TESTI PARALLELI – Un terremoto di magnitudo pari a 4,3 colpisce la regione di San Francisco


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: KeroseneChristine


4.3 magnitude earthquake strikes the San Francisco region
Un terremoto di magnitudo pari a 4,3 colpisce la regione di San Francisco

Monday, March 30, 2009
Lunedi’, 30 Marzo, 2009

A light earthquake, measured at a magnitude of 4.3, struck the San Francisco, California region at 10:40 AM Pacific Standard Time (PST) on Monday morning.
Una lieve terremoto, la cui magnitudo è stata rilevata per la misura di 4,3, ha colpito la regione di San Francisco nella California alle 10: 40 (fuso orario convenzionale del Pacifico) (PST) lunedi mattina.

The earthquake was described as “short, but strong” by a dispatcher for the Morgan Hill Police Department.
Il terremoto è stato descritto come di breve durata ma di forte intensità da un’operatore deputato alla raccolta e alla diramazione di urgenti comunicazioni a servizio del Dipartimento di Polizia di Morgan Hill.

The quake was originally reported as having a magnitude of 4.4.
E’ stato riportato che il terremoto, originariamente, avesse una magnitudo di 4,4.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il ragazzo del Minnesota con il cancro e la madre ritornano


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: World of Oddy

Minnesota boy with cancer and mother return to abide by court rulings
Il ragazzo del Minnesota con il cancro e la madre ritornano per osservare le ordinanze del tribunaleA cwtch from Mammy

Tuesday, May 26, 2009
Martedi’, 26 Maggio, 2009

After being on the run for about a week, Daniel Hauser and his mother, Colleen, returned home to Minnesota to attend a court hearing and proceed with treatments for Daniel’s cancer.

Dopo circa una settimana di fuga, Daniel Hauser e la madre, Colleen, sono tornati a casa nel Minnesota per comparire in udienza e proseguire con i trattamenti per il cancro di Daniel.

The charges will be dropped against Colleen Hauser and her thirteen-year-old son Daniel who has Hodgkin’s lymphoma after the pair fled a court order for chemotherapy.

Saranno ritirate le accuse contro Colleen Hauser e il figlio tredicenne Daniel, che ha il linfoma di Hodgkin, dopo che i due si sono sottratti a un ordine del tribunale relativo al trattamento di chemioterapia.

Jennifer Keller, an attorney from Orange County, California, assisted the arrangement for the Hausers to return.

Jennifer Keller, un procuratore della contea di Orange County, California, è intervenuta nellla predisposizione del piano per il ritorno degli Hauser.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Madre e figlio scompaiono dopo che il tribunale ordina il trattamento terapeutico per il cancro


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Lorenzo T.


Mother and son disappear after court orders cancer treatment

Madre e figlio scompaiono dopo che il tribunale ordina il trattamento terapeutico per il cancro

...dammi ancora la manoThursday, May 21, 2009
Giovedì, 21 maggio, 2009

On Tuesday, Minnesota’s Brown County District Judge John Rodenberg ordered chemotherapy for Daniel Hauser.
Martedì, il giudice John Rodenberg, (competente per) la circoscrizione di Brown County nel Minnesota, ha ordinato la chemioterapia per Daniel Hauser.

He also issued the felony warrant for the arrest of Colleen Hauser, Daniel’s mother.
Ha anche emesso un mandato d’arresto,con un capo d’imputazione per grave reato, a carico di Colleen Hauser, la madre di Daniel.

The judge said Daniel should be cared for in a foster home because the parents, Colleen and Anthony Hauser, medically neglected their son by refusing chemotherapy after only one treatment.
Il giudice ha dichiarato che Daniel avrebbe dovuto ricevere appropriate cure in una casa, in affidamento, poiché i genitori, Colleen e Anthony Hauser, hanno trascurato il loro figlio, sotto il profilo dell’assistenza medica, rifiutando la chemioterapia dopo un solo trattamento.

