TESTI PARALLELI – La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12-10-2010

Translator Booths @ WSIS
Creative Commons License photo credit: dweekly

Commission wants more universities to offer courses for translators
La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

The European Commission has launched a new drive to encourage more European universities to offer high-quality courses for students who want to work as translators.
La Commissione europea rilancia l’iniziativa per aumentare il numero di università europee in grado di offrire corsi di alta qualità per studenti che vogliono divenire traduttori.

As part of this, the Commission is expanding its ‘European Master’s in Translation’ (EMT) university network, which was set up last year in response to a growing shortage of properly qualified translators in the job market.
In tale contesto, la Commissione sta ampliando la rete di università “European Master’s in Translation” (EMT), rete nata l’anno scorso in risposta alla crescente penuria sul mercato di lavoro di traduttori adeguatamente qualificati.

As well as being a network, the EMT is a recognised quality label.
Oltre a essere una rete, EMT è anche un marchio di qualità riconosciuto.

To date, 34 European universities have successfully applied to join the network (see link below for list).
Finora, 34 università europee hanno chiesto e ottenuto di parteciparvi (per l’elenco, v. oltre l’apposito link).

Universities wishing to use the EMT label have their courses assessed by translation experts, who are mostly members of the existing network.
Esperti in traduzione, provenienti per lo più da università che già fanno parte della rete, valutano i corsi di quelle che desiderano usare il marchio EMT.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5        Creative Commons License photo credit: hoyasmeg

Stone Olive Mill_0897

 

Italian cuisine (1)
La cucina italiana (1)

Italian cuisine has developed through centuries of social and political changes, with roots as far back as the 4th century BC.
La cucina italiana si è evoluta attraverso secoli di trasformazioni sia sociali che politiche, con radici che affondano nel remoto quarto secolo a.C.

Italian cuisine in itself takes heavy influences, including Etruscan, ancient Greek, ancient Roman, Byzantine, Jewish and Arab cuisines.
L’arte culinaria italiana, di per sé, è stata notevolmente influenzata dalla cucina di diverse civiltà, tra le quali: quella Etrusca, dell’Antica Grecia, di Roma Antica, quella Bizantina, Ebraica ed Araba.

Significant changes occurred with the discovery of the New World with the introduction of items such as potatoes, tomatoes, bell peppers and maize, now central to the cuisine but not introduced in quantity until the 18th century.
Considerevoli trasformazioni si sono verificate a seguito della scoperta del Nuovo Mondo e la conseguente introduzione di prodotti come patate, pomodori, peperoni e mais, ormai essenziali per la gastronomia, ma immessi sul mercato su larga scala non prima del 18° secolo.

Italian cuisine is noted for its regional diversity, abundance of difference in taste, and is known to be one of the most popular in the world, with influences abroad.
La cucina italiana è rinomata per la sua varietà regionale, nonché abbondanza di differenti gusti ed è conosciuta come una delle più apprezzate al mondo, con influenze sull’estero.

Ingredients and dishes vary by region.
Ingredienti e pietanze variano da regione a regione.

Many dishes that were once regional, however, have proliferated with variations throughout the country.
Molti piatti, che un tempo erano solo regionali, si sono diffusi, con le dovute varianti, in tutto il Paese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientist demands end to US ‘addiction to oil’


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Donna_Rutherford

beam pump


Scientist demands end to US  ‘addiction to oil’
Uno scienziato chiede la fine della  ‘dipendenza statunitense dal petrolio’

Thursday, October 21, 2010
Giovedì 21 ottobre 2010

A scientist for the National Wildlife Federation, Doug Inkley, has criticised what he described as Americàs “addiction to oil”.
Doug Inkley, uno scienziato della National Wildlife Federation, ha puntato il dito contro ciò che ha rappresentato come la dipendenza dell’America dal petrolio”.

Inkley stated it is ultimately responsible for the Deepwater Horizon disaster earlier this year.
Inkley ha osservato che in definitiva tale dipendenza è responsabile per il disastro che ha investito la piattaforma petrolifera Deepwater Horizon all’inizio di quest’anno.

Inkley commented on the incident, six months after the explosion which killed eleven rig workers and resulted in over 170 million gallons of crude oil leaking into the Gulf of Mexico causing damage to marine wildlife habitats as well as the Gulf’s fishing and tourism industries.
Inkley si è pronunciato sull’incidente sei mesi dopo l’esplosione che uccise undici operai in servizio presso la piattaforma e provocò la fuoriscita di oltre 170 milioni di galloni di petrolio greggio nel Golfo del Messico arrecando danni agli habitat della flora e fauna marine come pure alle industrie della pesca e del turismo.

