s lighting industry and help reduce energy use from lighting by 20% by 2020.

Una più rapida diffusione del LED assicurerà il successo del settore europeo dell’illuminazione e contribuirà a ridurre il relativo consumo energetico del 20% entro il 2020.

Europe also faces a number of challenges: high purchase prices because it is a more sophisticated technology compared to the alternatives, lack of familiarity among potential users and a lack of common standards.
Sul mercato l’illuminazione LED incontra tuttavia diverse difficoltà: prezzi più elevati perché si tratta di una tecnologia più sofisticata rispetto alle alternative, scarsa familiarità tra i potenziali utenti e mancanza di standard comuni.

To this end a consultation will run until 29 February 2012 to collect feedback on the Commission’s ideas.

Per questo motivo sarà aperta fino al 29 febbraio 2012 una consultazione per raccogliere le impressioni dei cittadini sulle idee della Commissione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea pone i gemellaggi, la memoria della storia europea e il dibattito della società civile sull’Europa al centro del nuovo programma “Europa per i cittadini”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-12-2011

European Commission puts town twinning, remembrance of Europe’s history and civil society debate about Europe at the heart of new ‘Europe for Citizens’ programme
La Commissione europea pone i gemellaggi, la memoria della storia europea e il dibattito della società civile sull’Europa al centro del nuovo programma “Europa per i cittadini”

Brussels, 14 December 2011 – Today, the European Commission adopted a proposal for a new ‘Europe for Citizens’ programme that aims to increase citizens’ awareness and understanding of the European Union.
Bruxelles, 14 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha adottato una proposta relativa a un nuovo programma “Europa per i cittadini”, inteso a migliorare la consapevolezza e la comprensione dell’Unione europea da parte dei cittadini.

The programme, which runs from 2014 to 2020 and has a budget of €229 million, will support activities to increase awareness and citizens’ understanding of the EU, its values and history, such as the remembrance of Europe’s past and partnerships between cities (town-twinning).
Il programma, che copre il periodo 2014-2020 con una dotazione finanziaria di 229 milioni di euro, sostiene iniziative come le commemorazioni del passato dell’Europa e i partenariati tra città (gemellaggi), volte a rendere i cittadini più consapevoli dell’Unione europea, della sua storia e dei suoi valori.

It will also help people become more engaged in civic and democratic activities through debates and discussions on EU-related issues.
Il programma prevede dibattiti e discussioni su temi legati all’UE, che favoriranno un maggiore coinvolgimento dei cittadini in attività civiche e democratiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2012. Lo scopriremo solo vivendo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 22-12-2011

2012. Lo scopriremo solo vivendo
2012. We’ll discover it just by living it

Cosa succederà nel 2012?
What will happen in 2012?

“Chissà che sarà di noi?/ Lo scopriremo solo vivendo”.
“Who knows what will happen to us?/We’ll discover it just by living it”.

Qualche indizio però c’è già.
However there are already a few clues.

Sarà un anno di sopravvivenza al quale seguirà il 2013, un anno ancora più duro.
It’ll be a year of survival followed by 2013 which will be even harsher.

Ci aspetta un biennio di ferro.
We’re in for a couple of cast iron years.

La disoccupazione esploderà.
Unemployment will explode.

Le famiglie spenderanno meno e attingeranno ai risparmi (chi li ha) per cercare di mantenere il loro tenore di vita.
Families will spend less and will dip into their savings (if they have any) to try and keep up their standard of living.

La liquidità diventerà un bene sempre più raro.
Liquidity will become something that is ever more rare.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Serpico

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 20-12-2011

Serpico
Serpico


Serpico, acronimo di Servizi per i Contribuenti, è un’applicazione della Sogei per controllare i conti degli italiani.

Serpico, the acronym for “Servizi per i Contribuent” {Services for the taxpayers}. Is a Sogei application to check up on the accounts of the Italians?

Sogei è una società di informatica passata da Telecom Italia al Ministero dell’Economia nel 2002.

Sogei is a computing company that went from Telecom Italia to the Ministry of the Economy in 2002.

Le informazioni che ci riguardano saranno contenute in un milione di miliardi di byte di memoria.

The information relating to us will be in a million billion bytes of memory.

Duemila server che gestiscono 22.000 dati ogni secondo.
Two thousand servers handling 22,000 items a second.

Grazie a questa potenza di fuoco ogni singola transazione dei nostri conti verrà esaminata.

Thanks to this firepower, every single transaction of the accounts of us Italians will be examined.

Ogni versamento, ogni bonifico dovrà avere il suo perché, le sue motivazioni.

