TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Punti di soccorso anti Equitalia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 22-05-2015

Punti di soccorso anti Equitalia
Anti Equitalia Help points

A Cagliari abbiamo inaugurato il punto di “Soccorso Equitalia”, il primo di tanti in Italia;
In Cagliari we have started up the place to “Get help dealing with Equitalia”. This is the first of many in Italy.

al quale chiunque si senta vessato dal peso delle tasse potrà rivolgersi.
Anyone who feels oppressed by the burden of taxes can turn to one of these places.

Un luogo in cui si asciugheranno le lacrime e si donerà la giusta forza per ripartire.
A place where tears can be brushed away and people are given the strength to start again.

Carlo Sibilia, portavoce M5S alla Camera:
Carlo Sibilia, M5S spokesperson in the Lower House:

Eccoci, finalmente ci siamo.
OK. Here we are at last.

Abbiamo inaugurato questo primo punto d’ascolto, che abbiamo chiamato “Punto di soccorso anti-Equitalia”.
We have set up this first listening point that we’ve called an “Anti Equitalia Help point”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stato della natura: la valutazione più ampia mai condotta sugli habitat e sulle specie d’Europa presenta un’immagine incerta

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-05-2015

 

 

State of Nature: Largest ever assessment draws a mixed picture for Europe’s habitats and species
Stato della natura: la valutazione più ampia mai condotta sugli habitat e sulle specie d’Europa presenta un’immagine incerta

The Commission has adopted a new report providing the most comprehensive picture yet on the ‘State of Nature in the EU’.
La Commissione ha adottato una nuova relazione che fornisce il quadro generale più esaustivo mai stilato sullo «stato della natura nell’UE».

The findings show that the majority of birds have a secure status, and some species and habitats are doing better.
Le conclusioni indicano che la maggioranza degli uccelli gode di uno stato sicuro e che per alcuni habitat e specie la situazione è migliorata.

Targeted conservation actions have brought successes, but a much greater effort is required for the situation to improve significantly.
Le azioni di conservazione mirate hanno avuto successo, ma sono necessari sforzi ben più importanti affinché la situazione migliori in modo significativo.

Commissioner for Environment, Maritime Affairs and Fisheries, Karmenu Vella, said:
Il Commissario responsabile per l’Ambiente, gli affari marittimi e la pesca, Karmenu Vella, ha dichiarato:

“This report is significant and timely.
“Questa relazione è significativa e tempestiva.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Scambio di emissioni: i dati del 2014 mostrano una diminuzione delle emissioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 18-05-2015

 

 

Emissions trading: 2014 data shows emissions reduction
Scambio di emissioni: i dati del 2014 mostrano una diminuzione delle emissioni

Emissions of greenhouse gases from installations participating in the EU Emissions Trading System (EU ETS) are estimated to have decreased by about 4.5% last year, according to the information recorded in the Union Registry.
Dal registro dell’Unione emerge che l’anno scorso le emissioni di gas serra provenienti da impianti che aderiscono al sistema di scambio delle quote di emissione dell’Unione europea (sistema ETS dell’UE) sono diminuite di circa il 4,5%.

European Commissioner responsible for Climate Action and Energy, Miguel Arias Cañete said:
Miguel Arias Cañete, Commissario responsabile per l’Azione per il clima e l’energia, ha dichiarato:

“Even while our economies are getting back in the growth track, emissions continue to decrease.
“Le emissioni continuano a diminuire nonostante le nostre economie abbiano ripreso a crescere.

This once again shows that economic growth and climate protection can go hand in hand.
Questo dimostra ancora una volta che la crescita economica e la protezione del clima sono compatibili.

This sends a powerful signal ahead of the new global climate deal to be agreed in Paris this December:
Ciò rappresenta un segnale forte in vista del nuovo accordo globale sul clima che dovrà essere concordato a Parigi il prossimo dicembre:

carbon markets deliver cost-effective reductions.
i mercati del carbonio consentono di ridurre le emissioni in condizioni economicamente vantaggiose.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Europe Day: Celebrating 65 Years of Peaceful Cooperation

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08-05-2015

 

 

Europe Day: Celebrating 65 Years of Peaceful Cooperation
Giornata dell’Europa: si festeggiano 65 anni di cooperazione pacifica

Tomorrow, 9 May, Europe Day will be celebrated across the EU.
Domani, 9 maggio, si celebra in tutta l’UE la Giornata dell’Europa.

