TESTI PARALLELI – US Supreme Court Upholds Right to Picket Military Funerals


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Beverly & Pack
 

 

In Honor of Memorial Day 2009, A Funeral Flag, A flag prepared for presentation to the next of kin ... Lion of Fallujah is laid to rest

 

 

US Supreme Court upholds right to picket
 
La Corte Suprema degli Stati Uniti difende il diritto di picchettare i funerali militari

Friday, March 4, 2011
Venerdì 4 marzo 2011

The United States Supreme Court ruled yesterday that the First Amendment protects the free speech rights of an anti-gay church that pickets the funerals of U.S. soldiers, even if they use hateful and offensive language.
Ieri la Corte Suprema degli Stati Uniti ha stabilito che il Primo Emendamento protegge i diritti connessi alla libertà di pensiero esercitati da una chiesa anti-gay che picchetta i funerali dei soldati statunitensi, anche se la stessa chiesa utilizza un linguaggio carico di odio ed offensivo.

In an 8 to 1 decision, the Court upheld a lower court’s ruling that struck down an award of US$5 million to a slain soldier’s father, Albert Snyder.
In una decisione assunta con 8 voti a favore su uno contrario, la Corte ha confermato la sentenza emessa da una corte di grado inferiore ; la quale sentenza aveva cancellato l’assegnazione di 5 milioni di dollari USA (per danni) ad Albert Snyder, il padre di un soldato ucciso.

Snyder had sued Fred Phelps and the Westboro Baptist Church of Topeka, Kansas for picketing the funeral of his son, 20-year-old Marine Lance Cpl. Matthew Snyder who was killed in Iraq in 2006.
Snyder aveva citato Fred Phelps e la chiesa battista “Westboro Baptist Church” attiva nella città di Topeka, Kansas, per aver picchettato il funerale del figlio, Matthew Snyder, il marine scelto di venti anni, il quale fu ucciso in Iraq nel 2006.

Snyder said the protest caused him emotional pain and turned his son’s funeral into a “circus.”
Snyder dichiarò che la manifestazione di protesta gli aveva procurato una dolorosa tensione emotiva e aveva trasformato il funerale del figlio in un “circo”.

The protest was well publicized, a SWAT team was called, and the funeral procession was diverted away from the protesters, who carried signs such as “Thank God for Dead Soldiers,” “God Hates Fags” and “America Is Doomed.”
La protesta fu portata all’attenzione dell’opinione pubblica con una forte risonanza; fu convocata una squadra SWAT (“Special Weapons and Tactics” , un corpo speciale della polizia), e il corteo funebre fu allontanato dai manifestanti, che portavano cartelli quali “Grazie Dio per i soldati morti”, “Dio odia i froci” e “L’America è dannata”. 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Gli americani si vedono nel momento del petrolio

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 04.03.2011

Gli americani si vedono nel momento del petrolio
The Americans are seen in times of oil

Le navi americane stazionano davanti a Tripoli, a uno sputo, a 50 km in linea d’aria.
The American ships are positioned at spitting distance from Tripoli, just 50 Kilometres as the crow flies.

Sono arrivate ufficialmente per scopi umanitari.
Officially they have arrived for humanitarian reasons.

Non ci sono navi indiane, cinesi, iraniane e neppure russe, coreane, brasiliane, islandesi o sudafricane.
There are no Indian, Chinese, Iranian ships nor even are there Russian, Korean, Brazilian, Icelandic, or South African ones.

Solo americane più un po’ di flottiglia di qualche alleato minore.
Just American ones and a few bits of fleets of minor allies.

Quando c’è un conflitto nel mondo, l’aiuto pronto, immediato e soprattutto armato arriva dagli Stati Uniti d’America.
When there’s conflict in the world, ready-made assistance that’s immediate and above all armed, arrives from the United States of America.

Un aiuto disinteressato e a lungo termine come nella guerra dei Balcani o in Iraq e in Afghanistan.
Disinterested and long-term assistance as there was for the war in the Balkans or in Iraq or Afghanistan.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Eletti, liberi e belli

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento  01-03-2011

Eletti, liberi e belli
Elected, free and beautiful

Credo che sia venuto il momento di mettere in discussione il senso delle cariche elettive.
I think the time has come to start a discussion about the meaning of elected positions.

Tutte, nessuna esclusa.
All of them, without exception.