Sheriff Rich Hoffman said that there was a country-wide search across America for Colleen Hauser and her thirteen-year-old son Daniel who has Hodgkin’s lymphoma after the pair fled a court order for chemotherapy.

Lo Sceriffo  Rich Hoffman ha riferito che c’è stata una ricerca estesa a tutto il territorio nazionale da un capo all’altro dell’America per (trovare) Colleen Hauser e suo figlio di 13 anni Daniel, che ha il linfoma di Hodgkin, dopo che i due si sono sottratti a un ordine, emesso dal tribunale, di seguire la (lett. per la) chemioterapia.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: Daniele Sartori


Mountaineers ‘Climb Up’ for AIDS funding

La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS
On Franz Josef Glacier
Wednesday, April 22, 2009
Mercoledi, 22 Aprile, 2009

To raise funding and awareness for children living with AIDS in Africa, the tallest mountain peak in every state in the United States will be scaled this spring.
Per raccogliere fondi per i bambini in Africa che convivono con l’AIDS e richiamare l’attenzione (sulla loro situazione), questa primavera, in ogni stato degli Stati Uniti sarà scalata la più alta cima di montagna.

The American Foundation for Children with AIDS (AFCA), in partnership with the American Alpine Institute, is sponsoring “Climb Up the 50.”
L’ “American Foundation for Children with AIDS” (AFCA), in partnership con l’”American Alpine Institute”, sta sponsorizzando (l’iniziativa) “Climb up the 50” (Scala i 50) .

Funding from this synchronized climb-a-thon will pay for the uphill battle to support children with AIDS.
I fondi rivenienti da questa maratona sincronizzata di scalate, organizzata per fini benefici, supporteranno finanziariamente la dura battaglia per sostenere i bambini con l’AIDS.

Funds raised will cover AIDS-related medication, supplies, and food for children infected with the disease in the hardest-hit countries, including Kenya, Uganda, and Zimbabwe.
I fondi raccolti copriranno (i costi da sostenere) per le medicazioni nella terapia connessa all’AIDS, per le provviste, e per il cibo per i bambini infettati dalla malattia nei paesi più duramente colpiti, tra cui Kenya,Uganda e Zimbabwe.

The program includes Climb Up the 50, Climb Up the World, and Climb Up Kilimanjaro.
Il programma include “Climb Up the 50” (scala i 50), “Climb Up the World” (Scala il Mondo), e Climb Up Kilimanjaro (Scala il Kilimangiaro).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: proteusbcn

After Eurovision win, Norwegians show their patriotism on Constitution Day
Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Sunday, May 17, 2009
Eurovision Song Contes 2004 - Istambul
Domenica, 17 Maggio,2009

Alexander Rybak’s win for Norway in the Eurovision Song Contest on Saturday evening was well-timed; it was on the eve of Norway’s Constitution Day.

La vittoria per la Norvegia di Alexander Rybak al concorso dell’eurofestival della canzone sabato sera è capitata al momento giusto; è stata alla vigilia della festa della Costituzione.

Constitution Day, observed on May 17, commemorates the first Norwegian constitution drafted at Eidsvoll in 1814. Now it celebrates Norwegian independence as a whole, which was granted by Sweden in 1905.
La festa della Costituzione, celebrata il 17 maggio, commemora la prima costituzione norvegese redatta ad Eidsvoll nel 1814. Adesso (questa ricorrenza) celebra, nell’insieme, l’indipendenza della Norvegia, che fu concessa dalla Svezia nel 1905.

Eurovision win aside, Norwegians don’t necessarily need a good reason to celebrate Constitution Day; the Norwegian people are some of the most patriotic in Europe and the iconic national flag, red with a white and indigo blue Scandinavian cross, can be seen waving from buildings and in the hands of most Norwegians at festivals and parties.

