TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Code al Bancomat

 Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: doyoukekko

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:10.10.2008
Licenza Creative Commons

 

Le code al bancomat
Queues at the ATM machines

Questa mattina un gruppo di persone si è messo in coda davanti a un bancomat.
This morning a group of people formed a queue in front of an ATM machine.

NMa che simpatico bancomat 1/2essuno prelevava. Discutevano del più e del meno tra di loro.
No one was actually making any cash withdrawals. They were simply talking to each other about this and that.

I passanti li osservavano con preoccupazione e si dicevano l’un l’altro: “Hai visto che c’è la coda…”.
Passers-by watched them worriedly, asking each other: “Have you noticed that there is a queue…”.

Alcuni si fermavano mettendosi diligentemente in fila. Poiché nessuno prelevava la fila si allungava a vista d’occhio.
Some of them stopped and diligently joined the queue. Since no one was drawing and money, the queue was getting longer by the minute.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Golden Gate


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: auspiceszodiac

The Golden Gate
Il Cancello d’oro


The Golden Gate is the North American strait connecting San Francisco Bay to the Pacific Ocean.

Il Golden Gate è lo stretto Nord Americano che unisce la Baia di San Francisco con l’Oceano Pacifico.

Since 1937 it has been spanned by the Golden Gate Bridge.
Sin dal 1937, è attraversato dal Golden Gate Bridge.

Technically, the ‘gate’ is defined by the headlands of the San Francisco Peninsula and the Marin Peninsula, while the ’strait’ is the water flowing in between.

Tecnicamente, il “cancello” è delimitato dai promontori della penisola di San Francisco e dalla penisola di Marin, mentre lo “stretto” è l’acqua che scorre nel mezzo.

During the last Ice Age, when sea level was several hundred feet lower, the waters of the glacier-fed Sacramento River and the San Joaquin River scoured a deep channel through the bedrock on their way to the ocean.
Nell’ultima era glaciale, quando il livello del mare era sceso di numerose centinaia di piedi, le acque dei fiumi a regime glaciale, Sacramento e San Joaquin, nel loro corso verso l’oceano, scavarono un profondo canale nella roccia.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Campania

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina   
Creative Commons License photo credit: sgnapino

Positano
Campania
Campania

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.
This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.

The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un importante attività economica.
The region’s wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Banche e la Politica Cialtrona

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:08.10.2008
Licenza Creative Commons

Le banche e la politica cialtrona
Banks and scurrilous politics

Se cammino per la strada la gente mi ferma e mi usa come un consulente finanziario.
If I walk along the street people stop me and use me as a financial consultant.

Hanno letto i miei post sull’economia e mi trattano da profeta.
They have read my posts on the economy and they treat me like a prophet.

Io sono solo un ragioniere. L’economia, in fondo, è semplice.
I am just a book-keeper. Basically economics is simple.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa paginaCastello del Valentino - Torino
Creative Commons License photo credit: Eric Borda              

Piemonte
Piedmont

Territorio ed economia
Territory and economy

Il Piemonte è situato nell’estremità centro-occidentale della Pianura Padana, al confine con la Francia.
Piedmont is situated at the central-western end of the Padana Plain bordering with France.

Ha un territorio prevalentemente montuoso e collinare ed è attraversato dal principale fiume italiano, il Po e da numerosi ed importanti suoi affluenti.
It has a rich and variegated mountainous and hilly geography, and is crossed by Italy’s largest river, the Po, and by numerous important tributaries.

Torino, dove si trova il più importante museo egizio dopo quello del Cairo, fu la storica capitale del Regno di Sardegna e la prima capitale del Regno d’Italia.
Turin, site of the most important Egyptian Museum after that of Cairo, was the capital of the Kingdom of Sardinia and the first capital of the Kingdom of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marche

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: iosonofabio

MarcheViaggio Marche
The Marches

Territorio ed economia
Territory and economy

L’aspetto caratteristico di questa regione dell’Italia centrale è la costa, che si estende lungo il Mar Adriatico per ben 180 km con un alternarsi di ampie spiagge, scogli e porti, tra i quali quello storico di Ancona e altri 9 porti turistici.
This Region of Central Italy is characterised by its coastline, whose wide beaches, cliffs and ports extend along the Adriatic Sea for no less than 180 km. Among its ports are the historic seaport of Ancona and 9 other tourist ports.

I famosi centri balneari di Gabicce Mare, Fano, Pesaro e il promontorio del Conero rappresentano il fiore all’occhiello delle Marche.
The famous seaside resorts of Gabicce Mare, Fano, Pesaro and the Conero headland are the pride of The Marches.