Dal deputato al consigliere regionale.
From a Deputy in Parliament to a regional councillor.

Chi è eletto deve fare il mestiere per cui è stato votato.

Anyone who is elected has to do the job that he was elected to do.

Deve svolgere A TEMPO PIENO il suo incarico fino alla fine del mandato.

He has to perform his role FULL TIME until the end of the term of office.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un nuovo servizio europeo di navigazione satellitare accresce la sicurezza aerea

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 02-03-2011

NASA PhoneSat
Creative Commons License photo credit: jurvetson

New European satellite navigation service increases aviation safety
Un nuovo servizio europeo di navigazione satellitare accresce la sicurezza aerea

Today the European Commission launched the EGNOS “Safety-of-Life” service for aviation.
La Commissione europea ha avviato oggi il servizio EGNOS “Safety-of-Life” destinato all’aviazione.

The EGNOS system enables precision approaches and renders air navigation safer as well as helps reducing delays, diversions and cancellations of flights.
Il sistema EGNOS consente un avvicinamento preciso e rende la navigazione aerea più sicura oltre a ridurre i ritardi, i dirottamenti verso altri aeroporti e le cancellazioni di voli.

In addition the free-to-use technology allows airports to increase their overall capacity and cut operating costs.
Inoltre questa tecnologia ad uso libero consente agli aeroporti di accrescere la loro capacità complessiva e ridurre i costi operativi.

EGNOS also enables the planning of shorter, more fuel efficient routes which will reduce the CO2 emissions of the industry.

EGNOS consente inoltre di pianificare rotte più corte e maggiormente efficienti sul piano dei consumi con conseguente riduzione delle emissioni di CO2 nel settore aeronautico.

EGNOS is a satellite-based augmentation system which improves the accuracy of GPS signals across Europe and is the precursor of Galileo, the global satellite navigation system being developed by the European Union.

EGNOS è un sistema di potenziamento basato su satellite che migliora l’accuratezza dei segnali GPS in tutta Europa ed è precursore di Galileo, il sistema globale di navigazione satellitare sviluppato dall’Unione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Oscar è assegnato a… Grande successo del film “Il discorso del re” patrocinato dall’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 28-02-2011

OSCARS statuettes
Creative Commons License photo credit: prayitno

And the Oscar goes to… Major success for EU-backed film ‘The King’s Speech’
L’Oscar è assegnato a… Grande successo del film “Il discorso del re” patrocinato dall’UE

European Commissioner Androulla Vassiliou has welcomed the major success of EU-backed film ‘The King’s Speech’, which was crowned with four Oscars at last night’s 83rd Academy Awards ceremony in Hollywood.
Il Commissario europeo Androulla Vassiliou ha espresso il proprio compiacimento per il grande successo del film “Il discorso del re” patrocinato dall’UE che ha ricevuto l’altra sera quattro Oscar nel corso della cerimonia degli Academy Awards a Hollywood.

The film, which received €562 000 in distribution support from the EU MEDIA fund for cinema, scooped the big prizes for Best Picture, Best Director (Tom Hooper), Best Actor (Colin Firth) and best original screenplay (David Seidler).
Il film, che ha ricevuto un sostegno alla distribuzione per un importo di 562 000 euro dal fondo EU MEDIA per il cinema, ha fatto man bassa degli ambitissimi premi per il miglior film, il miglior regista (Tom Hooper), il miglior attore (Colin Firth) e la migliore sceneggiatura originale (David Seidler).

Another MEDIA-backed film, ‘In a Better World’, directed by Denmark’s Susanne Bier, collected the statuette for best foreign language film.
Un altro film sostenuto da MEDIA, “In a Better World”, diretto dalla danese Susanne Bier, ha ricevuto la statuetta come miglior pellicola non in lingua inglese.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Grillo Is Back

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:02-03-2011

Grillo is back
Grillo is back

Voglio ringraziare tutti coloro che hanno seguito lo spettacolo “Grillo is back”.
I want to thank all those who have been following the show “Grillo is back”.

E’ iniziato a settembre e si è concluso a marzo in Sardegna.
It started in September and it finished in March in Sardinia.

I teatri si sono riempiti per magia, grazie al passaparola.
The theatres filled up like magic, thanks to the spreading of the word.

I giornali non hanno dato il minimo spazio a “Grillo is Back” e, per questa totale mancanza di attenzione li voglio ringraziare.