This year we mark the 70th anniversary of the end of World War II, and the 65th anniversary of the Schuman Declaration.
Quest’anno ricorrono il 70° anniversario della fine della seconda guerra mondiale e il 65° anniversario della dichiarazione Schuman.

Today the Commission has adopted a Report on the landmark 2014 European Elections, looking back at the first campaign to feature lead candidates from European political parties.
Oggi la Commissione ha adottato una relazione sulle elezioni europee epocali del 2014, che hanno visto per la prima volta l’iscrizione nelle liste di esponenti di spicco dei partiti politici europei.

European Commission President Jean-Claude Juncker said on the occasion of Europe Day:
In occasione della Giornata dell’Europa, il Presidente della Commissione europea Jean-Claude Juncker ha dichiarato:
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I valsusini hanno bisogno di noi. In Val di Susa ora e sempre resistenza #NoTav

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

Data documento: 17-05-2015

I valsusini hanno bisogno di noi. In Val di Susa ora e sempre resistenza #NoTav
The people of the Val di Susa need us. Resistance in Val di Susa now and for ever #NoTav

>>> Questa sera alle 21:10, sui canali 100 e 500 di SKY e sul canale 27 del digitale terrestre, Valeria Ciarambino, candidata presidente M5S in Campania, parteciperà al confronto tra i candidati alla guida della Regione insieme a Salvatore Vozza, Marco Esposito, Stefano Caldoro e Vincenzo De Luca.
>>> This evening at 9:10 pm (Italian time), on SKY channels 100 and 500 and on digital terrestrial channel 27, Valeria Ciarambino, M5S candidate for the position of president in Campania, will take part in the discussion with the candidates hoping to lead the region. Others taking part are Salvatore Vozza, Marco Esposito, Stefano Caldoro and Vincenzo De Luca.

Puoi seguire il confronto anche in streaming su SkyTG24 e su Twitter con l’hashtag #ConfrontoSkyTG24 <<<
You can also follow the event in live streaming on SkyTG24 and on Twitter with the hashtag #ConfrontoSkyTG24 <<<<<<<<<<<<

“Da poco si è concluso il maxiprocesso che ha portato nell’aula bunker del carcere di Torino 53 imputati;
“The conclusion of the maxi-trial has just been reached.This trial took place in the fortified courtroom of the Turin prison and had 53 defendants.

per i fatti avvenuti nelle giornate del 27 giugno e del 3 luglio attorno al cantiere TAV della Maddalena di Chiomonte.
It examined the events that happened on 27 June and 3 July in and around the TAV construction site at La Maddalena di Chiomonte.

Il primo grado si è concluso con quarantasette pesanti condanne, per un totale di 142 anni, con l’aggiunta di provvisionali e risarcimenti vari per un importo totale di euro 131.000.
The trial at the first level ended with forty seven weighty sentences totalling 142 years, with the addition of suspended sentences and the payment of various types of compensation with a total value of 131,000 Euro.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La ferrovia cambia: progettare il futuro dei viaggi in treno

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 Data documento: 14-05-2015

 

 

Track changes: Designing the future of rail travel
La ferrovia cambia: progettare il futuro dei viaggi in treno

EU-funded researchers have just begun work on three exciting projects that could very well determine the shape of rail travel in the coming years.
Un gruppo di ricercatori finanziati dall’UE ha appena cominciato a lavorare a tre interessanti progetti che potrebbero determinare il modo in cui si viaggerà in treno nei prossimi anni.

Increased traffic, congestion, security of energy supply and climate change are just some of the many pressing issues that the EU currently faces.
L’aumento del traffico, la congestione, la sicurezza della fornitura energetica e i cambiamenti climatici sono solo alcuni dei molti problemi che assillano l’UE in questo momento.

