TESTI PARALLELI – Public house (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: St Stev
Marquis of Granby, Rathbone Street


Public house (1)

La public house

A public house, the formal name for a pub in Britain, is a drinking establishment licensed to serve alcoholic drinks for consumption on or off the premises in countries and regions of British influence.
Una “public house” – nome formale per un pub nel territorio britannico – è un’attività imprenditoriale  operante nel settore degli alcolici autorizzata a servire bevande alcoliche all’interno e all’esterno dei propri locali presente in stati e regioni d’influenza britannica.

Although the terms often have different connotations, there is little definitive difference between pubs, bars, inns, taverns and lounges where alcohol is served commercially.
Anche se i termini hanno spesso differenti connotazioni, vi è, in definitiva una lieve differenza tra i pub, i bar e i locali denominati “inn”, “tavern” e “lounge” dove gli alcolici sono serviti tra le bevande poste in vendita.

A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the UK . Today many pubs in the UK, Canada and Australia with the word “inn” or “hotel” in their name no longer offer accommodation, or in some cases have never done so.
Un pub che offre il servizio di alloggio può essere chiamato “inn” o (più recentemente) “hotel” nel Regno Unito. Oggi molti pub nel Regno Unito, Canada e Australia con la dicitura “inn” o “hotel” nella  loro insegna (lett. nome) non mettono più a disposizione un servizio di vitto e alloggio, o in alcuni casi non l’hanno mai fatto. 

Some pubs bear the name of “hotel” because they are in countries where stringent anti-drinking laws were once in force.
Alcuni pub riportano la denominazione “hotel” poiché si trovano in paesi dove un tempo erano in vigore severe leggi mirate a contrastare l’uso di alcolici.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’è da spostare una macchina!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Creative Commons License photo credit: vladounet

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.02.2009

C’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

C’è da spostare una macchina! La rottamazione dell’auto va incentivata, non per comprarne una nuova, ma per liberarsi per sempre della vecchia.
There’s a car that needs moving! Scrapping cars needs incentives, not to buy another one, but to get rid of the old one forever.

In cambio di una bicicletta, di un tram, di una linea ferroviaria per pendolari Milano-Voghera che arriva in orario e senza carri bestiame per i passeggeri.
In exchange for a new bicycle, a tram, a train line for Milano-Voghera commuters that arrives on time and without cattle trucks for passengers.

AutofriedhofC’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

Nessun disoccupato comprerà una Fiat grazie ai bonus di Stato.
No unemployed person will buy a Fiat thanks to the bonus from the State.

Nessun precario, licenziato, lavoratore a progetto cambierà la sua auto per lo sconto dello psiconano.
No precarious worker, sacked person, “project worker”, will change their car for the psycho-dwarf’s discount.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oltre il caso Englaro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Oltre il caso Englaro
Going Beyond the Englaro case

Un altro esempio di cattiva informazione.

Another example of bad news reporting.

Questa mattina la prima pagina del giornale “La Stampa” titola “Di Pietro voterò con il Cavaliere”.

This morning, the front page of the newspaper “La Stampa” had the headline “Di Pietro: voterò con il Cavaliere”. {Di Pietro: I will vote with Berlusconi}.

Segue il sottotitolo:”L’ex PM a sorpresa: quella vita va salvata”.

And the subheading: “A surprise from the former prosecutor: that life has to be saved”.

Bella presentazione dell’intervista. Peccato che io non l’abbia mai rilasciata.
A great presentation of an interview. It’s just a shame that I never gave an interview.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 44 • Word Association

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 44 • Word Association

TESTI PARALLELI – Tartan (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
allscarves

Creative Commons License photo credit: mccordworks

Tartan (2)
Il tartan

Etymology and terminology
Etimologia e terminologia


The English word tartan is derived from the French tiretain.

Il vocabolo inglese tartan è derivato dal francese tiretain.