Inkley is a senior scientist working for the National Wildlife Federation.
Inkley è uno scienziato d’alto livello (senior) al servizio della National Wildlife Federation.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione chiede di dichiarare illegale il mefedrone, una droga simile all’ecstasy

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
photo credit

Data documento: 20-10-2010


 Commission calls for EU-wide ban on ecstasy-like drug mephedrone
La Commissione chiede di dichiarare illegale il mefedrone, una droga simile all’ecstasy

The European Commission today called for a dangerous ecstasy-like drug that is still legal in 12 EU countries to be banned.
Oggi la Commissione europea ha proposto di dichiarare illegale una pericolosa droga assimilabile all’ecstasy, ancora legale in 12 paesi dell’UE.

It asked the EU Member States to stop the free spread of the drug “mephedrone” across Europe by submitting it to control measures.

Ha invitato gli Stati membri a metter fine alla libera circolazione del “mefedrone” nel territorio europeo sottoponendo tale droga a misure di controllo.

Mephedrone is already illegal in 15 EU countries. It has been linked to at least 37 deaths in the UK and Ireland alone.
Il mefedrone è già illegale in 15 paesi dell’Unione ed è associato ad almeno 37 casi di decesso nei soli Stati di Irlanda e Regno Unito.

“Mephedrone is a dangerous drug that is available online and on the street corner.
“Il mefedrone è una droga pericolosa venduta via internet e per strada che ha già mietuto molte vittime.

People have already died because of this drug, so I urge governments to move fast to control and criminalise it,” said Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner.
Esorto pertanto i governi ad attivarsi rapidamente per controllare e dichiarare illegale tale sostanza” ha dichiarato Viviane Reding, Commissario europeo per la giustizia, i diritti fondamentali e la cittadinanza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Vitoria-Gasteiz e Nantes le prossime capitali verdi europee

Inglese tratto da:   questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010Nantes - Mélange de styles et d'époques

Creative Commons License photo credit: Eisenheim.


 Environment: Vitoria-Gasteiz and Nantes to be next European Green Capitals
Ambiente: Vitoria-Gasteiz e Nantes le prossime capitali verdi europee

Spanish regional capital Vitoria-Gasteiz and the French city of Nantes have been named as winners of the European Green Capital award for 2012 and 2013.
Il capoluogo regionale spagnolo Vitoria-Gasteiz e la città francese di Nantes sono state dichiarate vincitrici del premio “Capitale verde europea”, rispettivamente per il 2012 e il 2013.

The European Commission’s award scheme encourages cities to improve the quality of urban life by systematically taking the environment into account in urban planning.
Il premio istituito dalla Commissione europea incoraggia le città a migliorare la qualità della vita urbana tenendo sistematicamente conto dell’ambiente in fase di pianificazione urbana.

The awards were presented by EU Environment Commissioner Janez   Poto?nik  at a ceremony last night in Stockholm, European Green Capital for 2010.
I premi sono stati presentati dal commissario europeo per l’ambiente Janez  Poto?nik  nel corso di una cerimonia svoltasi la notte scorsa a Stoccolma, capitale verde europea del 2010.

Commissioner Janez  Poto?nik  said:
Il commissario Janez  Poto?nik ha dichiarato:

“I congratulate Vitoria-Gasteiz and Nantes – as well as all the other cities – on the work they have put in to improve the environment and quality of life for their citizens.
“Congratulazioni a Vitoria-Gasteiz e a Nantes e a tutte le altre città per il lavoro compiuto per migliorare l’ambiente e la qualità di vita dei loro cittadini.

Cities are the places where most Europeans see environment policy in action;
È nelle città che la maggior parte degli europei possono vedere all’opera la politica ambientale.

and where environmental decisions matter.
Ed è nelle città che le decisioni ambientali contano.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pepper (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Ross Elliott

PepperCorns 0210 4695

Pepper (3)
Pepe  (3)

Pepper Plant
La pianta del pepe

The pepper plant is a perennial woody vine growing to four metres in height on supporting trees, poles, or trellises.
L’albero del pepe è una pianta perenne, sempreverde i cui steli legnosi si arrampicano fino a quattro metri di altezza avvinghiandosi ad altri alberi, pali o tralicci.

It is a spreading vine, rooting readily where trailing stems touch the ground.

Esso è un rampicante, che si moltiplica senza sforzo quando le propaggini riproduttive toccano il terreno.