In order to fully tackle these challenges, the railway sector must modernise and take on a larger share of transport demand over the next few decades.
Per affrontare adeguatamente questi problemi, il settore ferroviario deve modernizzarsi e assorbire una porzione più grande della richiesta di trasporto nei prossimi decenni.

To this end, three ambitious Horizon 2020 projects were launched in May 2015, with the aim of making 21st century transport as environmentally responsible, citizen-focused and globally competitive as possible.
A questo fine, a maggio 2015 sono stati lanciati tre progetti di Orizzonte 2020, con lo scopo di rendere il settore dei trasporti del XXI secolo il più responsabile possibile dal punto di vista ambientale, incentrato sui cittadini e competitivo a livello globale.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – 9 maggio, Giornata dell’Europa: Schulz e Mogherini inaugurano il Padiglione dell’UE a EXPO Milano e partecipano a un evento della serie “Dialoghi con i cittadini”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 07-05-2015

 

 

Europe Day 9 May: Schulz and Mogherini take part in Citizens’ Dialogues at EXPO Milan and inaugurate EU Pavilion
9 maggio, Giornata dell’Europa: Schulz e Mogherini inaugurano il Padiglione dell’UE a EXPO Milano e partecipano a un evento della serie “Dialoghi con i cittadini”

On 9 May 2015, the European Union celebrates Europe Day in its Member States and around the world.
Il 9 maggio 2015 l’Unione europea celebra la Giornata dell’Europa nei suoi Stati membri e in tutto il mondo.

To mark the occasion, the President of the European Parliament Martin Schulz and Federica Mogherini, High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy / Vice-President of the Commission (HRVP) will open the EU Pavilion of EXPO Milan and exchange views with over 1 000 citizens to hear their ideas and views about the EU.
Per l’occasione il Presidente del Parlamento europeo Martin Schulz e l’Alta rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza/Vicepresidente della Commissione (AR/VP) Federica Mogherini inaugureranno il Padiglione dell’UE all’interno di EXPO Milano e parteciperanno a un incontro con oltre un migliaio di cittadini per conoscere le loro idee e opinioni sull’UE.

During this Citizens’ Dialogue, President Schulz and HRVP Mogherini will exchange views with students and EXPO visitors about the European Union, its policies regarding sustainability, and the role of Europe in the world.
Nel corso di questo dialogo il Presidente Schulz e l’AR/VP Mogherini scambieranno le proprie opinioni con studenti e visitatori di EXPO su temi quali l’Unione europea, le sue politiche in materia di sostenibilità e il ruolo dell’Europa sulla scena internazionale.

The President of the European Parliament Martin Schulz said:
Il Presidente del Parlamento europeo Martin Schulz ha dichiarato:

“Sustainability, whether in food production, the use of natural resources or of public finances, is a central objective of the action of the European Union.
“La sostenibilità – sia quando parliamo di produzione alimentare sia rispetto all’uso delle risorse naturali o delle finanze pubbliche – è un obiettivo centrale dell’azione dell’Unione europea.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Antitrust: la Commissione accoglie gli impegni di Air France/KLM, Alitalia e Delta – membri di Skyteam – relativi a tre rotte transatlantiche

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento:12-05-2015

 

 

Antitrust: Commission accepts commitments by SkyTeam members Air France/KLM, Alitalia and Delta on three transatlantic routes
Antitrust: la Commissione accoglie gli impegni di Air France/KLM, Alitalia e Delta – membri di Skyteam – relativi a tre rotte transatlantiche

The European Commission has adopted a decision that renders legally binding commitments offered by Air France/KLM, Alitalia and Delta, members of the SkyTeam airline alliance, to lower barriers to entry or expansion on three transatlantic routes.
La Commissione europea ha adottato una decisione che rende giuridicamente obbligatori gli impegni proposti da Air France/KLM, Alitalia e Delta, membri di SkyTeam airline alliance, allo scopo di ridurre gli ostacoli all’ingresso sul mercato o all’espansione relativi a tre rotte transatlantiche.