The newspapers didn’t give “Grillo is back” a minimum of space, and I want to thank them for this almost total lack of attention.

A Milano ho fatto due settimane di esaurito allo Smeraldo, il maggior teatro della città totalmente ignorato dai media.

In Milan I did two weeks of “full house” at the Smeraldo, the most important theatre in the city, totally ignored by the media.

Per i giornalisti non c’ero, eppure ero lì, in carne ed ossa e sudore insieme a voi.

For the journalists, I wasn’t there, and yet I was there in flesh and bone and sweat together with yourselve

“Grillo is back” avrebbe potuto continuare ancora per qualche mese, ma ho bisogno di rifiatare.

“Grillo is back” could have continued for a few more months, but I need to get my breath back.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Space Shuttle Discovery Launches on Final Mission


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jsmjr
 

2011-02-24 Close Up

 

 

 

Space Shuttle Discovery launches on final mission
Lancio dello shuttle Discovery nella missione finale

Friday, February 25, 2011
Venerdì 25 febbraio 2011

At 4:53 p.m. (EDT), Space Shuttle Discovery took off from the Kennedy Space Center in Florida on its final mission, STS-133.
Alle 4:53 del pomeriggio (Ora Legale Orientale), lo Shuttle Discovery è decollato dal Kennedy Space Center in Florida nella sua missione finale, la STS-133.

Its mission is to deliver and install onto the International Space Station (ISS), the Permanent Multipurpose Module Leonardo, the ExPRESS Logistics Carrier-4 and provide critical spare components for the station.
La sua missione è quella di consegnare e installare sulla stazione “International Space Station” (ISS), il modulo Multifunzione Permanente, Leonardo, il vettore ExPRESS Logistics Carrier-4 e fornire componenti di ricambio essenziali per la stazione.

Six astronauts, Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt and Steve Bowen, are participating in the mission.
Prendono parte alla missione sei astronauti – Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt e Steve Bowen.

The shuttle is also carrying Robonaut2, the first dexterous humanoid robot to be in space.
Lo shuttle sta trasportando anche Robonaut2, il primo abile robot umanoide in azione nello spazio.

Although its first priority will be to test its operation in microgravity, upgrades could eventually allow it to fulfill its ultimate purpose of becoming an astronaut helper on boring or dangerous tasks.
Anche se la sua immediata priorità sarà quella di verificare il proprio funzionamento in un ambiente di microgravità, ulteriori miglioramenti potrebbero alla fine consentirgli di centrare il suo obiettivo  definitivo di divenire un assistente dell’astronauta in operazioni di routine (lett.monotone) o pericolose.  

The launch of Discovery, which was supposed to occur at 4:50 p.m., was delayed for three minutes due to a technical problem in the shuttle’s command system and a chipped heat shield tile near the crew hatch which needed to be patched.
Il lancio del Discovery – che doveva essere effettuato, secondo quanto supposto, alle 4:50 del pomeriggio – è stato ritardato di tre minuti a causa di un problema tecnico nel sistema di comando della navetta spaziale e alla presenza di una piastrella scheggiata, posizionata sullo scudo termico, vicino al portello dell’equipaggio, che necessitava di essere riparata.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Gheddafi, uno di noi

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:22.02.2011

Gheddafi, uno di noi
Gaddafi, one of us

La meraviglia è una dote degli italiani.
Wonder is a gift of the Italians.

La sorpresa di fronte all’impensabile, ma solo perché nessuno ci aveva voluto pensare, è una caratteristica nazionale.

Surprise in the face of the unthinkable, but only because no one had wanted to think about it, is a national characteristic.

Abbasso Gheddafi, il sanguinario dittatore beduino, il genocida del suo stesso popolo, lo stragista di migliaia di libici innocenti
.
Down with Gaddafi, the bloody Bedouin dictator, the one who has committed genocide against his people, the slaughterer of thousands of innocent Libyans.

Sì, d’accordo, ma nessuno ha mai detto nulla all’Eni di Scaroni, alla Juventus degli Agnelli, all’Impregilo di Romiti, alla Finmeccanica o all’Unicredit di nonsipapiùchi?
Yes, OK, but no one has ever said anything to Scaroni’s ENI, to Agnelli’s Juventus, to Romiti’s Impregilo, to Finmeccanica or to Unicredit belonging to whoknowswhosepapi?