The leaves are alternate, entire, five to ten centimetres long and three to six centimetres broad.
Le sue foglie sono alterne, a margine liscio, lunghe sino a dieci centimetri e larghe da tre a sei.

The flowers are small, produced on pendulous spikes four to eight centimetres long at the leaf nodes, the spikes lengthening to seven to 15 centimeters as the fruit matures
I fiori sono piccoli e si schiudono su gambi penduli, lunghi da quattro ad otto centimetri, che si inseriscono all’attaccatura della foglia; gli steli raggiungono un’estensione dai sette ai quindici centimetri quando il frutto matura.

Black pepper is grown in soil that is neither too dry nor susceptible to flooding, moist, well-drained and rich in organic matter (the vines do not do too well over an altitude of 3000 ft above sea level).
Il pepe nero (piper nigrum) viene coltivato in terreni né troppo secchi, né soggetti ad allagamenti, vale a dire in terreni umidi, con un buon drenaggio e ricchi di composto organico (i viticci non prosperano ad un’altitudine superiore ai 3000 piedi – 915 metri circa – sul livello del mare).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sondaggio sull’uso che i bambini fanno di Internet

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010
photo credit


Digital Agenda: survey of children’s Internet use; competition for high quality online content
Agenda digitale: sondaggio sull’uso che i bambini fanno di Internet; un concorso per contenuti on-line di alta qualità

Children in Europe are on average starting to use the Internet at the age of 7 but only one in three 9-12 year olds feel that there are enough “good things for kids” of their age online, according to a pan-European survey published by the European Commission.
Secondo un sondaggio pan-europeo pubblicato dalla Commissione europea, in Europa i bambini cominciano in media ad utilizzare Internet all’età di 7 anni, ma solo un bambino su tre fra i 9 e i 12 anni pensa che on-line ci siano abbastanza “cose buone per i bambini” della sua età.

The study also shows that one in eight children have upsetting experiences online and they still lack skills and confidence using Internet.
Lo studio rivela inoltre che un bambino su otto vive esperienze scioccanti in rete e che nell’utilizzare Internet manca ancora di competenze e di sicurezza.

To help deal with these problems, the Commission has launched a competition to encourage the creation of online high quality content for children.
Per contribuire a far fronte a questi problemi, la Commissione ha lanciato un concorso per incoraggiare la creazione di contenuti on-line di alta qualità per bambini.

The Commission is committed to helping parents and their children keep safe online as part of the Digital Agenda for Europe (see IP/10/581, MEMO/10/199 and MEMO/10/200).
Nel quadro dell’Agenda europea del digitale, la Commissione è impegnata ad aiutare i genitori e i loro figli a sentirsi al sicuro sulla rete (cfr. IP/10/581, MEMO/10/199 e MEMO/10/200).

Neelie Kroes, Vice President of the European Commission for the Digital Agenda, said:

Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea e commissaria per l’Agenda digitale, ha dichiarato:

“Children start going online younger and younger, and we need to make sure they are confident online, and that they can find exciting, safe, educational and age-appropriate content as they surf the web”.
“I bambini cominciano ad andare su Internet ad un’età sempre più giovane. Per ciò dobbiamo assicurarci che si sentano al sicuro quando navigano in rete e che vi trovino contenuti interessanti, sicuri, educativi e adatti alla loro età””

Continue reading

TESTI PARALLELI – Residents of a Leeds Neighbourhood Plagued with Crime ask Council for Help


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: scalleja

 


Bobbies (The Parliament - London) 

Residents of a Leeds neighbourhood plagued with crime ask council for help
I residenti di un quartiere di Leeds tormentato dal crimine chiedono aiuto all’amministrazione della città

Sunday,  October 10,  2010
Domenica 10 Ottobre 2010

Residents of a Leeds neighbourhood have requested help from the council because their neighbourhood is plagued by crime,  overcrowding and community tensions.
I residenti di un quartiere di Leeds* hanno sollecitato il sostegno dell’amministrazione della città perché il loro quartiere è afflitto dal crimine,  sovraffollamento e tensioni nella comunità.

Leeds City Council received a request for help from residents of Hyde Park,  who said they were worried about the increasing level of anti-social behavior and worsening community relations.
Il Consiglio di Leeds (Leeds City Council) ha ricevuto una richiesta d’aiuto firmata dai residenti di Hyde Park,  i quali hanno dichiarato di essere preoccupati per il crescente livello di comportamento antisociale e per il peggiorare delle relazioni nella comunità.

A report will be unveiled on Wednesday by a council delegation,  highlighting the problems in the area.
Mercoledì verrà reso noto da una delegazione del consiglio un report,  che metterà in risalto i problemi nell’area.