The Commission had concerns that the cooperation between these airlines may harm competition for all passengers on the Amsterdam-New York and Rome-New York routes and for premium passengers on the Paris-New York route, in breach of EU antitrust rules.
La Commissione temeva che la collaborazione tra queste compagnie aeree potesse danneggiare la concorrenza, a scapito di tutti i passeggeri sulle rotte Amsterdam-New York e Roma-New York e dei passeggeri premium sulla rotta Parigi-New York, in violazione delle norme antitrust dell’UE.

After market testing commitments offered by Air France/KLM, Alitalia and Delta, the Commission is satisfied that in their final form they address its concerns.
Dopo la verifica di mercato degli impegni proposti da Air France/KLM, Alitalia e Delta, la Commissione ritiene che, nella loro
versione definitiva, tali impegni rappresentino una risposta adeguata alle sue preoccupazioni;

It has therefore decided to make them legally binding on these airlines for a period of ten years.
ed ha pertanto deciso di renderli giuridicamente obbligatori per le suddette compagnie aeree per un periodo di dieci anni.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Carta dei diritti fondamentali al centro di tutte le politiche dell’Unione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08-05-20
15

 

 

EU Charter places fundamental rights at the heart of EU policies
La Carta dei diritti fondamentali al centro di tutte le politiche dell’Unione

The 2014 report on the application of the European Charter of Fundamental Rights was published today by the European Commission.
La Commissione europea ha pubblicato oggi la relazione del 2014 sull’applicazione della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea.

First Vice-President Frans Timmermans said:
Il primo Vicepresidente Frans Timmermans ha dichiarato:

“The Charter of fundamental rights lies at the heart of our Union and the Commission is committed to ensuring its full and effective application.
“La Carta dei diritti fondamentali è il nocciolo vitale della nostra Unione e la Commissione si è impegnata a garantirne la piena ed effettiva applicazione.

Fundamental rights embody the values of a free, open and inclusive society, and we all share a responsibility to safeguard and promote them in all we do, every day.
I diritti fondamentali incarnano i valori di una società libera, aperta e inclusiva e la responsabilità di salvaguardarli ogni giorno, in tutte le nostre azioni, è di tutti noi.

Our first Annual Colloquium on Fundamental Rights in October will raise awareness with a particular focus on encouraging tolerance and respect.”
Il nostro primo Convegno annuale sui diritti fondamentali promuoverà una maggiore sensibilizzazione incoraggiando, soprattutto, la tolleranza e il rispetto.”
Continue reading

TESTI PARALLELI – Tecnologia laser per il taglio al diamante garantisce un vantaggio all’industria dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-04-2015

 

 

Diamond-cutting laser technology gives EU industry the edge
Tecnologia laser per il taglio al diamante garantisce un vantaggio all’industria dell’UE

Researchers with the DIPLAT project are using laser technology to develop the next generation of industrial diamond-based high performance tools.
I ricercatori impegnati nel progetto DIPLAT stanno usando la tecnologia laser per sviluppare la prossima generazione di strumenti a elevate prestazioni basati sul diamante.

Diamond-cutting laser technology gives EU industry the edge
Tecnologia laser per il taglio al diamante garantisce un vantaggio all’industria dell’UE

Diamond and other ultra-hard materials are used in numerous industrial and manufacturing sectors.
Il diamante e altri materiali superduri vengono usati in numerosi settori industriali e manifatturieri.

Small particles of diamond, for example, can be embedded in saw blades, drill bits and grinding wheels for the purpose of cutting, drilling or grinding.
Delle piccole particelle di diamante, ad esempio, possono essere inserite nelle lame delle seghe, nelle punte dei trapani e nei dischi per smerigliatrice allo scopo di tagliare, perforare o smerigliare.

They can also be ground into a powder and made into a diamond paste that is used for polishing or for very fine grinding.
Esse possono anche essere macinate in una polvere e trasformate in una pasta diamantata che viene usata per la lucidatura o per la smerigliatura molto fine.

