TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Concorrenza governativa

Creative Commons License photo credit: scpgt
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons

Data documento:30.11.2008

Concorrenza governativa
Governing competition

Nel pacchetto ironicamente denominato “anti-crisi” è contenuto un provvedimento che colpisce gli abbonamenti della pay-tv, ossia Sky.
In the plan that is ironically called “anti-crisis” there is a measure that strikes those who have subscribed to pay-TV, that is to Sky.

Il provvedimento raddoppia l’iva dal 10 al 20%.
This measures doubles the sales tax from 10 % to 20%.

Silvio Berlusconi sta utilizzando, ancora una volta, lo Stato e la sua posizione in conflitto di interessi per favorire le sue televisioni.
Once more, Silvio Berlusconi is using the State and his position in a conflict of interests in favour of his own TV stations.

Lo fa invitando grottescamente i cittadini a consumare di più ma prelevando ulteriori soldi dalle loro tasche.
He does it by grotesquely inviting the citizens to consume more but by taking more money from their pockets.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tra la via Emilia e il West

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29.11.2008

Tra la via Emilia e il West
Between the Emilia way and the West

“La ricca Bologna che fu contadina” diventa disoccupata, ma con l’ orto di cemento.
“The wealthy Bologna that was once agricultural ” becomes unemployed, bPiggy Banksut with a concrete vegetable patch.

Gli ortaggi ora li importa.
Now they are importing vegetables.

Il bufalo emiliano romagnolo è più sanguigno degli altri della penisola.
The buffalo of Emilia-Romagna is more bloodthirsty than others elsewhere on the peninsula.

Quando carica, carica.
When it charges, it really charges.

Il suo è sempre un movimento di massa.
His is always a stampede.

Gli piace far le cose insieme agli altri.
He enjoys doing things with others.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I ricercatori europei di oggi e di domani

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: jwinfredGas Liquid Chromatography

Data documento: 26.09.2008

Europe’s researchers of today and tomorrow
I ricercatori europei di oggi e di domani

Researchers’ Night gives scientists the opportunity to explain what goes on behind lab doors.
La “notte dei ricercatori” offre agli scienziati l’opportunità di spiegare cosa accade dietro le porte dei laboratori.

Ever wondered how beer is brewed?
Vi siete mai chiesti come viene prodotta la birra?

Intrigued by what the core of a nuclear reactor looks like?
O come si presenta il nocciolo di un reattore nucleare?

The answers to these and many other mysteries will become clear on 26 September when scientists come out in force around Europe to mark the fourth European Researchers’ Night.
La risposta a questa e a tante altre domande vi verrà data il 26 settembre, in occasione della quarta edizione della notte dei ricercatori europei.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualità dell’aria

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: dustout

MVC-352F

Data documento: 04.12.2008

Air quality: Commission proposes legislation to limit harmful vapour emissions from service stations
Qualità dell’aria:la Commissione presenta una proposta legislativa per limitare le emissioni di vapori nocivi nelle stazioni di servizio

The Commission today proposed legislation to ensure that harmful petrol vapour which escapes during the refuelling of cars at service stations is captured and recycled.
La Commissione ha presentato oggi una proposta legislativa per garantire la cattura e il riciclaggio dei vapori nocivi di benzina che fuoriescono durante il rifornimento delle automobili nelle stazioni di servizio.

Petrol pumps in many service stations across the EU will need to be fitted with equipment that can recover 85% or more of this vapour.
Le pompe di benzina in molte stazioni di servizio dell’UE dovranno essere dotate di attrezzature per il recupero di almeno l’85% di tali vapori.

Petrol vapour contains benzene, which is known to cause cancer, and contributes to the formation of ground-level ozone (‘smog’), one of the air pollutants most damaging to human health and the environment.
I vapori di benzina contengono benzene, una nota sostanza cancerogena, e contribuiscono alla formazione di ozono a livello del suolo (“smog”), uno degli inquinanti atmosferici più nocivi per la salute e per l’ambiente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La bufala della Social Card

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons   Data documento: 29.11.2008

La bufala della Social Card
The “Social Card” blunder

Oggi vi voglio parlare di questa storia della Social Card che il governo Berlusconi ha proposto per venire incontro ai poveri.

Today I would like to talk to you about the matter of this Social Card that the Berlusconi government has proposed in order to assist the poor.