Every item paid in, every bank transfer, will have to have its reason, the motives.

Questo sarà possibile dal primo gennaio 2012, quando tutti i conti correnti saranno a disposizione del Fisco anche senza accertamenti in corso.
This will be possible from 01 January 2012 when all current accounts will be available to the Tax authorities even without on-going investigations.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: la Commissione insignisce Vitoria-Gasteiz del premio di “Capitale verde europea” 2012

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-12-2011    photo credit





Environment: Commission hands over European Green Capital 2012 title to Vitoria-Gasteiz
Ambiente: la Commissione insignisce Vitoria-Gasteiz del premio di “Capitale verde europea” 2012

Brussels, 15 December 2011 – The Commission handed over the title of European Green Capital from Hamburg to Vitoria-Gasteiz today.
Bruxelles, 15 dicembre 2011- Oggi a Commissione ha consegnato il premio “Capitale verde europea” a Vitoria-Gasteiz, che succede così ad Amburgo.

EU Environment Commissioner, Janez Poto?nik; President of the Committee of the Regions, Mercedes Bresso; State Secretary for Environment, Ministry for Urban Development and Environment, Holger Lange; and Mayor of Vitoria-Gasteiz, Javier Maroto Aranzabal, all took part in the ceremony which was held in the European Parliament during the plenary session of the Committee of the Regions.
Alla cerimonia, tenutasi al Parlamento europeo durante la sessione plenaria del Comitato delle regioni, hanno partecipato il Commissario europeo per l’Ambiente Janez Poto?nik, la presidente del Comitato delle regioni Mercedes Bresso, il sottosegretario di Stato all’Ambiente nonché Ministro per lo sviluppo urbano e l’ambiente Holger Lange e il sindaco di Vitoria-Gasteiz Javier Maroto Aranzabal.

Commissioner Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario europeo per l’Ambiente, ha dichiarato:

“Hamburg has been an exemplary European Green Capital, especially impressive with its Green Train of Ideas tour spreading the important message about sustainable urban development across 18 European cities.
“Amburgo è stata una Capitale verde europea esemplare, di particolare impatto con il suo tour del “Green Train of Ideas”, il treno verde delle idee con cui i cittadini di 18 città europee sono stati sensibilizzati sull’importanza di uno sviluppo urbano sostenibile.

I wish Vitoria-Gasteiz well in its endeavours during its year as European Green Capital 2012.I look forward to seeing and hearing about their initiatives throughout the year so that other European cities can learn from their example and be motivated to improve water consumption, urban planning and green insfrastructure, for example, as well as the many other elements that make a city green and fit for life.”
Esprimo i miei migliori auguri a Vitoria-Gasteiz per il suo impegno nel suo anno in carica come Capitale verde europea 2012 e sarò lieto di vedere e sentire parlare delle sue iniziative nell’arco di quest’anno, con l’auspicio che altre città europee la imitino e siano motivate ad ottimizzare, ad esempio, il consumo di acqua, l’urbanistica e le infrastrutture verdi, così come una serie di altri aspetti che rendono una città ecologica e rispettosa dell’ambiente”.

President Bresso said:

La presidente Bresso ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’economia inesistente

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 16-12-2011

L’economia inesistente
The non-existent economy

Il valore di ogni cosa presente sul pianeta Terra non supera il 10% del denaro, dei titoli mobiliari e dei valori immobiliari.
The value of everything present on planet Earth does not go above 10% of the money, the shares and the real estate values.

In altri termini il 90% della presunta ricchezza non esiste.

In other words, 90% of the presumed wealth does not exist.

La realtà è che le nostre case valgono un quarto, le azioni delle imprese quotate un decimo, i titoli pubblici possono non valere nulla e non essere più rimborsati.
The reality is that our houses are worth a quarter, the shares of the quoted companies are worth a tenth, the public stock can be worth nothing and be no longer reimbursed.

E’ un gigantesco falò quello che sta avvenendo dal’inizio del nuovo millennio.
What has been happening since the beginning of the new millennium is a gigantic bonfire.

Un incendio di proporzioni colossali che sta bruciando la carta straccia che abbiamo stampato, era solo un’iIlusione ottica.
A fire of colossal proportions that is burning the waste paper that we have printed. It was just an optical illusion.

Polvere era e polvere diventerà.
Dust it was and unto dust it shall return.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (9)

Caruso’s earliest American records of operatic arias and songs, like their 30 or so Milan-made predecessors, were accompanied by piano.
I primi dischi Americani di arie d’opera e canzoni incisi da Caruso, come i circa 30 precedenti registrati a Milano, erano accompagnati dal pianoforte.