Paradoxically however, it is this extreme hardness – the very quality that makes industrial diamonds so valuable – that has presented a consistent challenge in developing the next generation of high performance tools.
Paradossalmente, tuttavia, è proprio questa estrema durezza, proprio la qualità che rende i diamanti industriali così preziosi, ad aver rappresentato una sfida costante allo sviluppo della prossima generazione di attrezzi ad alte prestazioni.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tutte le vittorie #M5S che rendono l’Italia un Paese migliore

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

Data documento: 12-05-2015

Tutte le vittorie #M5S che rendono l’Italia un Paese migliore
All the #M5S victories that make Italy a better country

Il MoVimento 5 Stelle non è ancora al governo del Paese, ma è solo questione di tempo.
The 5 Star MoVement isn’t yet governing the country, but it’s just a matter of time.

I nostri portavoce in questi anni hanno ottenuto risultati importanti in Parlamento, in Europa, nelle Regioni e nei comuni in cui sono entrati come consiglieri e soprattutto nelle città amministrate dai nostri sindaci, come ad Assemini e Pomezia, dove il M5S governa a tutti gli effetti, e si vede!
In the last few years, our spokespersons have achieved massive results in parliament, in Europe, in the regions and in the towns where they have been active as elected representatives and above all in the towns that are run by our mayors, towns like Assemini and Pomezia, where the M5S is governing in all possible ways and you can see the results!

Nel video realizzato con portavoce di tutta Italia raccontiamo i principali successi, quelli di cui siamo più orgogliosi.
In this video put together with spokespersons from all parts of Italy we are telling you about the main achievements, those things that we are so proud of.

Per esempio abbiamo finanziato, grazie al taglio degli stipendi dei portavoce più di 2000 imprese.
For example, thanks to the spokespersons cutting their own salaries, we have financed more than 2000 companies.

Per chi vanta crediti con la Pubblica amministrazione STOP alle cartelle Equitalia!
For those having receivables due from public authorities we have put a STOP to tax demands from the tax collection agency, Equitalia!
Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE all’inaugurazione dell’Esposizione universale Milano 2015

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 07-05-2015

 

 

EU inaugurates the 2015 Universal Exhibition in Milan
L’UE all’inaugurazione dell’Esposizione universale Milano 2015

The European Union will tomorrow officially kick-start its programme of activities at the EXPO 2015 Universal Exhibition in Milan.
L’Unione europea darà domani ufficialmente avvio alle attività in programma all’Esposizione universale Milano 2015 (EXPO).

Centred on the theme of global food and nutrition challenges, EXPO is an opportunity for the EU to showcase its work in different food related areas and help raise awareness of this important global issue.
Incentrata sulle sfide mondiali legate al cibo e all’alimentazione, EXPO offre all’UE una vetrina per mostrare le attività condotte in vari settori legati all’alimentazione e per contribuire all’opera di sensibilizzazione su questo importante problema mondiale.

To ensure a lasting legacy, the main focus will be put on the role of science with dedicated events and a set of recommendations to be unveiled on 15 October, the day before World Food Day.
Per lasciare una traccia duratura si porrà l’accento soprattutto sul ruolo della scienza, con eventi speciali e una serie di raccomandazioni che saranno presentate al pubblico il 15 ottobre, vigilia della Giornata mondiale dell’alimentazione.

The central role of science will also be reflected in the EU pavilion, the EU’s main exhibition space at EXPO.
La centralità della scienza si rispecchierà anche nel padiglione dell’UE, ossia nel principale spazio espositivo dell’Unione a EXPO.

Tibor Navracsics, Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport, and responsible for the Commission’s Joint Research Centre, added:
Tibor Navracsics, Commissario per l’Istruzione, la cultura, i giovani e lo sport e responsabile del Centro comune di ricerca della Commissione, ha aggiunto:
Continue reading

TESTI PARALLELI – Il futuro dei trasporti europei. Commissioner Bulc holds citizens’ dialogue in Ljubljana

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08-05-2015

 

 

What is the future of European transport? Commissioner Bulc holds citizens’ dialogue in Ljubljana
Il futuro dei trasporti europei. Commissioner Bulc holds citizens’ dialogue in Ljubljana

Ljubljana, Slovenia
Lubiana, Slovenia

Violeta Bulc, the EU’s Transport Commissioner will today meet with over 400 citizens from Slovenia, Croatia, Austria and Italy in a cross-border dialogue in Ljubljana.
Violeta Bulc, la Commissaria UE per i trasporti, incontrerà a Lubiana oltre 400 cittadini provenienti da Slovenia, Croazia, Austria e Italia, nel corso di un dialogo transfrontaliero.