This French word is likely derived from the verb tirer in reference to woven cloth (as opposed to knitted cloth).
Questo termine francese è probabilmente derivato dal verbo tirer in riferimento alla tela tessuta (in contrapposizione a quella lavorata a maglia).

Today tartan usually refers to coloured patterns, though originally a tartan did not have to be made up of any pattern at all.
Oggi il tartan, solitamente, è riferito a dei disegni colorati, anche se originariamente un tartan non doveva essere affatto costituito da alcun motivo decorativo .

As late as the 1830s tartan was sometimes described as “plain coloured … without pattern”.

Fino alla fine del quarto decennio del 1800 il tartan veniva talvolta descritto come “ colorato  in modo semplice……senza alcuna fantasia”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10 Downing Street

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: alistercoyne

 
10 Downing Street

Tony's house, 10 Downing Street
Number 10 Downing Street is the residence and office of the First Lord of the Treasury and Prime Minister of the United Kingdom.
Il numero 10 di Downing Street è la residenza e l’ufficio del Primo Lord del Tesoro  e del primo ministro del Regno Unito.

The headquarters of Her Majesty’s Government, it is situated on Downing Street in the City of Westminster in London, England.
Sede del governo di sua maestà, è ubicato in Downing Street nel distretto londinese di Westminster , Inghilterra.

Number 10, as it is often known, is perhaps the most famous address in London and one of the most widely recognised houses in the world.

Number 10, così come più spesso si conosce, è forse l’indirizzo londinese più famoso e uno tra gli edifici maggiormente conosciuti nel mondo.

The centre of the United Kingdom’s government, it is the Prime Minister’s home and place of work with offices for secretaries, assistants and advisors.

Centro del governo britannico, è l’ abitazione del primo ministro e il suo luogo di lavoro che ospita gli uffici per i segretari, gli assistenti e i consulenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta al Presidente della Repubblica

 Italiano tratto da: questa pagina
 Inglese tratto da: questa pagina
 
Data documento: 04.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Lettera aperta al Presidente della Repubblica
Open letter to the President of the Republic

Sig. Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano,

Signor President of the Republic Giorgio Napolitano,

ci sia permesso segnalarLe, nella sua qualità di garante della Carta Costituzionale, che, a nostro avviso, il Governo Berlusconi sta per porre in essere un altro strappo alla Costituzione.

Let it be permitted to tell you, in your position as the guarantor of the Constitution, that, in our opinion, the Berlusconi government is about to put in place another rip in the Constitution.

Egli ha già piegato a sé il Parlamento con il ricorso massiccio ai decreti legge e al voto di fiducia “obbligato”.
He has already got Parliament to bend to his will with a massive use of legal decrees and “obligatory” votes of confidence.

Ha già occupato l’informazione pubblica e privata in totale conflitto di interessi.

He has already occupied the public and private news in a total conflict of interests.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 43 • Superstition

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X) oppure della trascrizione del testo inglese. In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli o della trascrizione. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e ve ne forniremo la traduzione italiana!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 43 • Superstition

TESTI PARALLELI – “Si alla diversità. No alle discriminazioni.”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 05.02.2009


‘For Diversity. Against Discrimination.’: this year’s EU award-winning articles

“Sì alla diversità. No alle discriminazioni.” Gli articoli che quest’anno hanno vinto l’omonimo premio UE

The EU’s ‘For Diversity. Against Discrimination’ prize for journalists has been awarded today to a French article about gay football players, in a tie with a Danish article about women who convert to Islam.
Il premio giornalistico UE intitolato “Sì alla diversità. No alle discriminazioni” è stato attribuito oggi ex aequo a un articolo francese su calciatori omosessuali e a un articolo danese sulle donne che si convertono all’Islam.

The third prize went to a Portuguese article while the special Roma Award has been won by a Greek journalist.

Il terzo premio è andato a un articolo portoghese mentre il premio speciale Rom è stato vinto da una giornalista greca.