From February 1906, however, so-called ‘orchestral’ accompaniments became the norm. The regular conductors of these instrumental-backed recording sessions were Walter B. Rogers and Joseph Pasternack.
Nondimeno, dal febbraio 1906, l’impiego di “accompagnamenti orchestrali” divenne la norma. I direttori titolari di queste sessioni di incisione con accompagnamento strumentale erano Walter B. Rogers e Josef Pasternack.

Beginning in 1932, RCA Victor in the USA and EMI in the UK, reissued several of the old discs with the existing accompaniment over-dubbed by a larger, more authentic sounding, electronically recorded orchestra.
A partire dal 1932, RCA Victor negli Stati Uniti ed Emi nel Regno Unito ripubblicarono molti dei vecchi dischi con l’accompagnamento originale su cui si inserisce – attraverso procedure di sovraregistrazione – una più grande orchestra, dal suono più “pieno”, registrata elettronicamente.

(Earlier experiments using this re-dubbing technique, carried out by Victor in 1927, had been considered unsatisfactory.)

(I primi esperimenti con tale tecnica di sovra-registrazione, realizzati da “Victor” nel 1927, erano stati ritenuti insoddisfacenti).

In 1950, RCA Victor reissued a number of the fuller-sounding Caruso recordings on 78-rpm discs made of smooth vinyl instead of brittle and gritty shellac, which was the traditional material used for “78s”.
Nel 1950, RCA Victor ristampò un certo numero di registrazioni di Caruso – quelle dal suono più corposo e risonante – su dischi a 78 giri in liscio ed omogeneo vinile (PVC), anziché in fragile e granulosa gommalacca (materiale che era stato inizialmente utilizzato per i “78 giri”).

Then, as vinyl long-playing discs (LPs) became popular, many of his recordings were electronically enhanced for release on the extended format.
In seguito, con l’avvento e la crescente popolarità dei dischi microsolco a 33 giri (LP – Long-Playing), molte delle sue incisioni vennero migliorate elettronicamente per l’emissione nel formato più esteso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-12-2011


_6021058 - Version 2
Creative Commons License photo credit: pearcie.co.uk

European Commission seeks public input on measures to break down barriers to disabled people
La Commissione europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Brussels, 13 December 2011 – Today, the European Commission launched a public consultation on its future plans for breaking down barriers to Europeans with disabilities.
Bruxelles, 13 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha avviato una consultazione pubblica in relazione ai suoi progetti futuri volti ad abbattere le barriere per i disabili.

The consultation will help the Commission to prepare its proposals for a European Accessibility Act, planned for autumn 2012.

La consultazione aiuterà la Commissione a preparare proposte per l’elaborazione di una legge europea sull’accessibilità, prevista per l’autunno del 2012.

The initiative aims to ensure that people with disabilities have access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transport and to information and communication services. It will also benefit people with limited mobility, such as the elderly.
L’iniziativa mira a garantire che i cittadini disabili abbiano accesso, su un piede di parità con gli altri, all’ambiente fisico, ai trasporti e ai servizi di informazione e comunicazione e andrà a beneficio anche dei cittadini con mobilità limitata come gli anziani.

The consultation – itself fully accessible – is aimed at gathering views from businesses, people with disabilities and the general public and will remain open until 29 February 2012.
La consultazione – anch’essa totalmente accessibile – è finalizzata a raccogliere le idee di imprese, cittadini disabili e grande pubblico e resterà aperta fino al 29 febbraio 2012.

“Accessibility is about breaking down barriers to disabled people in buildings, transport and online.

“Accessibilità vuol dire abbattere le barriere per i disabili negli edifici, nei trasporti e online.

Improving access also makes life easier for older people, parents with small children and many others,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding.
Migliorare l’accesso rende inoltre la vita più facile alle persone anziane, ai genitori con bambini piccoli e a molti altri”, ha dichiarato Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

“Making goods and services more accessible is also about creating market opportunities and can be a stimulus for innovation and growth.

“Rendere beni e servizi più accessibili significa anche creare opportunità di mercato e può costituire uno stimolo per l’innovazione e la crescita.

That is why we are consulting business as well as people with disabilities, older people and the public at large.”

Ecco perché stiamo consultando le imprese e i cittadini disabili, gli anziani e il grande pubblico.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monti, l’esorcista

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 07-12-2011

Monti, l’esorcista
Monti, the exorcist


Monti sta facendo il lavoro sporco, quello che i partiti non possono più fare.