What does the EU do to create growth and jobs?
Cosa fa la UE per aiutare la crescita e creare posti di lavoro?

How can the EU Investment Plan help completing the missing infrastructure links in the region and inject blood into the economy?
Come può contribuire il piano d’investimenti della UE a realizzare i collegamenti infrastrutturali ancora mancanti nella regione e rinsanguare l’economia?

How can the connectivity of regional airports and sea ports be improved?
Come si può migliorare l’interconnessione tra gli aeroporti e i porti marittimi regionali?

How will the EU tackle youth unemployment and support SMEs?
Come intende lottare la UE contro la disoccupazione giovanile e sostenere le PMI?
Continue reading

TESTI PARALLELI – Previsioni economiche di primavera 2015: venti di poppa spingono la ripresa

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-05-2015

 

 

Spring 2015 Economic Forecast: Tailwinds support the recovery
Previsioni economiche di primavera 2015: venti di poppa spingono la ripresa

Economic growth in the European Union is benefitting from positive economic tailwinds. According to the European Commission’s Spring 2015 Economic Forecast, these short-term factors are boosting an otherwise mild cyclical upswing in the EU.
La crescita economica nell’Unione europea riceve attualmente una spinta positiva da parte di fattori a breve termine i quali, secondo le previsioni economiche di primavera della Commissione europea per il 2015, stanno accentuando un miglioramento congiunturale che altrimenti sarebbe modesto.

Europe’s economies are benefitting from many supporting factors at once.
Le economie europee beneficiano di una combinazione di molti fattori positivi.

Oil prices remain relatively low, global growth is steady, the euro has continued to depreciate, and economic policies in the EU are supportive.
I prezzi del petrolio rimangono relativamente bassi, la crescita mondiale è costante, l’euro ha continuato a deprezzarsi e nell’UE le politiche economiche sono favorevoli.

On the monetary side, quantitative easing by the European Central Bank is having a significant impact on financial markets, contributing to lower interest rates and expectations of improving credit conditions.
Sul fronte monetario, il quantitative easing della Banca centrale europea sta avendo una notevole incidenza sui mercati finanziari, contribuendo all’abbassamento dei tassi d’interesse e ad aspettative di miglioramento delle condizioni di credito.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Spingere l’innovazione per stimolare la crescita in Europa

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 07-05-2015

 

 

Unleash innovation to spur growth in Europe
Spingere l’innovazione per stimolare la crescita in Europa

Improving Europe’s capacity to innovate and be globally competitive requires further efforts to encourage disruptive ideas and foster their commercial up-take.
Per migliorare la capacità dell’Europa di innovare ed essere competitiva a livello mondiale occorrono ulteriori sforzi per incoraggiare le idee rivoluzionarie e promuoverne lo sfruttamento commerciale.

These are some of the conclusions to be drawn from the latest ranking of innovation performance across Europe.
Queste sono alcune delle conclusioni che si possono trarre dalla più recente classifica dei risultati in materia di innovazione in tutta Europa.

The European Commission’s Innovation Union Scoreboard 2015 reveals that the EU’s overall level of innovation has remained stable.
Il quadro di valutazione dell’Unione dell’innovazione del 2015 indica che il livello complessivo di innovazione dell’UE è rimasto stabile.

However, the crisis has left an impact on the private sector’s innovative activity:
Tuttavia, la crisi ha intaccato l’attività innovativa del settore privato;

the number of innovative firms is in decline, as are SMEs’ innovations, patent applications, exports of high-tech products, venture capital investments and sales of innovative products.
e il numero di imprese innovative è in calo, così come gli investimenti in capitali di rischio, le innovazioni delle PMI, le domande di brevetto, le esportazioni di prodotti ad alta tecnologia e le vendite di prodotti innovativi.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea lancia l’edizione 2015 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 04-05-2015

 

 

European Commission launches the Lorenzo Natali Media Prize 2015
La Commissione europea lancia l’edizione 2015 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Today the European Commission launched the Lorenzo Natali Media Prize 2015, which rewards outstanding contributions by journalists who report on development, and in particular on the eradication of poverty.
La Commissione europea lancia oggi l’edizione 2015 del premio giornalistico Lorenzo Natali, che ricompensa i migliori lavori giornalistici sui temi dello sviluppo e specificamente dell’eliminazione della povertà.