Non ho nulla in contrario, anzi, vorrei che ai poveri si desse il più possibile, e non solo quei 40 euro al mese, ossia 1 euro e venti al giorno, che si propongono.
I have nothing against the scheme itself. Indeed, I would be happy if the poor could be given as much as possible and not just this 40 Euro per month that is currently being proposed, which is equivalent to about 1 Euro twenty per day.

Ben venga qualsiasi cosa, ma non sotto forma di elemosina cosi sfacciata.
Better than nothing perhaps, but not when it is given in the form of such a brazen handout.

Rifletteteci un attimo.
Take a moment to think about this.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Perchè i consumatori si comportano così?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: I-1326Scenes From An American Mall

Data documento: 28.11.2008

Why Consumers behave the way they do: Commissioner Kuneva hosts high level conference on Behavioural Economics
Perché i consumatori si comportano così? Il Commissario Kuneva accoglie una conferenza ad alto livello in materia di economia comportamentista

Today EU Commissioner for Consumers Meglena Kuneva, welcomed top international academic, business and political experts to a conference in Brussels to discuss the role that Behavioural Economics can play in the development of policies that better serve the consumer.
In data odierna Meglena Kuneva, Commissario UE responsabile per i consumatori, ha accolto ricercatori ed esperti internazionali di economia e di politica convenuti a Bruxelles per partecipare ad una conferenza volta a discutere il ruolo che l’economia comportamentista può svolgere nello sviluppo di politiche maggiormente funzionali agli interessi dei consumatori.

Behavioural Economics is a relatively new, but rapidly expanding discipline that combines economics and experimental research on behaviour in order to examine and explain why consumers choose to shop and buy the way that they do, what influences them in their purchasing decisions and how these affect the market.
L’economia comportamentista è una disciplina relativamente nuova ma in rapida espansione che combina gli aspetti dell’economia e quelli della ricerca sperimentale sui comportamenti per esaminare le motivazioni che spingono i consumatori a fare compere e acquisti, per determinare i fattori che li influenzano nelle loro decisioni d’acquisto e per studiare in che modo queste si ripercuotono sul mercato.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – To get on one’s feet again

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/to_get_on_one’s_feet_again.mp3]

In questo periodo di credit crunch[kredit kranch], ricordate? l’espressione che segue è quanto mai azzeccata: to get on one’s feet again [tu get on wanz fiit ëg’ein]

Il significato letterale è: mettersi sui propri piedi ancora, ma  in buon italiano tradurremo in “stare meglio finanziariamente o rimettersi finanziariamente” e questo è l’augurio che faccio a tutti ma specialmente a coloro che hanno avuto grosse perdite in borsa.

A presto.

 

TESTI PARALLELI – La Commissione scende in campo per combattere le discriminazioni di cui sono vittime le persone disabili

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 01-12-2008Handicap sign
Creative Commons License photo credit: MattGrommes

Commission looks ahead to tackle disability discrimination
La Commissione scende in campo per combattere le discriminazioni di cui sono vittime le persone disabili

The European Commission will today launch a debate on the future shape of European disability policy ahead of the European Day of People with Disabilities on 3 December.
La Commissione europea apre oggi, nell’imminenza della Giornata europea delle persone disabili che si celebra il 3 dicembre, un dibattito sulla futura politica europea in tema di disabilità.

The conference “Acting locally for a society for all” – taking place today and tomorrow in Brussels – will bring together key players in the disability field to discuss follow-up to the current European Disability Action Plan.
La conferenza “Agire localmente per una società per tutti” riunisce oggi e domani a Bruxelles i principali attori del settore, che discuteranno del seguito da dare al piano d’azione europeo a favore delle persone disabili.

It will also provide an opportunity to discuss the European Commission’s recent proposal for legislation to combat discrimination in access to goods and services, social protection and social advantages, education and health care (see IP/08/1071 ).
I partecipanti alla conferenza avranno anche modo di esaminare la recente proposta legislativa della Commissione mirante a combattere la discriminazione nell’accesso ai beni e ai servizi, alle prestazioni previdenziali, all’istruzione e all’assistenza sanitaria(cfr. IP/08/1071).

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Unione europea e cittadinanza”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina


Data documento: 28.11.2008

“European Union and citizenship”: Commission launches competition aimed at all young people in European Union
Unione europea e cittadinanza”: la Commissione lancia un concorso destinato a tutti i giovani nell’Unione europea

Mr Jacques Barrot, Vice-President of the European Commission and European Commissioner responsible for justice, freedom and security, launched a competition today – 28 November 2008 – on European Union and citizenship.
“Unione europea e cittadinanza” è il titolo di un concorso bandito quest’oggi, 28 novembre 2008, da Jacques Barrot, vicepresidente della Commissione europea responsabile in materia di giustizia, libertà e sicurezza.