Monti is doing the dirty work, the work that the parties can no longer do.

Sta sciaquando i panni nella fogna, invece che in Arno.
He is rinsing the clothes in the sewer, instead of in the Arno.

Del resto non ha scelta, ogni fiume d’Italia è una fogna, i corsi d’acqua differiscono solo per il numero di colibatteri.

Anyway, he has no choice. Every river in Italy is a sewer. The water courses can be differentiated only for the number of colibatteri.

I “diritti dei lavoratori” sono diventati una frase senza senso, una giaculatoria da recitare in televisione da parte di sindacalisti assimilati al sistema come barboncini da diporto.
The “rights of the workers” have become a phrase without meaning, a mantra to be recited on TV by the trade unionists assimilated into the system like French poodles to bob around with.

La pensione è un ricordo dell’età dell’oro, destinata solo ai più fortunati come Amato, ma anche a Veltroni, Scalfari e alle mogli di Boss(ol)i e Bevtinotti.
The pension is a memory from the golden age, destined only for the luckiest few, like Amato, but also Veltroni, Scalfari and the wives of Boss(ol)i and Bevtinotti.

Loro sì che ce l’hanno fatta nella vita.
It’s they that have achieved something in life.

L’allungamento dell’età lavorativa ha due effetti, togliere qualche anno di serenità prima della morte a dei vecchi e impedire l’ingresso ai giovani nel mondo del lavoro.
The lengthening of the working age has two effects: for some old people, to remove a few years of serenity before death and to prevent the entrance of young people into the world of work.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2011

Christian French
Creative Commons License photo credit: aalborgstift

The Lorenzo Natali Grand Prize 2011 awarded
Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

Brussels, 08 December 2011 – 17 winners from all around the world were awarded Lorenzo Natali Prize for outstanding journalistic work covering issues of development, human rights and democracy during the award ceremony in Brussels tonight. They have been chosen from more than 1300 participants.
Bruxelles, 8 dicembre 2011 – Diciassette vincitori provenienti da tutto il mondo, selezionati fra oltre  1300 partecipanti, hanno ricevuto il premio Lorenzo Natali per il loro eccezionale impegno giornalistico sui temi dello sviluppo, dei diritti umani e della democrazia nel corso della cerimonia di premiazione svoltasi questa sera a Bruxelles.

Speaking on the winners, European Commissioner for Development Andris Piebalgs said:
Parlando dei vincitori, il Commissario responsabile per lo Sviluppo Andris Piebalgs ha dichiarato:

Good governance, human rights, democracy, and free media are key conditions for social and economic development.
” Il buon governo, i diritti umani, la democrazia e la libertà dei media sono condizioni essenziali per lo sviluppo sociale ed economico.

Europe is committed to promoting these values across the world, but recognises that they require the contribution of the media to give a voice to all citizens and to record events accurately.
L’Europa è impegnata a promuovere tali valori in tutto il mondo, ma riconosce che il contributo dei media è indispensabile per dar voce a tutti i cittadini e riportare i fatti con precisione.

Through their commitment and professionalism, the 2011 Lorenzo Natali Prize winners have harnessed the potential to reach out to citizens, providing us with eye-opening human stories and on-the-ground realities.
Grazie al loro impegno e alla loro professionalità, i vincitori dell’edizione 2011 del premio Lorenzo Natali sono riusciti a sfruttare il potenziale per raggiungere i cittadini, raccontando storie umane edificanti e descrivendo realtà locali.

We applaud their efforts and thank them for their valuable contributions to promoting development, democracy and human rights all over the world.”
Plaudiamo ai loro sforzi e li ringraziamo per il loro prezioso contributo a favore dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani in tutto il mondo.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Veneto degli imprenditori suicidi

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 15-12-2011

Il Veneto degli imprenditori suicidi
The Veneto of the suiciding entrepreneurs

Forse un veneto, più di altri italiani, non accetta l’idea del fallimento.
Perhaps a person from Veneto, more than other Italians, doesn’t accept the idea of going bust.

La sua cultura non lo prevede.
His culture doesn’t envisage it.

Lo considera una vergogna.

He considers it to be shameful.

La chiusura di un’azienda è un evento che NON può succedere.

The closure of a company is an event that can NOT happen.

Non è contemplato.
It’s not conceivable.

I suoi dipendenti sono spesso persone con cui lavora insieme ogni giorno in ufficio o in fabbrica.
The employees are people that he works with every day in the office or in the factory.

Il Veneto è la patria delle piccole e piccolissime imprese, dei distretti industriali.