EU Commissioner for International Cooperation and Development, Neven Mimica, said:
Il Commissario UE per la Cooperazione internazionale e lo sviluppo Neven Mimica ha commentato:

“The aim of the European Year for Development is to inform EU citizens about development cooperation by highlighting the results that the EU, acting together with Member States, has achieved as the world’s largest donor.
“Scopo dell’Anno europeo per lo sviluppo è informare i cittadini dell’UE circa la cooperazione allo sviluppo, sottolineando ciò che l’Unione europea, in collaborazione con gli Stati membri, ha ottenuto quale maggior donatore di aiuti al mondo.

This is why I’m delighted to launch the Lorenzo Natali Media Prize, which will reward some of the most talented professional and amateur journalists who report on development issues and contribute to the fight against poverty.”
Per questo sono fiero di lanciare l’edizione annuale del premio Lorenzo Natali, che premierà alcuni dei giornalisti professionisti e dilettanti di maggior talento per servizi sui temi connessi allo sviluppo che contribuiscono alla lotta contro la povertà.”
Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Atlantico – cooperazione di ricerca internazionale per una risorsa da condividere

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 30-04-2015

 

 

The Atlantic – international research cooperation for our shared resource
L’Atlantico – cooperazione di ricerca internazionale per una risorsa da condividere

We must work together with international research partners to understand, protect and sustainably develop our oceans into the future – this was the main message of Commissioner Moedas at a recent conference on the Atlantic.
Dobbiamo collaborare con partner di ricerca internazionali per capire, proteggere e sviluppare in modo sostenibile i nostri oceani in futuro – e stato questo il messaggio principale del commissario Moedas durante una recente conferenza sull’Atlantico.

The Atlantic – international research cooperation for our shared resource
L’Atlantico – cooperazione di ricerca internazionale per una risorsa da condividere

Speaking at the conference The Atlantic – Our Shared Resource: Making the Vision Reality in Brussels, Carlos Moedas, Commissioner for Research, Science and Innovation, underlined the importance of the Atlantic and other oceans as live-supporting resources and our responsibility to protect them and harvest their abundance.
Parlando alla conferenza L’Atlantico – La nostra risorsa da condividere: dalla visione alla realtà a Bruxelles, Carlos Moedas, commissario per la ricerca, la scienza e l’innovazione, ha sottolineato l’importanza dell’Atlantico e di altri oceani come risorse che sostengono la vita e della nostra responsabilità di proteggerli e di raccogliere la loro abbondanza.

He also pointed to the international impetus towards cross border Atlantic research which was formalised two years ago with the signing of the Galway Statement on Atlantic Ocean Cooperation.
Ha inoltre menzionato l’impegno internazionale per la ricerca sull’Atlantico che è stato formalizzato due anni fa con la sottoscrizione della dichiarazione di Galway sulla cooperazione riguardante l’Oceano Atlantico.

In order to ensure that current and future generations can benefit from the wealth of the oceans, we will need to make significant strides forward in terms of research – for example improving our ocean observation and forecasting capacity, our understanding of ocean dymanics and our capacity to disseminate knowledge on oceans to the public.
Per assicurare che le generazioni attuali e future possano trarre beneficio dalla ricchezza degli oceani, dovremo fare importanti passi avanti in termini di ricerca – per esempio migliorare la nostra capacità di osservazione dell’oceano e previsione, la nostra conoscenza delle dinamiche dell’oceano e la nostra capacità di divulgare le conoscenze sugli oceani al pubblico.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Catalizzare il cambiamento industriale con enzimi di origine marina

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 30-04-2015

 

 

Catalysing industrial change with marine-based enzymes
Catalizzare il cambiamento industriale con enzimi di origine marina

Hardy sea-based microbes could contain enzymes ideally suited to extreme industrial processes.
Resistenti microbi marini potrebbero contenere enzimi perfettamente adatti per processi industriali estremi.