Forte è la presenza dell’industria nei settori tradizionali come quello cartario, cantieristico, calzaturiero, alimentare, del mobile, degli strumenti e sintetizzatori musicali e dell’abbigliamento.
Well-represented are traditional industries such as papermaking, shipbuilding, shoe manufacturing, food, furniture, musical instruments and synthesizers and apparel.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Calabria

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: fabriziosinopoli
Tropea vista dalla grotta
CALABRIA
Calabria

Territorio ed economia
Territory and economy

La Calabria si presenta come una penisola lunga circa 250 Km all’estremità sud dell’Italia, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio.
Calabria is a 250km-long peninsula at the southernmost point of Italy lying between the Tyrrhenian and Ionian Seas.

È stretta a tal punto che nessun centro del territorio dista dal mare più di 50 Km ed è attraversata da sistemi montuosi a partire dal confine con la Basilicata a nord, fino allo stretto di Messina a sud.
It is so narrow that no town or village in the area is more than 50 km from the sea and it is crossed by mountains from the border with Basilicata in the north down to the Strait of Messina in the south.

Pertanto, la superficie pianeggiante o comunque sotto i 200 metri rappresenta solo il 9% del territorio.
Thus only 9% of the territory is less than 200 metres above sea level.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Turismo e Cultura

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: niky81P1010590.JPG

Turismo e cultura
Tourismand Culture

Secondo l’UNESCO oltre la metà del patrimonio storico-artistico del mondo si trova nel nostro Paese ed e’ visitabile in centinaia di siti archeologici e in oltre 3000 musei diffusi su tutto il territorio.
According to UNESCO, more than half of world historic and artistic heritage lies in the hundreds of archaeological sites and over 3000 museums scattered across Italy.

L’Italia meridionale è ricca di vestigia della Magna Grecia, dalla Valle dei Templi ad Agrigento alla città di Selinunte in Sicilia, fino a Paestum e al fascino omerico dei Campi Flegrei, in Campania.
Southern Italy is rich in vestiges of ancient Greece, from the Valley of the Temples in Agrigento to the city of Selinunte – both in Sicily – and on to Paestum and the Homeric charm of the Campi Flegrei in the region of Campania.

Rilevanti sono anche le testimonianze del popolo più misterioso, gli etruschi, che hanno lasciato numerose necropoli in Lazio e Toscana come Cerveteri, Tarquinia e Volterra.
Important too are the remains of the most mysterious of populations, the Etruscans, who left numerous necropolises scattered throughout Latium and Tuscany such as Cerveteri, Tarquinia and Volterra).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2001: Odissea nel Cemento

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 19.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2001: Odissea nel cemento
2001: Cement Odyssey

Anno 2000: i Comuni possono spendere i soldi delle licenze edilizie SOLO a fronte di investimenti.
Year 2000: Towns can spend money from building licenses ONLY for investments.

Anno 2001, ottobre: i Comuni sono autorizzati a spendere i soldi delle licenze edilizie per fare quello che gli pare, grazie al nuovo Testo Unico sull’edilizia. Arriva il boom edilizio.
Year 2001, October:Towns are authorised to spend money from building licenses to do what they like, thanks to the Unified Text on Building. The building boom arrives.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Molise

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: StefZ

Molise Saepinum
Molise

Territorio ed economia
Territory and Economy

Regione prevalentemente montuosa situata nel centro-Italia tra gli Appennini e il Mar Adriatico e’ considerata una delle più importanti aree verdi d’Europa.
The Molise Region is situated in a mountainous area of Central Italy between the Apennines and the Adriatic Sea. Thanks to its wild landscape it is considered one of the most important green areas in Europe.

Con meno di 4.500 Kmq di superficie, è una delle più piccole Regioni d’Italia, appena più grande della Valle d’Aosta.
With a surface area of less than 4,500 square kilometres, it is one of the smallest Regions in Italy, just slightly larger than Valle d’Aosta.

È anche la più giovane: l’autonomia dall’Abruzzo risale infatti al 1963.
It is also the youngest region: its autonomy from the region of The Abruzzi dates back only to 1963.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Basilicata

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Creative Commons License photo credit: pecus

  Vista sui sassi
Basilicata
Basilicata

Territorio ed economia
Territory and economy

Situata tra il “tacco” e la “punta” dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.
Situated between the “heel” and the “toe” of the boot, short stretches of Basilicata’s borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il punto di forza dell’economia è l’agricoltura.
The economy’s strength lies in agriculture.

Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.
Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inoltre crescendo l’importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa è la pastorizia ovina e caprina.
In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Abruzzo

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano  tratto da:questa pagina
Rocca #2
Creative Commons License photo credit: Daniele Faieta
 
Abruzzo
The Abruzzi

Territorio ed economia
Territory and economy

Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell’Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall’Appennino Abruzzese. Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell’Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione.
Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy. Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.