Art and graphics students aged 16 or over who live in an EU Member State or have EU Member State nationality are invited to create a one-page comic strip, with no text, to illustrate the concept of citizenship in the European Union.
Gli studenti delle scuole d’arte e di grafica che abbiano almeno 16 anni e siano cittadini dell’Unione europea o vi risiedano sono invitati a creare un fumetto di una sola pagina, senza parole, che illustri il concetto di partecipazione alla vita sociale nell’Unione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Farmacie: procedura d’infrazione contro l’Italia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: An Unreliable Witness

Data documento:27.11.2008 Pharmacy sign

Pharmacies: infringement proceedings against Italy
Farmacie: procedura d’infrazione contro l’Italia

The European Commission has decided to formally request Italy to amend its legislation banning pharmacists from having more than one pharmacy and restricting the maximum number of pharmacies that may be owned by groups of pharmacists to four. In addition the four pharmacies must be located in the same province.
La Commissione europea ha deciso di chiedere ufficialmente all’Italia di modificare la sua legislazione che vieta ad un farmacista di possedere varie farmacie e che limita a quattro il numero massimo di farmacie che possono essere di proprietà della stessa società di farmacisti, farmacie che devono inoltre trovarsi nella stessa provincia.

According to the Commission, such constraints are in breach of Article 43 of the EC Treaty on freedom of establishment.
Secondo la Commissione tali restrizioni sono in contrasto con l’articolo 43 del trattato CE sulla libertà di stabilimento.

The Commission’s request is in the form of a ‘reasoned opinion’, the second stage of the infringement proceedings provided for in Article 226 of the EC Treaty.
La richiesta della Commissione viene trasmessa sotto forma di parere motivato, che costituisce la seconda fase della procedura d’infrazione prevista dal trattato CE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Oggi on line “Europeana”

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina


Data documento: 20.11.2008

Now Online: “Europeana”, Europe’s Digital Library
Oggi on line: “Europeana”, la biblioteca digitale europea

Europeana, Europe’s multimedia online library opens to the public today.
Europeana, la biblioteca multimediale on line europea, sarà aperta oggi al pubblico.

At www.europeana.eu , Internet users around the world can now access more than two million books, maps, recordings, photographs, archival documents, paintings and films from national libraries and cultural institutions of the EU’s 27 Member States.
Sul sito www.europeana.eu gli utenti di Internet in tutto il mondo potranno ora accedere ad oltre due milioni di libri, mappe, registrazioni, fotografie, documenti d’archivio, dipinti e film provenienti dalle biblioteche nazionali e dalle istituzioni culturali dei 27 Stati membri dell’UE.

Europeana opens up new ways of exploring Europe’s heritage: anyone interested in literature, art, science, politics, history, architecture, music or cinema will have free and fast access to Europe’s greatest collections and masterpieces in a single virtual library through a web portal available in all EU languages.
Europeana apre nuove vie per l’esplorazione del patrimonio europeo: chiunque si interessi alla letteratura, all’arte, alla scienza, alla politica, alla storia, all’architettura, alla musica o al cinema disporrà di accesso rapido e gratuito alle più grandi collezioni e ai più grandi capolavori d’Europa in un’unica biblioteca virtuale, attraverso un portale web disponibile in tutte le lingue dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 

Conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura (Roma, 20-22 novembre 2008)
The Conference of Italian Cultural Institute Directors (Rome, 20-22 November 2008)

Fare il punto sulle strategie di promozione della lingua e della cultura italiana nel mondo ma anche approfondire le sinergie del Sistema Paese per far convergere le risorse disponibili nella proiezione dell’immagine Italia piu’ efficace e coerente:
Examining and fine-tuning the strategies adopted to promote Italian language and culture throughout the world, and considering possible synergies within the country and its economy as a whole to ensure that all the available resources converge in projecting a more effective and coherent image of Italy.

e’ questo il sostanziale obiettivo della quinta conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura(20-22 novembre) che si svolge alla Farnesina alla presenza del Sottosegretario agli Affari Esteri, Alfredo Mantica e del segretario Generale Giampiero Massolo.
This is the key objective of the 5th Conference of Italian Cultural Institute Directors (20-22 November 2008) which is taking place at the foreign ministry in Rome in the presence of the Secretary of State for Foreign Affairs, Alfredo Mantica, and the Secretary General, Giampiero Massolo.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Credit Crunch

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!