La mamma non li ha informati prima che si sposassero con Gheddafi?

Did Mother not inform them before they got married to Gaddafi?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Parks of London


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: suvodeb

 
Curious squirrel

 

Royal Parks of London
I Parchi Reali di Londra

The Royal Parks of London are lands originally owned by the monarchy of England or the United Kingdom for the recreation (mostly hunting) of the royal family.
I Parchi Reali di Londra sono terreni originariamente appartenenti alla monarchia inglese o britannica destinati allo svago (per lo più alle battute di caccia) della famiglia reale.

They are part of the hereditary possessions of the Crown.
Essi sono parte dei possedimenti ereditari della Corona.

They are the most beautiful parks in London.
Sono considerati i più bei parchi di Londra.

The public does not have any legal right to use the Parks, as public access depends on the grace and favour of the Crown, although there may be public rights of way across the land.
Nessuno ha alcun diritto legale di utilizzare i parchi, poiché il pubblico accesso dipende dalla volontà e dall’approvazione della Corona, sebbene possano esserci dei diritti pubblici di transito all’interno del territorio.

The Royal Parks Agency manages the Royal Parks under powers derived from s22 Crown Lands Act 1851.
L’Agenzia dei Parchi Reali gestisce questi parchi in base ai poteri sanciti dal ventiduesimo emendamento del Decreto del 1851 riguardante le proprietà della Corona.

As part of its statutory management function the Agency permits the public to use the Parks for recreational purposes, subject to regulations issued under the Parks Regulation Acts 1872–1926 which are considered necessary to secure proper management, preserve order and prevent abuse within the Parks.
Come parte della sua funzione amministrativa, l’Agenzia permette al pubblico di usare i parchi per scopi ricreativi, regolamentati dai Decreti 1872 – 1926 sul controllo dei Parchi, considerati necessari al fine di assicurare una corretta amministrazione, garantire l’ordine e prevenire abusi all’interno dei Parchi.

The current regulations are the Royal Parks and Other Open Spaces Regulations 1997.
I regolamenti vigenti sono i Decreti del 1997 sui Parchi Reali e gli altri Spazi Aperti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Egyptian Military Appoints Committee to Amend Constitution


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: martin_vmorris
 

 

Cairo Museum

Egyptian military appoints committee to amend constitution
L’esercito egiziano nomina una commissione per emendare la costituzione

Thursday, February 17, 2011
Giovedì 17 febbraio 2011

Egypt’s ruling military council has appointed a committee to amend the Egyptian constitution.
Il consiglio dell’esercito al potere ha nominato una commissione per emendare la costituzione egiziana.

The committee held its first meeting Tuesday with the president of the military council.
La commissione ha tenuto la sua prima riunione martedì in presenza del presidente del consiglio militare.

The committee is to complete its work within ten days, with a referendum on the amended constitution to take place within two months.
La commissione entro dieci giorni completerà i lavori, cui seguirà il referendum – che dovrà tenersi entro due mesi – sulla costituzione emendata.

The committee has eight members, mostly constitutional law experts.
La commissione conta otto membri, per lo più esperti di diritto costituzionale.

The head of the committee is Tareq El-Beshry, a respected retired judge noted for his independent positions.
Il capo della commissione è Tareq El-Beshry, un accreditato giudice in pensione noto per le sue posizioni indipendenti.

Another member is lawyer Sobhi Saleh, a senior member of the Muslim Brotherhood, which is the largest opposition group in Egypt although officially illegal.
Un altro componente è l’avvocato Sobhi Saleh, un membro anziano dei Fratelli Mussulmani, che è il più grande  gruppo di opposizione in Egitto, seppure ufficialmente illegale.

The Muslim Brotherhood has never been classified as a terrorist organization by the United States government, but some people in the US see it as a radical religious group.
I Fratelli Mussulmani non sono mai stati definiti come un’organizzazione terroristica dal governo degli Stati Uniti, ma alcuni negli USA li inquadrano come un gruppo religioso radicale

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manor House (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: mueritz

 

Manor House

Manor house (1)
Maniero (o magione dei feudatari minori) – parte I

A manor house or fortified manor house is a country house, which has historically formed the administrative centre of a manor (see Manorialism), the lowest unit of territorial organization in the feudal system in Europe.