Veneto is the homeland of the small and really tiny enterprises, of the industrial neighbourhoods.

Guardare negli occhi i propri colleghi mentre sono licenziati è intollerabile.

To look into the eyes of your colleagues while they are being sacked is intolerable.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Osservazioni di Herman Van Rompuy, in seguito alla prima sessione del Consiglio europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-12-2011

EPP Summit Brussels 25 March 2010 (244)
Creative Commons License photo credit: europeanpeoplesparty

 Remarks by Herman Van Rompuy, President of the European Council following the first session of the European Council
Osservazioni di Herman Van Rompuy, in seguito alla prima sessione del Consiglio europeo

Let me brief you on the main outcomes of our first working session of this European Council.
Desidero informarvi sui risultati principali della prima sessione di lavoro di questo Consiglio europeo.

For the short term, we agreed on immediate action to overcome the current difficulties.
Per quanto riguarda il breve termine, abbiamo convenuto interventi immediati per superare le attuali difficoltà.

For the longer term, we agreed on a new fiscal compact for the eurozone.
Quanto al lungo termine, abbiamo concordato un nuovo patto di bilancio per la zona euro.

As regards the short term, we are increasing our financial resources to address the crisis we face.
Riguardo al breve termine, stiamo aumentando le nostre risorse finanziarie per affrontare la crisi in cui versiamo.

Euro area and other Member States will aim to make available additional resources of up to 200 bln euro to the International Monetary Fund (IMF).
Gli Stati membri della zona euro e altri Stati membri mireranno a mettere a disposizione del Fondo monetario internazionale (FMI) risorse supplementari per un importo fino a 200 miliardi di euro.

The European Financial Stability Facility (EFSF) leverage will be rapidly deployed.
Il potenziamento del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) sarà attivato in tempi rapidi.

We also agreed on the acceleration of the entry into force of the European Stability Mechanism (ESM) rescue fund. It should enter into force in July 2012.
Abbiamo inoltre convenuto di accelerare l’entrata in vigore del fondo di salvataggio del meccanismo europeo di stabilità, che dovrebbe intervenire nel luglio 2012.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Rigor Montis

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 09-12-2011

Rigor Montis
Rigor Montis

Il denaro che guadagni ti appartiene, ma solo fino a un certo punto.
The money you earn belongs to you, but only up to a certain point.

Un Amato che di notte entra nel tuo conto corrente lo trovi sempre.
An Amato who goes into your account at night can always be found.

Il denaro è diventato inoltre una microspia, un chip sottocutaneo.
Money has become as well as a hidden microphone, also a subcutaneous chip.

Si è evoluto da strumento finanziario a strumento di controllo.
It has evolved from a financial instrument to an instrument of control.

Altro che intercettazioni.

Anything but wiretapping.

Serve a tracciare le tue azioni, a legarti per sempre a una banca anche se odi le banche, a portare dentro la tua camera da letto un funzionario del Tesoro per verificare a chi hai pagato, e perché, 252 euro la sera del secondo giovedì di ottobre di tre anni fa alle ore 21.15.
It’s used to track your actions, to connect you forever to a bank even though you hate banks, to bring into your bedroom a functionary of the Treasury to verify to whom you paid and why, 252 euro on the evening of the second Thursday of October three years ago at 9:15 pm.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (8)

Honors
Onorificenze

During his lifetime, Caruso received many orders, decorations, testimonials and other kinds of honors from monarchs, governments and miscellaneous cultural bodies of the various nations in which he sang.
Durante la sua vita, Caruso ricevette diverse onorificenze, nonché decorazioni, testimonianze ed altri tipi di riconoscimenti da monarchi, governi e varie istituzioni culturali delle diverse nazioni in cui si era esibito.

He was also the recipient of Italian knighthoods.
Fu anche insignito di ordini cavallereschi italiani.

In 1917, he was elected an honorary member of the Phi Mu Alpha Sinfonia, the national fraternity for men involved in music, by the fraternity’s Alpha chapter of the New England Conservatory of Music in Boston.
Nel 1917, venne eletto membro onorario della Phi Mu Alpha Sinfonia – la comunità nazionale del popolo della musica – dall’ Alpha Chapter della congregazione del Conservatorio di Musica del New England a Boston.

One unusual award bestowed on him was that of “Honorary Captain of the New York Police Force”.
Un singolare premio conferitogli fu quello di “Capitano Onorario delle Forze di Polizia di New York”.

Caruso was posthumously awarded a Grammy Lifetime Achievement Award in 1987.
A Caruso venne assegnato postumo, nel 1987, il “Premio Grammy alla Carriera”.