“The people living in Hyde Park come from widely different population groups… these groups have very different customs,  needs and living styles and this can provoke high levels of tension in the area, “the delegation said.
“La popolazione che vive ad Hyde Park proviene da gruppi di popolazione ampiamente differenti…questi gruppi hanno costumi,  esigenze e stili di vita molto differenti e ciò può provocare alti livelli di tensione nell’area”,  la delegazione ha precisato.

The council claims that because of the 28 per cent ethnic minority population and the 40, 000 students living in the neighbourhood,  there are tensions between residents.
Il consiglio afferma che vi siano tensioni tra i residenti,  a causa della presenza di una minoranza etnica – che rappresenta il 28% della popolazione- e dei 40.000 studenti che vivono nel quartiere.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un progetto finanziato dall’UE contribuisce alla mappatura dell’inquinamento

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano   tratto da: questa pagina
Data documento: 14.10.2010
photo credit


 ICT research: EU funded project helps to map pollution
Ricerca nel campo delle TIC: un progetto finanziato dall’UE contribuisce alla mappatura dell’inquinamento

Real time maps of air, ground and water pollution can now be made available to everyone thanks to an EU-funded research project called INTAMAP.
Grazie al progetto di ricerca INTAMAP, finanziato dall’UE, sono ora pubblicamente disponibili mappe in tempo reale dell’inquinamento dell’aria, del suolo e dell’acqua.

The INTAMAP project has developed open specifications software to draw up contour maps that not only show the exact location of polluted areas but also illustrate where pollution is coming from and where it is headed.

Il progetto INTAMAP ha sviluppato un software basato su specifiche aperte per tracciare mappe relative alla curve di isolivello che mostrano con precisione non solo le zone inquinate, ma anche l’origine e la destinazione di questo inquinamento.

Such information enables public authorities to decide more quickly on appropriate action to tackle the source of the pollution and allows individuals to avoid it.
Tali informazioni consentono alle autorità pubbliche di decidere più rapidamente quali misure adottare per affrontare le cause dell’inquinamento e ai cittadini di evitare le zone in questione.

Researchers from Austria, Belgium, Germany, Greece, The Netherlands and the UK worked on the project which received some €1.8 million in EU funding.
Ricercatori provenienti da Austria, Belgio, Germania, Grecia, Paesi Bassi e Regno Unito hanno collaborato al progetto finanziato dall’UE con 1,8 milioni di euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Proclamati alla Fiera del Libro di Francoforte i vincitori del premio UE per la letteratura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-10-2010

Winners of the EU Prize for Literature announced at Frankfurt Book Fair
Proclamati alla Fiera del Libro di Francoforte i vincitori del premio UE per la letteratura

The European Commission announced the winning authors of the 2nd annual European Union Prize for Literature at the Frankfurt Book Fair today.
La Commissione europea ha diffuso oggi alla fiera del libro di Francoforte i nomi dei vincitori della 2a edizione del premio dell’Unione europea per la letteratura.

The prize aims to draw attention to new talents and to promote the publication of their books in different countries, as well as celebrating European cultural diversity.
Il premio vuole attirare l’attenzione su nuovi talenti, promuovere la pubblicazione internazionale dei loro libri e celebrare la diversità culturale dell’Europa.

The 11 winning authors were selected by national juries in Belgium, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Luxembourg, Romania, Slovenia, Spain and the Former Yugoslav Republic of Macedonia.
Gli 11 autori vincitori sono stati scelti da giurie nazionali in Belgio, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Germania, Lussemburgo, Romania, Slovenia, Spagna ed ex Repubblica iugoslava di Macedonia.

They will receive their prize from Androulla Vassiliou, the Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, during a ceremony on 18 November in Brussels.
I premi saranno consegnati da Androulla Vassiliou, commissario all’istruzione, alla cultura, al multilinguismo e alla gioventù, durante una cerimonia che si terrà a Bruxelles il 18 novembre p.v.

Commissioner Vassiliou said:
Afferma il commissario Vassiliou:

“I am delighted to announce this year’s winners and I hope that the prize will open up the possibility of their works being translated and reaching a wider readership beyond their home country.
“Sono felice di annunciare i vincitori di quest’anno e spero che il premio dia la possibilità alle loro opere di essere tradotte e di raggiungere un numero di lettori più vasto al di là del loro paese d’origine.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pepper (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Ross Elliott

PepperCorns 0210 4695

Pepper (2)
Pepe  (2)

White pepper:
Pepe bianco:

White pepper consists of the seed of the pepper plant alone, with the darker colored skin of the pepper fruit removed.