Un maniero*, o  un castello fortificato, è una residenza di campagna che ha storicamente costituito il nucleo amministrativo di una proprietà terriera (vedi Manorialism o Seigneurialism – gestione dell’economia rurale di un feudo), l’unità meno elevata (analoga a baronato o baronia) nella struttura gerarchica e territoriale del sistema feudale in Europa.

The term is sometimes applied to country houses which belonged to gentry families, as well as to grand stately homes, particularly as a technical term for minor late medieval fortified country houses intended more for show than for defence.
Il termine si riferisce, talora a dimore di campagna che appartenevano a famiglie di modesta nobiltà, talaltra a maestose ville signorili di campagna;  questa espressione tecnica si applica, in particolare, per definire residenze rurali fortificate tardo-medievali, di secondaria importanza,  consacrate più all’ apparenza che alla difesa.

History and architecture
Storia ed architettura

In general terms, the manor house was the dwelling house, or “capital messuage”, of a feudal lord of a manor, which he occupied only on occasional visits if he held many manors.
In termini generici, il maniero era la casa d’abitazione o “possedimento principale” del Signore-proprietario feudale, che egli occupava solamente durante visite sporadiche, nel caso in cui  possedesse anche diverse altre tenute.

As such it was the place in which sessions of his “court baron”, or manor court, were held.
In quanto tale, esso era il luogo nel quale avevano corso le sedute  della sua “corte baronale”, o corte manoriale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo stomaco è rivoluzionario?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20.02.2011

Lo stomaco è rivoluzionario?
Is the stomach revolutionary?

Quando i francesi chiesero più pane, Maria Antonietta, moglie di Luigi XVI, esclamò:
When the French asked for bread, Marie Antoinette, wife of King Louis XVI, exclaimed:

“Se non hanno pane, che mangino brioches”.
“If they have no bread, let them eat cake.

Ne seguì la Rivoluzione con i suoi cesti di teste mozzate.
What followed was the Revolution with its baskets of chopped off heads.

Mubarak, Ben Alì e Gheddafi invece delle brioches hanno dispensato del piombo caldo al popolo.

Mubarak, Ben Alì and Gaddafi instead of cake, have distributed hot lead to the people.

Qualche centinaio di morti tra i manifestanti non è comunque servito a fermare la rivoluzione nordafricana.
A few hundred dead among the demonstrators has not been useful in stopping the North African Revolution.

Mubarak è stato colpito da infarto, Ben Alì è scomparso, forse deceduto, e Gheddafi si è riparato dietro ai cecchini e all’isolamento del suo Paese.
Mubarak has been struck down by a heart attack, Ben Alì has disappeared and Gaddafi is taking refuge behind snipers and the isolation of his country.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK inflation rate increases to 4%


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: andrewrennie
 

 

 

£5 (309/365)


UK inflation rate increases to 4%
Il tasso d’inflazione nel Regno Unito sale al  4%

Tuesday, February 15, 2011
Martedì 15 febbraio 2011

The Office for National Statistics (ONS) have made a statement saying the inflation rate of the United Kingdom measured by the Consumer Price Index (CPI) increased to 4% in January 2011.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha dichiarato che il tasso d’inflazione nel Regno Unito, misurato dall’indice dei prezzi al consumo, è aumentato fino al 4% nel gennaio 2011.

In December 2010, this figure was 3.7%.
Nel dicembre 2010, tale dato era pari al 3,7%.

According to BBC News Online, 4% is the highest CPI that the UK has experienced since November 2008.
Secondo BBC News Online, il 4% è il più alto indice dei prezzi al consumo che il Regno Unito abbia mai registrato dal novembre 2008.

There are various reasons for the raised British inflation rate, including value added tax (VAT) increasing from 17.5% to 20% on January 4 and the value of crude oil rising.
Ci sono vari ragioni imputabili per la crescita del tasso d’inflazione britannico, tra cui l’aumento dell’imposta sul valore aggiunto (IVA) dal 17,5 al 20%  rilevato il 4 gennaio e l’incremento nel valore del petrolio greggio.

The inflation rate of the Retail Price Index in the country has increased to 5.1%; previously, the value was 4.8%.
Il tasso d’inflazione dell’indice dei prezzi al dettaglio  nel paese è aumentato fino al 5,1 %; precedentemente, il valore era  pari a 4,8 %.

The CPI has now been a minimum of a percentage point higher than the intended 2% target for one year and two months.
Da un anno e due mesi l’indice dei prezzi al consumo si attesta, minimo, a un punto percentuale in più rispetto all’obiettivo programmato del 2%.