Vittoria dell’Eurofestival a parte, i norvegesi non hanno necessariamente bisogno di una buona ragione per celebrare la festa della Costituzione; quello norvegese è tra i popoli d’Europa piu’ animati da spirito patriottico e la iconica bandiera nazionale, rossa con la croce Scandinava bianca e di color indaco, può essere vista sventolare dagli edifici e in mano alla maggior parte dei Norvegesi alle ricorrenze e alle feste.

Continue reading

TTESTI PARALLELI – Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: machfive

Volcano near Anchorage, Alaska erupts, airport closed
Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska . Chiuso l’aeroporto

Sunday, March 29, 2009

Domenica, 29 marzo 2009DSC00762

Mount Redoubt, a volcano in Alaska, erupted on Saturday, sending out clouds of ash thousands of feet high.
Il monte Redoubt, un vulcano in Alaska, ha eruttato sabato, con l’emissione di nubi di cenere fino ad alta quota (lett.alte “migliaia di piedi).

According to the Federal Aviation Administration, the Ted Stevens Anchorage International Airport was shut down after ash reached the airport

Secondo la “Federal Aviation Administration”, il “Ted Stevens Anchorage International Airport” è stato chiuso dopo che la cenere ha raggiunto l’aeroporto.

Jeremy Lindseth, a spokesman for the airport, said that only small amount of ash reached the airport, but was significant enough to disrupt operations, as ash can cause engine problems for aircraft.

Jeremy Lindseth, un portavoce per l’aeroporto, ha dichiarato che solo una piccola quantità di cenere ha raggiunto l’eroporto, ma è stata abbastanza rilevante da creare disagi alle operazioni, dal momento che la cenere può causare problemi al motore dell’aereo.

He said that he was uncertain of how many flights were affected due to the eruption.

Ha riferito che non conosceva con certezza il numero (lett.quanti voli fossero stati ) dei voli interessati dall’eruzione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gli orsi polari consegnano una petizione per la difesa ambientale

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: banina

Polar bears deliver environmental petition to Premier of British Columbia
Gli orsi polari consegnano una petizione per la difesa ambientale al  Premier della (provincia) Columbia Britannica


Sunday, April 26, 2009
Domenica, 26 Aprile, 2009

On Thursday in Canada, the Society Promoting Environmental Conservation (SPEC) and the Western Canada Wilderness Committee delivered petitions with over 10,000 signatorys to the Premier of British Columbia’s office.

In Canada giovedi’ la  “Society Promoting Environmental Conservation (SPEC)” e  il  (comitato) Western Canada Wilderness Committee hanno consegnato all’ufficio del Premier della  Columbia  Britannica  più  petizioni  sottoscritte da  oltre 10.000 firmatari.

The petitions ask that the government cancel the Gateway Program’s highway expansions components and invest more in transit instead.

Le petizioni avanzano la richiesta che il governo cancelli gli interventi connessi all’ampliamento dell’autostrada previsti dal Gateway Program e, invece, investa  maggiormente nell’area del trasporto (pubblico passeggeri).

The Gateway Program is a transportation infrastructure project that includes over 260 km of new highway lanes.

Il “Gateway Program” è un progetto di realizzazione di infrastrutture per il trasporto che comprende oltre 260 km di nuove corsie autostradali.

Over a dozen activists rallied outside the office in downtown Vancouver including two dressed as polar bears.

Più di dodici attivisti,tra cui due travestiti da orsi polari,  si sono radunati fuori di fronte all’ufficio (del premier) nel centro di Vancouver.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata europea

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: harry_nl

Europe day
Giornata europea

Sevilla: Former pavilion of the European Union
In Europe, Europe Day is an annual celebration of peace and unity in Europe.
In Europa, il giorno Europeo è la celebrazione annuale della pace e dell’unità dell’ Europa.

There are two separate Europe Days, taking place on 5 May and 9 May, established by the Council of Europe (CoE) and the European Union (EU) respectively.

Esistono due diversi Giorni Europei, che si tengono il 5 e il 9 maggio introdotti rispettivamente dal Consiglio d’Europa e dall’Unione Europea (UE).