Il pepe bianco è costituito dal solo seme della pianta del pepe; la pelle del frutto (esocarpo), di colore più scuro, viene eliminata.

This is usually accomplished by a process known as retting, where fully ripe peppers are soaked in water for about a week, during which the flesh of the pepper softens and decomposes.
Ciò si realizza, d’abitudine, con un procedimento noto come macerazione, nel corso del quale i grani di pepe, completamente maturi, rimangono immersi in acqua per circa una settimana ed in quel periodo la polpa del pepe si ammorbidisce e si decompone.

Rubbing then removes what remains of the fruit, and the naked seed is dried.
Indi, tramite sfregamento, viene rimosso ciò che rimane del frutto ed il seme nudo (endocarpo) viene fatto essiccare.

Alternative processes are used for removing the outer pepper from the seed, including decortication, the removal of the outer layer from black pepper from small peppers through mechanical, chemical or biological methods.
Per togliere la polpa esterna (mesocarpo) dal seme vengono impiegati processi alternativi, ivi inclusa la decorticazione, ovvero la rimozione dello strato superficiale dai granelli di pepe nero attraverso metodi meccanici, chimici o biologici.

White pepper is sometimes used in dishes like light-coloured sauces or mashed potatoes, where ground black pepper would visibly stand out.
Il pepe bianco viene sovente usato per la preparazione di piatti come salse di colore chiaro o purè di patate, nei quali il pepe nero macinato spiccherebbe visibilmente.

They have differing flavor due to the presence of certain compounds in the outer fruit layer of the drupe that are not found in the seed.
Pepe nero e pepe bianco hanno differente gusto per la presenza di certe sostanze nello strato esterno della drupa che non si trovano nel seme.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il CESE invita le città a ridurre la dipendenza dall’automobile

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-09-2010 

RTA No. 930 at Claiborne Avenue Terminal
Creative Commons License photo credit: vxla

EESC calls for cities to break the stranglehold of the car
Il CESE invita le città a ridurre la dipendenza dall’automobile

“Move it!”, the public event on urban mobility organised by the European Economic and Social Committee (EESC) drives home a well-known message:
Move it!, la manifestazione pubblica sulla mobilità urbana organizzata dal Comitato economico e sociale europeo (CESE), si fa portavoce di un ben noto messaggio:

private car use is excessive in many European cities, making it more urgent to find new ways of getting about in increasingly congested cities.
in molti paesi europei si fa un uso eccessivo delle auto private ed è quindi urgente trovare nuove alternative per spostarsi nelle città sempre più congestionate.

The event was launched today by President of the EESC Various Interests’ Group, Staffan Nilsson, the Vice-Presidents of the European Parliament, Isabelle Durand, and the European Commission, Siim Kallas, and the Mayor of Ixelles, Willy Decourty. The event, offering a wide range of activities built around an exhibition by a visionary Belgian architect, Luc Schuiten, aims to shake up our mobility habits.
L’evento, inaugurato oggi dal presidente del gruppo Attività diverse del CESE Staffan Nilsson, dai vicepresidenti del Parlamento europeo Isabelle Durant e della Commissione europea Siim Kallas, e dal sindaco di Ixelles Willy Decourty, propone un’ampia serie di attività che ruotano attorno a una mostra dell’architetto visionario belga Luc Schuiten e mira a scuotere le nostre abitudini in materia di mobilità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione contribuisce alla digitalizzazione dei cinema europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:24-09-2010still here


Creative Commons License photo credit: squirrel brand

Commission supports digitisation of European cinemas
La Commissione contribuisce alla digitalizzazione dei cinema europei

The European Commission announced a new strategy today aimed at helping European cinemas to go digital and to encourage more of them to screen European-made films, thus ensuring a wider choice for cinema-goers.
È di oggi l’annuncio da parte della Commissione europea di una nuova strategia finalizzata ad aiutare i cinema europei a digitalizzarsi e ad incoraggiare un numero crescente di sale a proiettare i film europei, ampliando in questo modo la gamma offerta al pubblico.

The cost of digital equipment is prohibitive for many small cinemas and the Commission’s strategy sets out options for financial support, including state-aid and backing from the European Regional Development Fund and EU MEDIA programme, which supports the film industry.
Al fine di aiutare i numerosi piccoli cinema per i quali il costo dei sistemi digitali è proibitivo, la strategia della Commissione prevede diverse modalità di sostegno finanziario, compresi gli aiuti di Stato e i contributi del Fondo europeo di sviluppo regionale e del programma UE MEDIA, che supporta l’industria cinematografica.