EU-funded researchers with the INMARE project aim to find out.
I ricercatori finanziati dall’UE intendono scoprirli con il progetto INMARE.

Catalysing industrial change with marine-based enzymes
Catalizzare il cambiamento industriale con enzimi di origine marina

April 2015 saw the launch of an ambitious four-year EU-funded project that hopes to unlock the immense potential of marine-sourced enzymes.
Il mese di aprile del 2015 ha visto il lancio di un ambizioso progetto quadriennale finanziato dall’UE che spera di liberare l’immenso potenziale degli enzimi ottenuti dal mare.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola: #SalviamoLeApi per salvare il pianeta, di Giorgio Torazza

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 05-05-2015

 

Passaparola: #SalviamoLeApi per salvare il pianeta, di Giorgio Torazza
Passaparola – Save the bees to save the planet, by Giorgio Torrazza

Nel 2014 la produzione made in Italy di miele di acacia, castagno, di agrumi e mille fiori è dimezzata, il motivo è semplice: le api stanno morendo.
In 2004, local production of acacia, chestnut, citrus and meadow flower honey in Italy fell by half and the reason for this is very simple: the bees are dying.

Secondo le stime delle organizzazioni degli apicoltori, ogni anno vengono messe nei campi 175mila tonnellate di sostanze chimiche che inquinano e compromettono l’ecosistema in cui le api vivono e si riproducono.
According to estimates released by the beekeepers associations, every year some 175-thousand tons of chemical substances are sprayed onto the fields, substances that pollute and compromise the ecosystem in which the bees live and reproduce.

In Italia ci sono 40mila apicoltori e 12mila produttori apistici che, compreso l’indotto, generano un fatturato che oscilla tra i 57 e i 62 milioni di euro all’anno.
Here in Italy there are some 40-thousand beekeepers and 12-thousand bee-product manufacturers, and if you include all the associated secondary enterprises, together they generate a turnover of somewhere between 57 and 62 million Euro per year.

Il valore del servizio di impollinazione reso all’agricoltura è stimato invece in 2,6 miliardi di euro.
The value of the pollination services provided to the agricultural sector is estimated to run to 2.6 billion Euro .

Quello che rendono all’umanità inestimabile: le api, secondo i dati della FAO, garantiscono l’impollinazione di 71 delle 100 colture che costituiscono il 90% dei prodotti alimentari in tutto il mondo.
What is of inestimable value to mankind instead is that according to the FAO data, bees are responsible for pollinating 71 of the top 100 crops that constitute around 90% of all the foodstuff products worldwide.
Continue reading

TESTI PARALLELI – All’apertura del nono round di negoziati per il TTIP, la relazione della Commissione indica che le PMI possono ottenere vantaggi significativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 20-04-2015

 

 

Commission report shows that SMEs stand to make significant gains from the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) between the EU and the US
All’apertura del nono round di negoziati per il TTIP, la relazione della Commissione indica che le PMI possono ottenere vantaggi significativi

The Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) has significant potential for small and medium sized enterprises, according to a report released in Brussels today.
Il partenariato transatlantico su commercio e investimenti (TTIP) presenta un elevato potenziale per le piccole e medie imprese, secondo una relazione pubblicata oggi a Bruxelles;

It presents the results of a survey of small and medium-sized enterprises (SMEs) carried out in 2014 on challenges they face when exporting to the United States.
che presenta i risultati di un’indagine sulle piccole e medie imprese (PMI) svolta nel 2014 in merito alle difficoltà che incontrano le PMI che esportano negli Stati Uniti.

It also uses newly available data to look at the scale of exports by EU SMEs to the United States.
L’indagine si basa inoltre su nuovi dati che permettono di esaminare l’entità delle esportazioni negli Stati Uniti realizzate dalle PMI dell’UE.

Cecilia Malmström, European Commissioner for Trade said:
Cecilia Malmström, Commissaria europea responsabile per il Commercio, ha affermato:
Continue reading