L’agricoltura è praticata prevalentemente sulle colline pre-appenniniche esposte all’influsso del mare. Frumento, patate, ortaggi, uva da tavola, olive e frutta sono i prodotti principali.
Its main agricultural areas are the pre-Apennine hills out near the coast, where wheat, potatoes, vegetables, grapes, olives and fruit are the main products.

Importanti inoltre le coltivazioni industriali: barbabietole da zucchero, tabacco, zafferano e liquirizia.
Also of importance are the industrial crops of sugar beets, tobacco, saffron and liquorice.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Notte Grigio Topo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 13.09.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Notte Grigio Topo
Drab Grey Nights

Le periferie contengono persone periferiche, ma importanti.
Town peripheries house peripheral people, but nevertheless important ones.

Distanti dal centro storico e dai quartieri residenziali, le estreme periferie hanno una funzione sociale. Sono la pattumiera delle città.
Far away from the historic town centres and the residential quarters, the outlying peripheries have a social function. They are the city’s trash bins.

Lì abitano gli ultimi, quelli da nascondere sotto il tappeto dell’indifferenza. Extracomunitari, tossici, pensionati con la pensione minima, disoccupati, precari.
Those that live there are the dregs of society, those that are often swept under the carpet of indifference, such as the non-EU citizens, the druggies, the pensioners living on the minimum state pension, the unemployed and the temporary workers.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lazio

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Romange
Creative Commons License  photo credit: cuellar

Lazio
Latium

Territorio ed economia
Territory and Economy

Il Lazio è una delle regioni più popolose d’Italia.
Latium is one Italy’s most inhabited regions.

Posto al centro della Penisola, è bagnato, per gli oltre 327 Km delle sue coste, dal Mar Tirreno.
Located at the centre of the peninsula, its coasts are washed by the waters of the Tyrrhenian Sea for more than 327 km.

Le caratteristiche del territorio sono varie:
Its geography has a variety of features:

alle zone pianeggianti dell’Agro romano e pontino si affiancano infatti le montagne dell’Antiappennino Laziale e dell’Appennino Abruzzese.
the flat plains of the Roman and Pontino countryside are flanked by the mountains of the Latium Pre-Apennines and the Abruzzo Apennines.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Emilia Romagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Identitiesi Tortelloni!

Emilia Romagna
Emilia Romagna

Territorio ed Economia
Territory and economy

Vasta e popolosa regione della Pianura Padana orientale che collega il nord al centro-Italia. Deve il suo nome alla via Emilia, la grande arteria stradale romana realizzata nel II secolo a.C.dal console Marco Emilio Lepido, che collegava allora come oggi, le città di Placentia (Piacenza) e di Ariminum (Rimini) cioè il Mare Adriatico con la Pianura Padana.
Emilia Romagna is a vast and well-populated region of the eastern Padana Plain connecting Northern and Central Italy, named for the Via Emilia, the Roman consular road built in the 2nd century BC by the Marcus Emilius Lepidus. As it did then, it still connects the cities of Placentia (Piacenza) on the Padana Plain with Ariminum (Rimini) on the Adriatic Sea.

Il termine Romagna, che indica il settore sud-orientale della regione, fu aggiunto ufficialmente alla denominazione Emilia solo nel 1947.
The term Romagna, which indicates the southeast part of the Region, was only officially added to the name Emilia in 1947.

Il Reno è il più lungo fiume dell’Emilia-Romagna, nonché l’unico rilevante corso d’acqua che non sia un affluente del Po.
The Reno is the longest river in Emilia-Romagna, and Italy’s only important river that is not a tributary of the Po.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni: Padroni a Casa Nostra!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Data documento:06.09.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Comuni: padroni a casa nostra!
Municipalities: masters of our own homes!

Gli incontri dei consigli comunali sono pubblici.
Municipal Council meetings are public events.

Possono essere filmati e resi disponibili ai cittadini non presenti.
They can and should be filmed and made available to any citizens who are not present at the meetings.

Si entra in sala, si dichiara che si vuole riprendere la seduta e si filma.
All you need to do is enter, announce that you wish to film the proceedings and then begin filming.

Nei consigli comunali si decide il nostro futuro dall’acqua alla sanità, dalla scuola all’ambiente.
At the municipal council meetings, certain decisions are made that affect our future, including issues ranging from water to healthcare and from education through to the environment.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Liguria

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina  

Creative Commons License photo credit: joeandkatyHiking Cinque Terre

Liguria
Liguria

Territorio ed economia
Territory and Economy

Piccola regione ad altissima densità di popolazione situata nella parte occidentale dell’Italia del nord, la Liguria è caratterizzata da un territorio prevalentemente montuoso e collinare, con stretti lembi pianeggianti lungo alcuni tratti costieri o in corrispondenza di alcune basse valli alluvionali.
A small and densely populated region in northwest Italy, Liguria’s geography is mainly mountainous and hilly, with narrow strips of flatland along some stretches of coast and in some low flood valleys.