One of the opportunities created by the move to digital is to increase the feasibility of converting films m
ade in the first years of cinema to preserve them for future generations.
Il passaggio alla tecnologia digitale offre, tra le altre cose, la possibilità di convertire i film girati agli albori del cinema al fine di conservarli per le generazioni future.

Commissioner Androulla Vassiliou, responsible for education and culture, said:

Il commissario Androulla Vassiliou responsabile dell’istruzione e della cultura ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Issues Travel Alert for Europe Amidst Fears of Al Qaeda Attack


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


U.S. issues travel alert for Europe amidst fears of Al Qaeda attack
Tra i timori per un attacco di Al-Qaeda gli Stati Uniti emettono un “travel alert” per l’Europa

The United States State Department has issued a travel advisory for Europe, based on information suggesting an imminent Al-Qaeda attack.
Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti ha rilasciato un “travel advisory” per l’Europa (una nota di raccomandazione per chi viaggia) , basata sulle informazioni che alludono ad un imminente attacco di Al-Qaeda.

The advisory urges all Americans in Europe to be aware of their surroundings and take adequate safety precautions when travelling.
La nota raccomanda vivamente a tutti gli americani presenti in Europa di prestare attenzione all’ambiente circostante e di adottare adeguate precauzioni per la sicurezza mentre si è in viaggio.

They stated that they are working closely with European governments to prevent attacks from Al-Qaeda.
E’stato dichiarato che è in corso una stretta collaborazione (lett.stanno lavorando) con i governi europei per prevenire (eventuali) attacchi provenienti da Al-Qaeda.

According to CNN, the Undersecretary of State for Management Patrick Kennedy stated, “the advisory is not meant to tell Americans to avoid travel, but to take ‘common-sense precautions’ in case of trouble.”
Secondo la CNN, il ‘Sottosegretario di Stato per il management’ (Undersecretary of State for Management”), Patrick Kennedy, ha asserito, “la raccomandazione non si propone di comunicare agli americani di evitare di viaggiare, ma di adottare ‘precauzioni dettate dal buon senso’ in caso di difficoltà.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Google to Discontinue Social Networking Application Google Wave


Traduzione by ALFREDO APICELLA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

Google to discontinue social networking application Google Wave.
Google ha intenzione di cessare il supporto per l’applicazione per il social networking (collegamento in reti sociali) Google Wave.

Thursday, August 5, 2010
Giovedì 5 agosto 2010 

Google has decided to retire the Google Wave social-networking service after one year, citing lack of user adoption.
Google ha deciso di ritirare il servizio di social networking Google Wave dopo un anno, menzionando la mancanza di accessi da parte degli utenti.

Urs Hölzle, Google senior vice president for operations, said in a blog post that “Wave has not seen the user adoption we would have liked. We don’t plan to continue developing Wave as a stand-alone product.”
Urs Hölzle, il vice presidente senior alle operazioni, dice in un post sul blog che “Wave non ha avuto l’accesso che avremmo voluto. Non abbiamo intenzione di continuare a sviluppare Wave come un prodotto indipendente.”

Hölzle also said that as a “web app for real time communication and collaboration, it set a high bar for what was possible in a Web browser. We weren’t quite sure how users would respond to this radically different kind of communication.”
Hölzle ha anche sostenuto che in qualità di “applicazione web per comunicazioni e collaborazioni in tempo reale, ha alzato di molto le aspettative su cosa fosse possibile fare in un browser Web. Non eravamo abbastanza sicuri di come gli utenti avrebbero risposto a questo tipo radicalmente differente di comunicazione.”

Google says that it will continue the service until the end of the year.
Google sostiene che manterrà il servizio fino alla fine dell’anno.

In May 2009, Google launched Wave as a private beta.
Nel Maggio del 2009, Google ha lanciato Wave come una “beta” (versione di prova funzionante) privata.

A year later, it became open to the public.
Un anno dopo,è diventata aperta al pubblico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pepper (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Ross Elliott

PepperCorns 0210 4695

 

 

 

Black pepper (1)
Pepe nero (1)

Black pepper (Piper nigrum) is a flowering vine in the family Piperaceae, cultivated for its fruit, which is usually dried and used as a spice and seasoning.
Il pepe nero (dal latino: Piper nigrum) è una pianta rampicante della famiglia delle Piperaceae, coltivata per il suo frutto che, solitamente, viene essiccato ed impiegato in cucina come spezie e condimento.