For the EU, the day is also known as Schuman Day.

Il giorno adottato dall’Unione Europea, è conosciuto anche come “Schuman Day”.

The Council of Europe’s day reflects its own establishment in 1949, while the European Union’s day celebrates the day the EU’s predecessor was proposed in 1950.

Il giorno del Consiglio d’Europa  celebra la propria fondazione, avvenuta nel 1949, mentre il giorno dell’UE festeggia il giorno in cui, nel 1950, fu proposta  l’istituzione dell’organizzazione antesignana dell’attuale Unione Europea.

Europe Day is one of a number of European symbols designed to foster unity among Europeans.

Il Giorno Europeo è uno dei numerosi simboli europei volti a promuovere l’unità tra i cittadini europei. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – All’esame di un tribunale spagnolo l’ipotesi di un processo penale contro ex funzionari statunitensi.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: The_Beast

Spanish court considering torture criminal case against former U.S.  officials
All’esame di un tribunale spagnolo l’ipotesi di un processo penale contro ex funzionari statunitensi.

Sunday, March 29, 2009
Domenica, 29 Marzo 2009
Naranja
A Spanish court is considering opening a criminal investigation into whether six former George W. Bush administration officials gave legal cover for torture at Guantanamo Bay.
Un tribunale spagnolo sta  prendendo in considerazione l’apertura di un’inchiesta penale volta ad accertare la responsabilità di sei ex funzionari del  governo di George  W.Bush  nella copertura legale per le torture perpetrate a Guantanamo Bay.

Baltasar Garzón, a Spanish judge with an international reputation for bringing cases against high-profile alleged human rights violators, sent the case to the prosecutor’s offic
e to review whether it has any merit.
Baltasar Garzon, un giudice spagnolo accreditato a livello Internazionale per aver esperito azioni legali contro indiziati di alto profilo per imputazioni relative alla violazione dei diritti umani, ha rimesso il caso all’ufficio del pubblico ministero al fine di esaminare il grado di rilevanza giuridica.

Among the officials identified in the potential case is former Attorney General Alberto Gonzales.

Tra i funzionari identificati nel potenziale processo vi è l’ex Procuratore Generale Alberto Gonzales

The prosecutor’s office must issue a recommendation on the merits of the case and on whether the high court has jurisdiction to pursue it .

L’ufficio del pubblico ministero deve emanare una raccomandazione su tutti gli aspetti di oggettiva e intrinseca rilevanza giuridica del caso e sulla possibilità che la facoltà di intentare la causa rientri nella giurisdizione della Corte Suprema.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Half Acre, Alabama

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: watsonsinelgin

Half Acre, AlabamaHell's Half Acre Wyoming
Half Acre, Alabama

Half Acre is an unincorporated community in  Marengo County, Alabama.
Half Acre è una comunità, non riconosciuta come circoscrizione amministrativa, nella contea di Marengo (Marengo County ), stato dell’Alabama.

It has gone through a variety of name changes in the past 100 years.
Negli ultimi 100 anni è stata interessata  da (lett. è passata attraverso) una varietà di cambiamenti nel nome.

The community had a post office at one time, but it no longer exists.
Una volta la comunità aveva un office postale, ma adesso non esiste più.

Although a thriving community in its early years, it has since dwindled into obscurity.Anche se fiorente (comunità) nei suoi primi anni, sin da allora la comunità entrò in una fase di decadenza  preludente  ad uno stato di  oscurità.

Half Acre was originally known as Luther’s Store and was settled in the 1830s.
Half  Acre era originariamente nota  come Luther’s Store e fu fondata nel quarto decennio dell’ottocento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuove competenze = migliori posti di lavoro

  Inglese tratto da: questa pagina

  Italiano tratto da: questa pagina

  Data documento: 17.12.2008

New skills = better jobs
Nuove competenze = migliori posti di lavoro

Report finds that most EU workers will soon be employed in the service industry.
Da un recente rapporto emerge che ben presto la maggior parte dei lavoratori dell’UE saranno occupati nel settore dei servizi.