Le caratteristiche climatiche e morfologiche del territorio hanno condizionato lo sviluppo economico della regione che ha trovato le sue espressioni più congeniali nell’agricoltura specializzata (floricoltura, olivicoltura), nel commercio e nell’industria.
The climate and morphology of the territory have conditioned the Region’s economic development, which has found its best expression in specialised forms of agriculture (flowers, olives), trade and industry.

Le attività portuali, soprattutto quelle legate al porto del capoluogo Genova, e la collegata attività cantieristica (Genova-Sestri, Riva Tigroso, Muggiano-La Spezia e Pietra Ligure) sono un altro caposaldo dell’economia regionale.
Port activities are mainly concentrated in the Region’s main city of Genoa and, along with the associated shipbuilding industry (Genoa-Sestri, Riva Tigroso, Muggiano-La Spezia and Pietra Ligure), are another stronghold of the regional economy.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Stati SpA

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/ 
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 29.08.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Stati SpA
Pty Ltd Countries

Gli Stati sono sempre più simili a società per azioni. Gli Stati SpA possono fallire come una qualunque azienda e dichiarare bancarotta. Countries are increasing beginning to resemble public companies. Like any public company, these Pty Ltd Countries can fail and go bankrupt.

Foreign Policy e The Fund for Peace hanno rilasciato l’Indice 2008 degli Stati falliti.
Foreign Policy and The Fund for Peace have released the 2008 Index of failed Countries.

Quando uno Stato cessa di esistere? “Quando il governo nazionale perde il controllo di parte o di tutto il suo territorio e non è più in grado di assicurare la sicurezza personale dei suoi cittadini.
At what point does a Country cease to exist? “When the national government loses control of all or part of its territory and is no longer able to ensure the personal safety of its citizens.

Quando i governi perdono il monopolio del potere e delle leggi e l’ordine inizia a disintegrarsi. Quando non riescono più a garantire servizi essenziali come l’educazione, la salute e il cibo perdono la loro legittimazione”.(*)
When governments lose their monopoly on power and the country’s laws, and law and order begins to disintegrate. When governments can no longer guarantee essential services such as education, health and food supply, then they lose their legitimacy”(*).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO: Autostrade Pubbliche, Profitti Privati

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata  Data documenti: 08.08.2008

Licenza Creative Commons

Autostrade pubbliche, profitti privati
Public highways, private profits

In questi giorni sono disponibili le semestrali delle grandi aziende.
In recent days, the half-yearly financial results of some of the major companies have been made public.

Le aziende vanno divise in società di mercato e concessionarie di Stato. Il primo gruppo è sempre meno numeroso e vive spesso di stenti. I concessionari sono invece in aumento e godono di una salute di ferro.
Companies must be divided into two categories, namely, market companies and State concessionaries. Those in the first category are often having a hard time while those in the latter, instead, have the constitution European route E17of an ox.

La concessione è un diritto di sfruttamento dei cittadini assegnato dallo Stato. Si possono dare in concessione acqua, spazzatura, energia elettrica, strade.Tutti i bisogni primari di cui le persone non possono fare a meno.
These concessions are seen as a licence, issued by the Government, to exploit the citizens. The kind of concessions handed out may involve the provision of water, refuse collection, electricity and roads, in other words, the kind of primary services that people can no longer do without.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Puccini Days

COMUNICATO DEL MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: Andrea Balducci

PUCCINI DAYS
PUCCINI DAYS

Il 22 dicembre 2008 ricorre il 150° anniversario della nascita del grande musicista Giacomo Puccini.
22 December 2008 will be the 150th anniversary of the birth of the great musician, GiaTosca 08como Puccini.

Questo Ministero intende dare il massimo rilievo all’avvenimento promuovendo in tutto il mondo, d’intesa con la Fondazione Festival Pucciniano di Torre del Lago, una serie di eventi attraverso la rete degli Istituti italiani di Cultura.
The Foreign Ministry intends to give the event the greatest possible prominence by promoting a series of events worldwide through the network of Italian Cultural Institutes.This will be done in agreement with the Torre del Lago Puccini Festival Foundation.

Il progetto si articolerà in un Premio Puccini Internazionale, che vede coinvolti numerosi Istituti Italiani di Cultura, e nei Puccini Days, che consisteranno nella proiezione di un film inedito di Ugo Nespolo, in una mostra itinerante di bozzetti, costumi e foto di scena, e ancora in concerti, convegni e conferenze.
The project will take the form of an International Puccini Prize with the involvement of numerous Italian Cultural Institutes, and the “Puccini Days”.These will feature the screening of a new film by Ugo Nespolo, a travelling exhibition of stage photos, sketches and costumes, and a series of concerts, conferences and conventions.

Continue reading