The fruit, known as a peppercorn when dried, is approximately 5 millimetres (0.20 in) in diameter, dark red when fully mature, and, like all drupes, contains a single seed.
Il frutto, noto come “grano di pepe” una volta seccato, misura grossomodo 5 millimetri (0.20 inches) di diametro, a completa maturazione è di colore rosso scuro e, come ogni drupa*, contiene un solo seme.

Peppercorns, and the powdered pepper derived from grinding them, may be described simply as pepper, or more precisely as black pepper, white pepper, or green pepper.
I grani di pepe, ed il pepe in polvere originato dalla loro macinazione, possono essere qualificati semplicemente come pepe, e più precisamente come pepe nero, pepe bianco, o pepe verde.

The terms pink peppercorns, red pepper (as in bell or chile), and green pepper (as in bell or chile) are also used to describe the fruits of other, unrelated plants.
I termini pepe rosa, pepe rosso (es.: peperoncino e/o varietà chili) e pepe verde (es.: peperoncino e/o varietà chili) vengono usati per descrivere i frutti di altre piante non correlate.

Sichuan peppercorn is another “pepper” that is botanically unrelated to black pepper.

Il pepe di Sichuan ( provincia cinese da cui prende nome) è un altro “pepe” botanicamente non connesso al pepe nero.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Domande e risposte sull’interpretazione – 2

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 The Interpreter
Data documento: 24-09-2010
Creative Commons License photo credit: Fejér Bálint


Questions and answers about interpretation – 2

Domande e risposte sull’interpretazione – 2

General context
Contesto generale


There are three interpretation services in the EU:

Nell’UE esistono tre servizi d’interpretazione:

the European Commission’s DG Interpretation, the European Parliament’s DG Interpretation(both in Brussels) and the Interpretation service of the Court of Justice in Luxembourg.
DG Interpretazione della Commissione europea, DG Interpretazione del Parlamento europeo, entrambe con sede a Bruxelles e Servizio interpretazione della Corte di giustizia con sede a Lussemburgo.

Apart from meetings of the European Commission, the Commission’s DG Interpretation supplies interpreters for meetings of the European Council, of the Council of the European Union, of the Committee of Regions(along with the European Parliament’s DG Interpretation), of the European Economic and Social Committee, of the European Investment Bank and of the agencies and offices located in the member states. It also organises conferences for the Commission(about 40 events a year).
Oltre alle riunioni della Commissione europea, la DG Interpretazione della Commissione fornisce gli interpreti per le riunioni del Consiglio europeo, del Consiglio dell’Unione europea, del Comitato delle Regioni congiuntamente alla DG Interpretazione del Parlamento europeo, del Comitato economico e sociale europeo, della Banca europea per gli investimenti e delle agenzie e uffici presenti negli Stati membri e fornisce un servizio di organizzazione di conferenze alla Commissione (circa 40 eventi all’anno).

The European Parliament’s DG Interpretation provides an interpretation service for meetings of the Parliament, the Committee of the Regions(along with the Commission’s DG Interpretation),the Court of Auditors and the Commission departments located in Luxembourg.
La DG Interpretazione del Parlamento europeo fornisce un servizio d’interpretazione per le riunioni del Parlamento, del Comitato delle Regioni congiuntamente alla DG Interpretazione della Commissione, della Corte dei Conti e dei servizi della Commissione con sede a Lussemburgo.

The Interpretation Directorate of the EU Court of Justice provides all three courts – the Court of Justice, the General Court and the EU Civil Service Tribunal – with an interpretation service at hearings, conferences and all other public events organized by the institution.
La Direzione dell’interpretazione della Corte di giustizia dell’UE mette a disposizione delle tre giurisdizioni – Corte di giustizia, Tribunale e Tribunale della funzione pubblica – un servizio d’interpretazione in occasione delle udienze, delle conferenze e di ogni altro evento pubblico organizzati in seno all’istituzione.

Why are all these languages important?

Perché sono importanti tutte queste lingue?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Legiferare con intelligenza…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-10-2010
photo credit


Smart regulation: ensuring that European laws benefit people and businesses

Legiferare con intelligenza: garantire che la normativa europea vada a vantaggio dei cittadini e delle imprese

Today, the European Commission has set out plans to further improve the quality and relevance of EU legislation.
La Commissione europea ha illustrato quest’oggi il modo in cui intende procedere per migliorare ulteriormente la qualità e la pertinenza della legislazione UE.

It will evaluate the impact of legislation during the whole policy cycle:
Valuterà l’impatto della normativa durante l’intero ciclo di definizione delle politiche:

when a policy is designed, when it is in place, and when it is revised.
dall’ideazione di una politica alla revisione, passando per la sua attuazione.