By 2020, three out of four people employed in the EU will be working in services like insurance, healthcare, retail and education, according to a new report on the future of the European job market.
Entro il 2020, tre lavoratori dell’UE su quattro saranno occupati nel settore dei servizi (assicurazioni, assistenza sanitaria, commercio al dettaglio ed istruzione); è questa la tendenza emersa da un recente rapporto sui futuri sviluppi del mercato del lavoro europeo.

The report also says that more jobs will require higher education and advanced skills in addition to generic analytical, communication, computer and teamwork abilities.

Secondo il rapporto, inoltre, un numero crescente di posti di lavoro richiederà un livello di istruzione superiore e competenze avanzate, in aggiunta alle capacità più generali di analisi e comunicazione, alle conoscenze informatiche e allo spirito di squadra.

At the same time, demand is expected to increase for some jobs requiring few or no skills.

Allo stesso tempo, ci si attende un incremento della domanda per alcuni lavori poco o non qualificati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Usain Bolt


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ? Creative Commons License photo credit: marksdk

Usain Bolt - Puma Ads

Usain Bolt (born 21 August 1986) is a Jamaican sprinter.
Usain Bolt (nato il 21 agosto 1986) è un velocista giamaicano.

He holds world and Olympic records in both the 100 metres and 200 metres, with times of 9.69 seconds and 19.30 seconds respectively.
Detiene i record mondiali e olimpionici sia nei 100 che nei 200 metri, rispettivamente con un tempo di 9″69 secondi e 19″30 secondi.

At the 2008 Summer Olympics, he became the first man in history to break both world records at one Olympics, and the first man since Carl Lewis in 1984 to win both races at the same Olympics.
Nei giochi olimpici dell’estate 2008, è divenuto il primo uomo nella storia a battere entrambi i record mondiali in un’Olimpiade, ed il primo uomo, dopo Carl Lewis nel 1984, a vincere entrambe le gare in una stessa Olimpiade.

His name and achievements in sprinting have earned him the media nickname “Lightning Bolt”.
Il suo nome ed i suoi risultati nelle gare di velocità gli hanno fatto guadagnare il soprannome di “Fulmine” (gioco di parole con Bolt, che significa fulmine. Lightning Bolt significa anch’esso fulmine, saetta).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bristol Organic Food Festival

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
foto credit


Bristol Organic Food Festival launched, 100 thousand expected to attend
Inaugurazione del “ Organic Food  Festival” di Bristol: previste 100.000 presenze  (lett. ci si aspetta che siano presenti 100.000)

The Bristol  Organic Food Festival, which is Europe’s largest festival for organic food, launched today in Bristol. Wikinews reported from the event.
Inaugurato oggi a Bristol  il  “Bristol Organic  Food Festival” , il più grande Festival dell’alimentazione biologica in Europa . Cronaca di Wikinews direttamente dal luogo dell’evento.

The event was opened at 11:00 local time (10:00 UTC) by Patrick Holden, director  of the Soil Association, who said that the festival was “ the benchmark for what I hope will be the  future development of festivals all over the country”.
Alle 11:00 ora locale (10:00 UTC – Tempo Universale Coordinato) è stata avviata la cerimonia d’apertura della manifestazione da Patrick Holden ( lett. l’evento è stato aperto da ), direttore dell’associazione della Soil Association, il quale  ha riferito  testualmente che il festival è “ il punto di riferimento per ciò che io spero sarà il futuro sviluppo delle rassegne (del genere)  in ogni parte  del paese ”. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – UN Scientist: Eat Less Meat to Tackle Climate Change

Traduzione by CARLO CARADONNA , volontario di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5   ? Creative Commons License photo credit: gmoorenator

DSC_0019

UN scientist: Eat less meat to tackle climate change
Uno scienziato dell’ONU: mangiate meno carne per contrastare il cambiamento climatico

Rajendra Pachauri, the chair of the UN run Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has said that eating less meat is a good way to reduce damage to the climate.
Rajendra Pachauri, presidente della commissione intergovernativa per il cambiamento climatico (IPCC) gestita dalle Nazioni Unite, ha sostenuto che  mangiare meno carne è un buon sistema per ridurre i danni arrecati al clima.