L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere
qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/credit_crunch.mp3]

Ne parlano tutti i giornali e le Tv del globo; vogliamo conoscere anche noi questa parola assurta a fama mondiale negli ultimi tempi?

Credit crunch [kredit kranch] lett. ‘crisi del credito’ quindi stretta creditizia

  • credit [kredit] significa credito, fede; onore, merito; riconoscimento; reputazione; fido; accreditamento, somma a credito, il nome plurale credits [kredits] cinematograficamente sono, a seconda se all’inizio o alla fine del film, i titoli di testa o di coda; se avete notato, noi stessi, nel Multiblog, usiamo sempre questa parola per rendere merito ai proprietari delle foto che abbelliscono gli articoli (photo credits) e agli autori degli articoli stessi;
  • crunch [kranch] significa lo sgranocchiare; scricchiolio; crisi – frasi idiomatiche: when it comes to the crunch [wen it kamz tu dhë kranch] quando si arriva alla resa dei conti o al dunque; the crunch came when… [dhë kranch keim wen…] il momento decisivo arrivò quando…

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Valle d’Aosta

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Ogivio

Valle d’AostaVal Ferret
Valle d’Aosta

Territorio ed economia
Territory and economy

La Valle d’Aosta è la più piccola regione italiana, situata nell’estremità nord-occidentale del Paese.
Situated in the northwestern tip of the country, Valle d’Aosta is Italy’s smallest region.

I confini con la Francia sono segnati dalle montagne più alte d’Europa:
Its borders with France are marked by the highest mountains in Europe:

il Monte Bianco, il Monte Rosa, il Cervino e il Gran Paradiso, che la rendono una delle mete preferite dagli amanti degli sport invernali.
Mont Blanc, Monte Rosa, the Matterhorn and Gran Paradiso, making it a favourite destination for winter sports lovers.

È proprio il turismo a ricoprire un ruolo chiave nell’economia della Regione, contribuendo a elevare il reddito degli abitanti, tra i più alti del paese.

Indeed it is tourism that plays a key role in the region’s economy, contributing to a per capita income that is among the highest in the country.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicilia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Scott MacLeod LiddleTempio Della Concordia to Agrigento

Sicilia
Sicily

Territorio ed economia
Territory and economy

La Sicilia è la più vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.
Sicily is Italy’s largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.
Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territorio è prevalentemente collinare e montuoso con l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.
The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

Continue reading

IL BLOG DI CARMEN – Wherefore art thou Romeo?

           

Il Blog di Carmen by CARMEN FORWARD è il primo blog australiano ospitato dal nostro Multiblog e, come ormai è tradizione per questo tipo di risorsa, troverai la traduzione italiana delle parole più difficili sia nelle finestrelle che si aprono automaticamente passando il mouse sulle parole colorate che nel vocabolarietto a fondo testo. Inoltre è disponibile l’audio mp3 della risorsa, che ascolterai dalla viva voce dell’autrice! Ti ricordiamo infine che per ascoltare l’audio nella sua integralità devi cliccare sul titolo del blog oppure sulla scritta “Clicca per leggere il seguito del testo” e, successivamente, avviare o riavviare il player audio.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/verona_v2_edit.mp3]

Wherefore art thou Romeo?

Over the weekend I visited Verona, the city where William Shakespeare set his famous play Romeo and Juliet more than 400 years ago.

It was my sheer delight to explore Verona’s main tourist attraction: The House of Juliet.

The crowded courtyard was full of tourists eyes ablaze with the romance of the location. Thousands of romantics had for years made a tradition of vandalising the passageway leading to the entrance either with graffiti or slips of paper proclaiming initials, hearts and today’s dates; fastened with swabs of chewing gum!

To stand on the balcony where the ’star-crossed lovers’ met for the first time and in the same brief moment passionately betrothed each other in marriage? For a hopeless romantic like me? Heaven.