The ONS revealed that the price of petrol per litre, which the CPI measured at £1.27 (US$2.04, €1.51), was a record peak.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha reso noto che il prezzo del petrolio al litro – che l’indice dei prezzi al consumo ha quantificato in 1,27 sterline (2,04 dollari USA, 1,51 euro) –  fosse ad un livello di picco record.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (3)
Tyburn (3)

The executions were public spectacles and proved extremely popular, attracting crowds of thousands.
Le esecuzioni erano uno spettacolo pubblico, estremamente popolare, che attirava una folla di migliaia e migliaia di “curiosi”.

The enterprising villagers of Tyburn erected large spectator stands so that as many as possible could see the hangings (for a fee).
Gli intraprendenti abitanti del villaggio di Tyburn eressero ampie tribune affinché il maggior numero possibile di persone potesse  assistere alle impiccagioni (accesso a pagamento).

On one occasion, the stands collapsed, reportedly killing and injuring hundreds of people.
In un frangente, gli spalti crollarono, uccidendo e ferendo centinaia di spettatori, secondo quanto riportato.

This did not prove a deterrent, however, and the executions continued to be treated as public holidays, with London apprentices being given the day off for them.
Ciò, tuttavia, non servì come deterrente, e le esecuzioni continuarono ad essere considerate come giornate di festa, tant’è che agli apprendisti Londinesi veniva dato il giorno libero perché vi potessero assistere.

One such event was depicted by William Hogarth in his satirical print, The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (1747).
Uno di tali eventi è stato rappresentato da William Hogarth nella sua stampa satirica “The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (“L’apprendista indolente giustiziato a Tyburn” – 1747).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Kensington Gardens (2)


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: 28 misguided souls

 

Kensington gardens

 

 

 

Kensington Gardens (2)
I Giardini di Kensington (2)

Kensington Gardens were long regarded as smarter than Hyde Park because of its more private character around Kensington Palace.
I giardini di Kensington sono stati considerati per molto tempo più eleganti di Hyde Park per il loro carattere più privato, situandosi attorno al Palazzo di Kensington.

However, in the late 1800s, Hyde Park was considered the more “fashionable” of the two because of its location nearer to Park Lane (Mayfair) and Knightsbridge, adjoining the entrance to central London opposite Wellington Arch and was therefore more crowded.
Tuttavia, verso la fine dell’800, Hyde Park fu considerato il più “alla moda” dei due parchi essendo più vicino a Park Lane (Mayfair) e a Knightsbridge e per la sua posizione adiacente all’ingresso centrale di Londra, posto di fronte a Wellington Arch e pertanto risultava un luogo più frequentato.

The land surrounding Kensington Gardens was predominantly rural and remained largely undeveloped until the Great Exhibition in 1851.
Il territorio che circondava i giardini di Kensington era prevalentemente rurale e rimase in gran parte non edificato fino alla Great Exhibition (una grande mostra) del 1851.

Many of the original features survive along with the Palace, and now there are other public buildings such as the Albert Memorial (at the south-east corner of Kensington Gardens, opposite the Royal Albert Hall), the Serpentine Gallery, and Speke’s monument.
Molte delle caratteristiche originarie sopravvissero insieme al Palazzo ed oggi vi sono altri edifici pubblici come l’Albert Memorial (a sud-est dei giardini di Kensington, di fronte al Royal Albert Hall), la Galleria d’arte del Serpentine ed un monumento dedicato a Speke.

The park also contains the Elfin Oak, an elaborately carved 900-year-old tree stump.
Nel parco vi è inoltre la Quercia dell’Elfo, intagliata minuziosamente in un ceppo d’albero di 900 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione promuove l’accesso universale all’educazione prescolastica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Colours
Data documento: 17-02-2011
Creative Commons License photo credit: phil wood photo

 

 Commission calls for universal access to pre-school education
La Commissione promuove l’accesso universale all’educazione prescolastica


Nearly one in eight European households includes a child under the age of six.

In circa una famiglia europea su otto vi è un bambino di meno di sei anni.

19 million of them – one in five – are at risk of poverty.

19 milioni di bambini – uno su cinque – sono esposti al rischio della povertà.

Today, for the first time, the Commission launches an action plan aimed at giving every child a better start in life and to lay the foundations for successful lifelong learning, social integration, personal development and employability later in life.