On February 27 of that same year, the United States Postal Service issued a 22-cent postage stamp in his honor.
Il 27 febbraio del medesimo anno il Servizio Postale degli Stati Uniti d’America emise un francobollo da 22-cent in suo onore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salisburgo si aggiudica il Premio europeo per le città a misura di disabili

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-12-2011

Getreidegasse, Salzburg, Austria
Creative Commons License photo credit: marco_ask


Salzburg wins EU award for disabled-friendly cities
Salisburgo si aggiudica il Premio europeo per le città a misura di disabili

Brussels, 1 December 2011 – The Austrian city Salzburg today won the Access City award 2012, the European prize for making cities more accessible to people with disabilities.
Bruxelles, 1° dicembre 2011 – La città austriaca di Salisburgo si è aggiudicata oggi il Premio europeo per le città a misura di disabili del 2012, riconoscimento europeo che premia le città maggiormente accessibili ai disabili.

The annual honour aims to award efforts to improve accessibility in the urban environment and to foster equal participation of people with disabilities.
L’obiettivo del riconoscimento, che viene assegnato ogni anno, è di premiare l’impegno per migliorare l’accessibilità dell’ambiente urbano e promuovere la partecipazione dei disabili su un piede di parità.

The European Commission commended Salzburg’s long-standing commitment, coherent approach and excellent results in improving accessibility, achieved with the direct participation of people with disabilities.
La Commissione europea ha insignito la città di Salisburgo per il suo impegno consolidato nel tempo, per l’approccio coerente e gli eccellenti risultati conseguiti nel migliorare l’accessibilità per la partecipazione diretta dei disabili.

Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner, presented the award on the occasion of the European Day of People with Disabilities.
Viviane Reding, commissaria europea per la Giustizia, ha presentato il premio in occasione della Giornata europea delle persone disabili.

The initiative – organised in partnership with the European Disability Forum (EDF) – is a key action under the EU’s disability strategy (IP/10/1505 and MEMO/10/578) and aims to promote accessibility initiatives in European cities.
L’iniziativa – organizzata in collaborazione con il forum europeo sulla disabilità – è un’azione chiave della strategia del’UE a favore dei disabili (IP/10/1505 e MEMO/10/578) ed è finalizzata a promuovere iniziative per migliorare l’accessibilità delle città europee.

“Making life accessible for everyone is at the heart of our strategy for a barrier-free Europe,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding.

“Rendere la vita accessibile a tutti è l’obiettivo centrale della nostra strategia per un’Europa priva di barriere architettoniche,” ha dichiarato Viviane Reding, commissaria europea per la Giustizia.

“The Access City award helps to highlight and promote good practice across Europe, at a time when an ageing population is making accessibility for all a necessity.
“Il Premio europeo per le città a misura di disabili contribuisce a rendere note e promuovere le buone pratiche in Europa in un’epoca in cui l’invecchiamento della popolazione rende necessario garantire a tutti una maggiore accessibilità.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta a Mario Monti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 24-11-2011

Lettera aperta a Mario Monti
Open letter to Mario Monti


“Cittadino Monti,

“Citizen Monti,

lei ha una legittimità relativa a ricoprire la funzione di presidente del Consiglio.

You have a relative legitimacy to hold the position as President of the Council.

Lei è stato nominato dallo spread, non dagli italiani.
You were appointed by the “spread”, not by the Italians.

Ha la grande fortuna di succedere al peggior governo degli ultimi 150 anni, reso possibile da una legge elettorale incostituzionale.

You have the great good fortune to be following on from the worst government of the last 150 years, made possible by an unconstitutional electoral law.

Peggio è impossibile fare.
It’s impossible to do worse than that.

Ha, in apparenza, le mani libere.
It would seem that you have a free hand.

Può decidere (quasi) tutto.
You can decide (almost) everything.

I partiti sono sullo sfondo, pura tappezzeria.
The parties are at rock bottom, pure wallpaper.

Le elezioni non si possono tenere per evitare un default quasi certo e perché, con questa legge elettorale, senza preferenze e un ricambio in Parlamento dopo un numero massimo di legislature, non cambierebbe nulla.
Elections cannot be held to avoid a default that is almost certain and because, with this electoral law, without preferences and a change of faces in Parliament after a maximum number of legislatures, it would change nothing.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tecnologie digitali: operazioni di chirurgia cerebrale più sicure e rapide grazie ai robot europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 28-11-2011 photo credit 

 


 Digital Agenda: European robots helping to perform safer, quicker brain surgery
Tecnologie digitali: operazioni di chirurgia cerebrale più sicure e rapide grazie ai robot europei


Brussels, 28 November 2011 – EU-funded researchers from Germany, Italy, Israel and the UK have achieved a breakthrough development in robotic neurosurgery.