The history behind this tale goes further back than Shakespeare and in fact is claimed to be based on a truth. Whether what occurred was fact or fiction and regardless of the tragic ending Romeo and Juliet’s passionate love continues to live on through our hearts and our imagination.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Veneto

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: seerussellon
DSC_0008_6

Veneto
Veneto

Territorio ed economia
Territory and Economy

Veneto is one of the most highly populated Regions in Italy. It is situated in the northeast of the peninsula and has an extensive coastline on the Adriatic Sea.
Il Veneto e’ una delle regioni più popolose d’Italia ed è situata nella zona nord-orientale della Penisola affacciandosi con un’ampia fascia costiera sul Mar Adriatico.

Con un territorio prevalentemente pianeggiante e ricco di fiumi,  il Veneto è considerato uno dei principali “motori” dell’industria italiana e la sua economia può contare su una lunga tradizione nei settori dell’agricoltura e dell’industria.
The land here is mainly flat and full of rivers. Veneto is considered one of the principal driving forces behind Italian industry and its economy has a lengthy tradition of agricultural and industrial activity.

Ha il suo centro a Porto Marghera, nel golfo di Venezia, dove si è sviluppata un’importante attività cantieristica.
At the heart of this industry is Porto Marghera, located on the Gulf of Venice, where an important shipbuilding industry has also developed.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sardegna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 

Creative Commons License photo credit: if you love meCosta Smeralda

Sardegna
Sardinia

Territorio ed economia
Territory and economy

La seconda delle due maggiori isole del Mediterraneo, situata tra il Mar Tirreno e il Mar di Sardegna, ha un territorio caratterizzato da una successione irregolare di catene montuose e rilievi isolati con coste molto alte e frastagliate, tranne brevi pianure costiere.
Sardinia is the second largest island in the Mediterranean, situated between the Tyrhennian Sea and the Sardinian Sea. Its landscape is characterised by a succession of irregular mountain chains, isolated peaks and very high, jagged coasts with intervals of brief coastal flatlands.

La Sardegna è importante meta di turismo per le sue tradizioni e per il suo mare.
Sardinia is an important tourist destination thanks to its traditions and its seaside.

Particolarmente sviluppata la Costa Smeralda, a nord-est dell’isola, che è una delle zone più esclusive di tutto il Paese.
The Emerald Coast to the north east of the island is particularly developed and is one of the most exclusive spots in the entire country.

Negli ultimi anni il turismo ha fatto da volano per il rilancio delle attività tradizionali agricole, zootecniche e artigianali alle quali l’economia della Regione risulta ancora saldamente legata.
In recent years tourism has encouraged the relaunching of traditional agricultural activities, livestock breeding and crafts, to which the economy is still tightly bound. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lombardia

                         
Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina

Creative Commons License photo credit: magdalarDuomo di Milano
Lombardia
Lombardy

Territorio ed economia
Territory and Economy

Situata a nord della penisola, al confine con la Svizzera, è una delle principali porte d’ingresso nel territorio italiano ed un punto di snodo tra i grandi assi di comunicazione est-ovest e nord-sud.
Situated in the north of the peninsula on the border with Switzerland, Lombardy is one of the main gateways to Italy, lying at a major junction of the great east-west/north-south communication axes.

Compresa tra le Alpi e il corso del Po, ha un sistema idrografico ricco e articolato che include i principali laghi italiani: il Lago di Garda, il Lago Maggiore e il Lago di Como.
Covering the territory between the Alps and the Po river, it has a rich system of bodies of water that includes the main Italian lakes: Lake Garda, Lake Maggiore and Lake Como.

Cuore di quella zona compresa tra Torino, Genova e Milano che è comunemente indicata con il nome di “triangolo industriale”.
Lombardy is situated at the heart of the area between Turin, Genoa and Milan commonly known as the “industrial triangle”.

Continue reading

SCHEDE PAROLE – Alimenti

di MARIA CECILIA TORRE e MARIA PAOLA GUERRATO
Ecco un’altra scheda dove è elencata una serie di alimenti tra i più comuni che sarà utile conoscere se vi recherete all’estero. Accanto a ogni parola trovate anche la pronuncia guidata. 

Creative Commons License photo credit: maaco#291 pizza

Drink Driñk Bevande

water  wootë  acqua
mineral water  min•r•l wootë  acqua minerale
sparkling water  spaakliñ wootë  acqua frizzante
milk  milk  latte
fruit juice  fruut juus  succo di frutta
wine  wain  vino
red wine  red wain  vino rosso
white wine  wait wain  vino bianco
beer  bië  birra
sparkling wine  spaakliñ wain  spumante
tea  tii 

  Continue reading