In data odierna la Commissione avvia, per la prima volta, un piano d’azione mirante ad assicurare ad ogni bambino migliori prospettive e a porre le basi per un efficace apprendimento permanente, per l’integrazione sociale, per lo sviluppo personale e l’occupabilità più avanti nella vita.

The Commission’s proposals, which include a call for universal access to quality pre-school education, will also contribute to two of the headline targets of the Commission’s ‘Europe 2020’ strategy – reducing the share of early school leavers to under 10% and to lift at least 20 million people out of the risk of poverty and social exclusion.
Le proposte della Commissione, una delle quali propugna un accesso universale ad un’educazione prescolastica di qualità, contribuiranno anche al raggiungimento di due dei grandi obiettivi della strategia “Europa 2020” della Commissione – vale a dire la riduzione della dispersione scolastica che dovrebbe essere portata sotto al 10% ed il riscatto di almeno 20 milioni di persone dal rischio di povertà e di esclusione sociale.

European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, Androulla Vassiliou, said:

Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, ha affermato:

“Investing in early education and care is one of the best investments we can make for our children – and for Europe’s future.

“Investire nell’educazione e nella cura della prima infanzia è uno dei migliori investimenti che possiamo fare per i nostri bambini – e quindi anche per il futuro dell’Europa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione accoglie con soddisfazione l’approvazione di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo da parte del Parlamento Europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:
questa pagina
Data documento: 15-02-2011

 


Commission welcomes European Parliament approval for bus and coach passenger rights
La Commissione accoglie con soddisfazione l’approvazione di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo da parte del Parlamento europeo

The European Commission welcomes the European Parliament voting today in favour of a regulation on rights of passengers travelling by bus and coach after difficult negotiations.
La Commissione europea accoglie con soddisfazione il voto espresso oggi dal Parlamento europeo, dopo difficili negoziati, a favore di un regolamento sui diritti dei passeggeri di autobus di linea e granturismo.

After air, rail and water, now transport by road will also be covered by a specific set of rights for passengers, thus completing the legal framework for users of all transport modes at EU level.
Dopo il trasporto aereo, ferroviario, marittimo e per vie d’acqua, anche quello su strada sarà ora oggetto di una serie di diritti specifici per i passeggeri, completando in tal modo il quadro giuridico a tutela degli utenti di tutti i modi di trasporto a livello dell’Unione europea.

Bus and coach passengers, and in particular passengers with a disability and people with a reduced mobility, will enjoy new rights that will protect them when they travel anywhere within the European Union.
I passeggeri di autobus di linea e granturismo, in particolare i disabili e le persone a mobilità ridotta, beneficeranno di nuovi diritti che li proteggeranno in tutti gli spostamenti all’interno dell’UE.

Siim Kallas, Commission Vice-President in charge of transport, said:
Siim Kallas, vicepresidente della Commissione responsabile dei trasporti, ha dichiarato:

“Thanks to this new regulation, passenger rights will be extended also to bus and coach transport.

“Grazie a questo nuovo regolamento, i diritti dei passeggeri si estenderanno anche a chi viaggia in autobus di linea o granturismo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Millesima registrazione di un prodotto alimentare di qualità

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-02-2011   photo credit

 


1000th quality food name registered
Millesima registrazione di un prodotto alimentare di qualità

The Piacentinu Ennese (PDO), a sheep’s cheese from Italy, today became the one thousandth name to be registered under the Commission’s agricultural product and foodstuff quality labels.
La denominazione «Piacentinu Ennese» (DOP), che designa un formaggio pecorino italiano, é oggi la millesima denominazione registrata secondo il regime di qualità dei prodotti agricoli e alimentari della Commissione.

Since their creation in 1992, the EU schemes have registered quality agricultural products and foodstuffs from across the EU and beyond.
Fin dalla loro istituzione, che risale al 1992, i regimi dell’UE hanno consentito di registrare prodotti agricoli e alimentari di qualità provenienti non solo dai paesi di tutta l’UE, ma anche dal di fuori del suo territorio.

In recent years there has been a boost in applications due to enlargements of the EU and a growing interest from non-EU producers including from India, China, Thailand and Vietnam, among others.
Durante gli scorsi anni si è verificata un’impennata delle domande di registrazione in seguito agli allargamenti dell’UE e al crescente interesse manifestato dai produttori di paesi terzi, fra cui l’India, la Cina, la Tailandia e il Vietnam.