Bruxelles, 28 novembre 2011 – Ricercatori tedeschi, italiani, israeliani e britannici, che beneficiano di fondi dell’UE, hanno messo a punto un’innovazione rivoluzionaria nel settore della neurochirurgia robotica.

The ROBOCAST project, has developed a new type of robot that gives two important advantages to surgeons:

Nell’ambito del progetto ROBOCAST è stato infatti messo a punto un nuovo tipo di robot che offre ai chirurghi due importanti vantaggi:

13 degrees (types) of movement, compared to the four available to human hands during minimally invasive surgery, and “haptic feedback” the physical cues which allow surgeons to assess tissue and perceive the amount of force applied during surgery.

13 gradi (tipi) di movimento contro i quattro della mano umana durante interventi di chirurgia non invasiva nonché un “haptic feedback”, ossia l’invio di segnali tattili che consentono al chirurgo di valutare i tessuti e di rendersi conto dell’intensità della forza esercitata durante l’operazione.

The robot has performed accurate keyhole neurosurgery on dummies, and when ready for humans, could ease the suffering of millions of Europeans diagnosed with tumours, and conditions such as epilepsy, Parkinson’s disease and Tourette syndrome.

Questo robot è riuscito ad eseguire interventi di neurochirurga endoscopica su manichini con estrema precisione. Non appena si potrà applicare questa tecnica ad interventi sull’uomo, sarà possibile alleviare le sofferenze di milioni di europei affetti da tumori e malattie quali l’epilessia, il morbo di Parkinson e la sindrome di Gilles de la Tourette.

In keyhole neurosurgery a probe enters a tiny hole in the skull called a burr hole, and manipulates tissue or collects blood and other fluids.
La neurochirurgia endoscopica consiste nell’introdurre nel cranio una sonda attraverso un minuscolo orifizio denominato “burr-hole” (foro di trapanazione) per trattare i tessuti o raccogliere il sangue ed altri liquidi.

Robots can reduce surgeon’s tremor 10-fold, making them especially useful in protecting the delicate and important brain matter.
I robot permettono di ridurre di ben dieci volte il tremore della mano del chirurgo, il che li rende particolarmente utili nel proteggere la delicata e importante materia cerebrale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2012: fine dell’euro?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-11-2011

2012: fine dell’euro?
2012: end of the euro?

Chi ci salverà dal crollo dell’euro?
Who will save us from the collapse of the euro?

Sembra di assistere alla fine dell’Impero Romano, nel 476 dc.

It seems like witnessing the end of the Roman empire in 476 AD.

Allora si dissolse una costruzione politica, oggi una economica.

At that time there was the dissolution of a political construction, today it’s an economic one.

Non sono state previste delle regole per uscire dall’euro.
No rules were laid down for exiting the euro.

Se è difficile entrare, è impossibile uscire.

If it’s difficult to enter, it’s impossible to exit.

Più o meno come nelle associazioni criminali.
More or less like criminal organisations.

L’euro vale sempre meno nei confronti delle altre valute mondiali come il dollaro e lo yen.
The euro is worth less and less compared to other world currencies like the dollar and the yen.

La sua crisi deriva dalla fine dell’era del debito.

Its crisis is derived from the end of the debt era.

I Paesi europei, chi più chi meno, hanno finanziato la loro crescita con la vendita di titoli pubblici.

The European countries, some to a greater or lesser extent, have financed their growth with the sale of public bonds.

In gran parte se li sono scambiati tra loro come le figurine.
To a great extent they swapped them among themselves like cigarette cards.

Io ti cedo il mio debito e tu mi cedi il tuo, l’assurdo elevato a scienza economica.
I’ll hand you my debt and you give me yours, the “absurd” elevated to economic science.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti allo sviluppo: gli europei sostengono a grande maggioranza l’aiuto ai poveri del mondo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-11-2011

IMG_5608.jpg
Creative Commons License photo credit: DMarcoA


 Development aid: Europeans show overwhelming support for helping world’s poor
Aiuti allo sviluppo: gli europei sostengono a grande maggioranza l’aiuto ai poveri del mondo

Brussels, 23 November 2011 – Europeans regard helping the poor as a priority, according to a new survey.
Bruxelles, 23 novembre 2011 – Secondo una recente indagine, gli europei considerano prioritario, l’aiuto alle popolazioni povere.