The Commission will work with the European Parliament, Council and Member States to encourage them to apply “smart regulation” in their work.
La Commissione collaborerà con il Parlamento europeo, il Consiglio e gli Stati membri per spronarli a perseguire questo obiettivo nel loro operato.

Finally, to strengthen the voice of citizens and other stakeholders, the Commission has decided to increase the period of its public consultations from 2012 onwards.
Infine, per rafforzare la voce dei cittadini e delle altre parti interessate, la Commissione ha deciso di allungare la durata delle consultazioni pubbliche a partire dal 2012.

The President of the European Commission, José Manuel Barroso, said:

Il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso, ha dichiarato:

“Smart regulation should ensure that European laws benefit people and businesses.

“Legiferare con intelligenza significa garantire che la normativa europea vada a vantaggio dei cittadini e delle imprese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wonder Stories


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

WONDER STORIES 
Storie meravigliose 

Wonder Stories was an early science fiction magazine which was published under several titles from 1929 to 1955. 
Wonder Stories (Storie meravigliose) è stata una delle prime riviste di fantascienza, pubblicata sotto diversi titoli dal 1929 al 1955. 

It was founded by Hugo Gernsback in 1929 after he had lost control of his first science fiction magazine, Amazing Stories, when his media company Experimenter Publishing went bankrupt.
Fu fondata da Hugo Gernsback nel 1929, dopo aver perso il controllo della sua prima rivista di fantascienza, Amazing Stories (Storie strabilianti), quando la sua casa editrice Experimenter Publishing fece bancarotta. 

Within a few months of the bankruptcy, Gernsback launched three new magazines: Air Wonder Stories, Science Wonder Stories, and Science Wonder Quarterly.
Entro pochi mesi dalla bancarotta, Gernsback lanciò tre nuove riviste: Air Wonder Stories (Meravigliose storie dell’aria), Science Wonder Stories (Meravigliose storie di scienza), and Science Wonder Quarterly (Trimestrale di meraviglie della scienza).

Air Wonder Stories and Science Wonder Stories were merged in 1930 as Wonder Stories, and the quarterly was renamed Wonder Stories Quarterly.
Air Wonder Stories e Science Wonder Stories vennero fuse nel 1930 nella rivista Wonder Stories, e il trimestrale fu rinominato Wonder Stories Quarterly.

The magazines were not financially successful, and in 1936 Gernsback sold Wonder Stories to Ned Pines at Beacon Publications, where, retitled Thrilling Wonder Stories, it continued for nearly 20 years.

Queste riviste non ebbero successo dal punto di vista finanziario, e nel 1936 Gernsback vendette Wonder Stories a Ned Pines della Beacon Publications, dove, sotto il nuovo nome di Thrilling Wonder Stories (Eccitanti storie meravigliose), durò per quasi vent’anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Her Majesty’s Theatre


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

Her Majesty’s Theatre  
Il teatro di Sua Maestà (la regina)

Her Majesty’s Theatre is a West End theatre, located in the Haymarket, in the City of Westminster.
Il Teatro di Sua Maestà è un teatro dell’area  West End, situato ad Haymarket, all’interno della  “City of  Westminster”.

The present building was designed by Charles J. Phipps and was constructed in 1897 for actor-manager Herbert Beerbohm Tree, who established the Royal Academy of Dramatic Art at the theatre.
L’attuale edificio fu  progettato da Charles J.Phipps e fu costruito nel 1897 per l’attore nonché direttore di teatro Herbert Beerbohm Tree, che istitui’ nel teatro l’Accademia Reale d’Arte Drammatica.

In the early decades of the 20th century, Tree produced spectacular productions of Shakespeare and other classical works,
Nei primi decenni del ventesimo secolo, Tree diede alla luce spettacolari rappresentazioni di opere di di Shakespeare e altri lavori classici;

and the theatre hosted premières by major playwrights such as George Bernard Shaw, J. M. Synge, Noel Coward and J. B. Priestley.
inoltre il teatro accolse la prima delle opere composte dai maggiori drammaturghi come George Bernard Shaw, J.M. Synge, Noel Coward e J.B. Priestley.

Since World War I, the wide stage has made the theatre suitable for large-scale musical productions, and the theatre has specialised in hosting musicals.
Fin dalla I Guerra Mondiale, l’ampio palcoscenico ha reso il teatro adatto alle produzioni musicali imponenti, e il medesimo ha consolidato una propria struttura favorevole alla rappresentazione di musical (lett. si è specializzato).

Continue reading