Pachuari said that “the UN Food and Agriculture Organization (FAO) has estimated that direct emissions from meat production account for about 18% of the world’s total greenhouse gas emissions,” when explaning the reasons behind his comment.
“La FAO (Food and Agriculture Organization) ha stimato che le emissioni dirette provenienti dal ciclo produttivo della carne incidono per circa il 18% del totale delle emissioni di gas ad effetto serra dell’intero pianeta”, ha sostenuto Pachuari nello spiegare le ragioni che stanno dietro la sua osservazione.

“So I want to highlight the fact that among options for mitigating climate change, changing diets is something one should consider.”
“Ecco perché voglio mettere in luce il fatto che tra le opzioni per attenuare le conseguenze del cambiamento climatico, cambiare la dieta è qualcosa che si dovrebbe prendere in considerazione.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Study: Herd Animals Detect Earth’s Magnetic Field

Traduzione by CARLO CARADONNA , volontario di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit: seligr

Study: Herd animals detect Earth’s magnetic field
Studio: gli animali che si muovono sistematicamente in gruppo  rilevano il campo magnetico terrestre
evening cows

Large herd animals may have the ability to detect earth’s
magnetic field, concluded scientists in Germany in a report published in this week’s Proceedings of the National Academy of Sciences after performing studies of cattle and deer  grazing and sleeping patterns.
“Grossi animali che sistematicamente si muovono in gruppo possono rilevare il campo magnetico della terra”, concludono gli scienziati  in Germania in una relazione pubblicata nel “Proceedings  of  the National Academy of Sciences”  a seguito  di una serie di studi effettuati  sugli schemi di comportamento dei bovini e dei cervi  nelle ore del pascolo e del riposo.

The animals tended to face north-south oriented toward the earth’s magnetic poles.
Gli animali tendono a posizionarsi nel senso  nord-sud  in direzione dei poli magnetici  della terra. 

Hynek Burda of the University of Duisburg-Essen in Germany led the team that announced the unconfirmed study.
Hynek Burda dell’Università di Duisburg – Essen in Germania  guida il gruppo di ricerca che ha annunciato i dati dello studio, ancora in attesa di conferma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Picasso Paintings Stolen from Brazilian Museum

Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit: LaCha ?


Picasso paintings stolen from Brazilian museum
Portrait de Lee Miller en Arlésienne
Rubati dipinti di Picasso da un museo brasiliano

Four paintings were stolen in broad daylight from a branch of the Pinacoteca Museum located in São Paulo, Brazil.

Quattro dipinti sono stati rubati in pieno giorno da una sezione del Museo Pinacoteca situato a San Paolo, in Brasile.

In this, the second high-scale art robbery in São Paulo in less then a year, the three armed robbers overpowered three unarmed museum guards before walking out with the paintings, frames and all, in two large bags.
In questo che è il secondo furto d’arte eclatante avvenuto a San Paolo in meno di un anno, i tre rapinatori armati hanno sopraffatto tre custodi del museo (lett. guardie disarmate) prima di andarsene con dipinti, cornici e quant’altro, contenuti in due borsoni.