Dacian CIOLO?, Commissioner for Agriculture and Rural Development said,
Dacian CIOLO?, il commissario responsabile per l’Agricoltura e lo Sviluppo rurale, ha dichiarato in merito:

“The one thousandth name registered is a significant milestone for the quality schemes.
“La registrazione della millesima denominazione di qualità costituisce una tappa fondamentale nella storia dei regimi di qualità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I costruttori di telefoni cellulari presentano il caricabatteria universale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08.02.2011

 


Manufacturers deliver the common mobile phone charger
I costruttori di telefoni cellulari presentano il caricabatteria universale

Have you ever been annoyed for not being able to borrow a friend’s or a colleague’s mobile phone charger because it wasn’t compatible with your phone?
Non vi è mai capitato di non poter utilizzare il caricabatteria di un amico o di un collega perché incompatibile con il vostro cellulare?

This era is coming to an end.

Presto questa fastidiosa situazione sarà solo un ricordo.

A common charger compatible with mobile phones of all brands is the simple idea that the Commission has been pushing for many years.
Da anni la Commissione europea porta avanti una semplice idea: un caricatore universale compatibile con i telefoni di tutte le marche.

Thanks to the cooperation between fourteen companies and the European Commission the solution is there: onechargerforall.eu.

Grazie alla cooperazione tra quattordici case costruttrici e la Commissione europea, l’idea è finalmente diventata realtà: onechargerforall.eu.

New technical standards for data-enabled mobile phones were published on 29 December 2010.
Il 29 dicembre 2010 sono state pubblicate le nuove norme tecniche per i telefoni cellulari “data-enabled”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – London and Toronto stock exchanges propose merger


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jempin515
 

 

Wildcat london Transport


London and Toronto stock exchanges propose merger
Le borse valori di Londra e Toronto propongono la fusione

Wednesday, February 9, 2011
Mercoledì 9 febbraio 2011

Only weeks before the Canadian government in Ottawa is expected to table a budget which may trigger a national election, the announcement of a proposed 3.2 billion CAD merger between the Toronto (TSX:X) and London (LSE:LSE) stock exchanges to produce the largest single exchange cannot be viewed as a gift by the governing Canadian Conservative party.
Giunto solo alcune settimane prima che il governo canadese presenti ad Ottawa – secondo quanto ci si attende – un bilancio che potrebbe scatenare una tornata di elezioni nazionale, l’annuncio di una proposta fusione, per un valore di 3,2 miliardi di dollari canadesi, tra la borsa valori di Toronto (TSX:X)1  e quella di Londra (LSE:LSE)1, per dar vita alla più grande borsa valori unica, non può essere visto come un regalo da parte del partito Conservatore Canadese attualmente al governo.

Even as news was beginning to leak about the mega-merger, Deutsche Börse AG (FWB:DB1) and NYSE Euronext (NYSE:NYX) announced deep negotiations under way regarding a merger between the third and second, respectively, largest exchange groups by total revenues.
Per giunta, come hanno incominciato a diffondersi le notizie in merito alla megafusione, la società Deutsche Börse AG (FWB:DB1)1 e la società  NYSE Euronext (NYSE:NYX)1 hanno annunciato che  fossero in corso trattative a tutto campo relative ad una fusione tra due dei più grandi gruppi societari operanti nell’ambito della  gestione di borse valori per margini complessivi – al terzo e al secondo posto rispettivamente.   

The proposed TMX-LSE group merger would produce the largest market in terms of listings – approximately 6,700 companies are traded between the two groups – but total annual receipts would likely not make it the largest in dollars.
La proposta fusione dei gruppi TMX – LSE  porterebbe alla creazione del più grande mercato in termini di numero di società quotate – approssimativamente 6.700 società vengono scambiate tra i due gruppi – ma i ricavi complessivi, probabilmente,  non farebbero di tale mercato, il più grande  in termini di dollari .

Technically the merger is a takeover of Toronto-based TMX by the LSE Group, with LSE shareholders owning 55% of the new company.
Tecnicamente la fusione è un’operazione di acquisizione del controllo del gruppo TMX con sede a Toronto da parte del gruppo LSE Group, con gli azionisti del complesso societario LSE in possesso del 55% della nuova società.

Continue reading