84% of respondents to a new Eurobarometer support development aid to help people across the world out of poverty.
Dal nuovo sondaggio di Eurobarometro risulta che l’84% degli interpellati è a favore degli aiuti allo sviluppo destinati a far uscire dalla povertà la popolazione mondiale.

The majority of EU citizens (84%) also support the strong focus of EU aid on good governance and human rights in developing countries, a direction proposed by Commissioner Piebalgs in his recent policy proposal, “Agenda for Change”.
La maggioranza (84%) dei cittadini dell’UE si dichiara inoltre a favore di aiuti UE imperniati sul buongoverno e sui diritti umani nei paesi in via di sviluppo, lo stesso orientamento delineato dal commissario Piebalgs nel “programma di cambiamento” recentemente proposto.

Europeans are ready to actively participate in helping the poor – half of EU citizens are willing to pay more for their daily shopping (e.g. for fair trade products), if they know that this would benefit developing countries, according to the same survey.
Secondo la stessa indagine, i cittadini europei sono pronti a partecipare attivamente all’aiuto ai poveri: la metà di essi è disposta a pagare di più la spesa quotidiana (ad esempio i prodotti del commercio equosolidale) se sono certi che se ne avvantaggeranno i paesi in via di sviluppo.

EU Commissioner for Development Andris Piebalgs said:

Andris Piebalgs, Commissario europeo per lo Sviluppo, ha dichiarato:

“Europeans are sending a clear message to politicians in the EU and beyond: even in times of economic hardship, they remain firmly committed to helping others out of poverty.
“Gli europei stanno mandando un messaggio chiaro ai politici dell’UE e del mondo: anche in periodi di difficoltà economica rimangono fermamente impegnati ad aiutare gli altri a uscire dalla povertà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Europa creativa: la Commissione annuncia il proprio piano volto a promuovere i settori culturali e creativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-11-2011

Chorus Leader
Creative Commons License photo credit: 21TonGiant


Creative Europe: Commission unveils plan to boost cultural and creative sectors
Europa creativa: la Commissione annuncia il proprio piano volto a promuovere i settori culturali e creativi

Brussels, 23 November 2011 – Thousands of people working in cinema, TV, culture, music, performing arts, heritage and related areas would benefit from increased EU support under the new ‘Creative Europe’ programme unveiled by the European Commission today.
Bruxelles, 23 novembre 2011 – Migliaia di persone attive nel campo del cinema, della TV, della cultura, della musica, delle arti dello spettacolo, del patrimonio culturale e ambiti correlati si avvantaggeranno di un sostegno accresciuto da parte dell’UE nell’ambito del nuovo programma “Europa creativa” annunciato in data odierna dalla Commissione europea.

With a proposed budget of €1.8 billion for the period 2014-2020, it would be a much-needed boost for the cultural and creative industries, which are a major source of jobs and growth in Europe.

Con un bilancio proposto di 1,8 miliardi di euro per il periodo 2014-2020 si tratta del tanto necessario sostegno per le industrie culturali e creative che costituiscono un’importante fonte di occupazione e di crescita in Europa.

The new programme would allocate more than €900 million in support of the cinema and audiovisual sector (area covered by current MEDIA programme) and almost € 500 million for culture.
Il nuovo programma stanzierà più di 900 milioni di euro a sostegno del settore cinematografico e audiovisivo (ambito coperto dall’attuale programma MEDIA) e quasi 500 milioni di euro per il settore culturale.

The Commission is also proposing to allocate more than €210 million for a new financial guarantee facility, which would enable small operators to access up to €1 billion in bank loans, as well as around €60 million in support of policy cooperation and fostering innovative approaches to audience building and new business models.
La Commissione intende inoltre stanziare più di 210 milioni di euro per un nuovo strumento di garanzia finanziaria destinato a consentire ai piccoli operatori di accedere a prestiti bancari su un totale di quasi 1 miliardo di euro e destinerà circa 60 milioni di euro a sostegno della cooperazione politica e delle strategie innovative in tema di audience building e di nuovi modelli imprenditoriali.

“This investment will help tens of thousands of culture and audiovisual professionals to make the most of the Single Market and to reach new audiences in Europe and beyond;
“Questo investimento aiuterà decine di migliaia di operatori dei settori culturali e audiovisivi a cogliere appieno i vantaggi del mercato unico e a raggiungere nuove categorie di pubblico in Europa e fuori di essa;

without this support, it would be difficult or impossible for them to break into new markets.
senza questo sostegno, per loro sarebbe difficile o impossibile penetrare in nuovi mercati.

Continue reading