The combined value of the four paintings has been put between US$568,400 and $
612,000.
Il valore collettivo dei quattro dipinti è stato stimato tra i $ 568.400 ed i $ 612.000 dollari.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Europa naviga sulle onde radio…e sul net

 Inglese tratto da: questa pagina    Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11.11.2008
Rai Radio towers - Monte Nerone
Creative Commons License photo credit: cL0d
Europe on the airwaves … and on the Web: launch of the EURANET European Radio Network on-line platform
L’Europa naviga sulle onde radio…e sul net: inaugurazione della piattaforma on line di EURANET, la rete di radio europee

The EURANET European Radio Network is launching its new multilingual, interactive “community on web” Internet platform.
La rete di radio europee EURANET inaugura la sua nuova piattaforma Internet, multilingue e interattiva: “community on web”.

Mrs Margot WALLSTRÖM – Commission Vice-President and Commissioner for Institutional Relations and Communication Strategy – has welcomed the support which the Commission is to make available to the consortium over the next five years.
Margot WALLSTRÖM, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per le Relazioni istituzionali e la strategia di comunicazione, ha espresso la propria soddisfazione per il sostegno che la Commissione europea recherà al consorzio nel prossimo quinquennio. Continue reading

TESTI PARALLELI – Tecnologie che migliorano la vita

Creative Commons License photo credit: jangelo
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina

Nokia E51 and SonyEricsson Xperia X1
Technologies to improve your life
Tecnologie che migliorano la vita

The information society – once a futuristic scenario – is now a reality.
La società dell’informazione, un tempo solo uno scenario futuribile, è ormai una realtà.

The i2010 initiative is making sure that all Europeans have easy, safe and affordable access to the latest information and communications technologies (ICTs) – and the many possibilities they offer to improve your quality of life.
L’obiettivo dell’iniziativa i2010 è assicurare a tutti gli europei un accesso facile, sicuro ed economico alle più avanzate tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC) e alle possibilità che esse offrono di migliorare la qualità della vita.

You may like listening to music on the move on your mp3 player. You may have already sent digital photos to your family and friends by email, or talked to them through the internet.
Forse amate ascoltare musica mentre siete in giro con il vostro lettore mp3 o magari vi è già capitato di inviare foto digitali a familiari e amici tramite la posta elettronica o di comunicare con loro grazie a Internet.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bigfoot

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Rickenbacker

Big Foot XING
Bigfoot

‘Bigfoot’ hunters claim to have found corpse of mythical creature in Georgia, USA
Cacciatori di Bigfoot annunciano di aver trovato il cadavere della leggendaria creatura in Georgia, USA

During a press conference in Palo Alto, California, hunters of the mythical creature Bigfoot claimed to have found a corpse of the creature.
Nel corso d’una conferenza stampa a Palo Alto, in California, cacciatori della leggendaria creatura Bigfoot hanno affermato di averne ritrovato il cadavere .

Matt Whitton and Rick Dyer say that they were hunting for the creature in the forests of Northeastern Georgia in the United States when they came across the corpse of one of the alleged animals.
Matt Whitton e Rick Dyer dicono che stavano andando in cerca della creatura nelle foreste della Georgia nordorientale, negli Stati Uniti, quando si sono imbattuti nel cadavere di uno dei presunti animali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Languages for Life

  

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: h. wren

hmmm

Data documento: 18.09.2008

Languages for life
Lingue per la vita

Concerned at shortage of foreign language skills, commission promotes language learning – for adults and children.
Preoccupata per la scarsa conoscenza delle lingue straniere, la Commissione promuove l’apprendimento delle lingue tra adulti e bambini.

Ever consider learning Bulgarian? What about Maltese or Irish?
Avete mai pensato di imparare il bulgaro? E il maltese o l’irlandese?

When it comes to languages, the EU offers plenty of choice: 23 official languages and more than 60 others widely used.
In campo linguistico l’Unione europea offre una vasta scelta: 23 lingue ufficiali ed oltre 60 altre ampiamente utilizzate.

But for all that linguistic diversity, only about half of EU citizens can hold a conversation in a second language.
Ma, nonostante questa ricchezza linguistica, soltanto la metà circa dei cittadini europei è in grado di sostenere una conversazione in una seconda lingua.

Continue reading