The award ceremony will take place in Prague this evening at the Kaiserstejnsky Palace.

La cerimonia di premiazione si svolgerà a Praga questa sera nel palazzo Kaiserstejnsky.

“Media play a key role in the fight against discrimination, prejudices and stereotypes,” says Vladimír Špidla, EU Commissioner for Equal Opportunities.
“I media svolgono un ruolo importantissimo nella lotta contro la discriminazione, i pregiudizi e gli stereotipi” ha affermato Vladimír Špidla, Commissario europeo responsabile per le pari opportunità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tartan (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: mccordworks


Tartan (1)
allscarves
Il tartan

Tartan is a pattern consisting of criss-crossed horizontal and vertical bands in multiple colours.
Il tartan è un disegno composto da strisce orizzontali e verticali disposte a forma di croce in una molteplicità di colori.

Tartans originated in woven cloth, but are now used in many other materials.
I tartan sono nati nell’ambito della tessitura (lett. panno tessuto), ma oggigiorno trovano impiego nel campo di applicazione di molti altri materiali.

Tartan is particularly associated with Scotland. Scottish kilts almost always have tartan patterns.
Il tartan viene associato in modo particolare alla Scozia. I kilt scozzezi presentano quasi sempre il motivo del tartan.

(Tartan is also known as plaid in North America, but in Scotland, a plaid is a tartan cloth slung over the shoulder or a blanket.)
(Il tartan è noto anche come plaid nel Nord America, ma in Scozia, un plaid è un drappo in stoffa, che riporta  la fantasia del tartan, portato a tracolla, oppure una coperta).

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Development
Creative Commons License photo credit: tgraham

Data documento: 30-01-2009

European Commission doubles audiovisual coverage of events and other services to media
La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

EbS+, a new addition to the Europe by Satellite (EbS) service was launched in January to provide more EU-related audiovisual content to journalists and other users worldwide.
EbS+, una nuova integrazione al servizio Europe by Satellite (EbS) è stata avviata a gennaio per fornire ai giornalisti e ad altri utilizzatori di tutto il mondo una maggiore quantità di contenuti audiovisivi legali all’UE.

Commission Vice-President Margot Wallström said “Doubling the capacity will increase transparency in the EU and reporting of EU issues.”

Il vicepresidente della Commissione, Margot Wallström, ha affermato “Raddoppiando la capacità aumentiamo la trasparenza nell’UE e intensifichiamo la copertura mediatica sulle questioni che interessano l’UE.”

EbS provides broadcast-quality, up-to-the-minute and free-of-charge audiovisual coverage of EU news to media professionals around the world.
EbS assicura una copertura di qualità professionale, aggiornata e gratuita delle notizie riguardanti l’UE per gli operatori mediatici di tutto il mondo.

It is also available to the public.
Il sistema è anche aperto al pubblico.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 42 • Action!

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 42 • Action!

TESTI PARALLELI – Tower Bridge

Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ?  Creative Commons License photo credit: MHJohnstonTower Bridge


Tower Bridge

Ponte della torre

Tower Bridge is a combined bascule and suspension bridge in London, England, over the River Thames.
Il Tower Bridge è un ponte mobile levatoio sospeso sul fiume Tamigi a Londra in Inghilterra.

It is close to the Tower of London, which gives it its name. It has become an iconic symbol of London.
È vicino alla Torre di Londra, che gli dà il suo nome. È divenuto un simbolo iconico di Londra.

Tower Bridge is one of several London bridges owned and maintained by the City Bridge Trust, a charitable trust overseen by the City of London Corporation.
Il Tower Bridge è uno dei tanti ponti di Londra posseduti dal City Bridge Trust, una fondazione non a scopo di lucro che provvede alla loro manutenzione supervisionata dalla City of London Corporation.

The bridge consists of two towers which are tied together at the upper level by means of two horizontal walkways which are designed to withstand the horizontal forces exerted by the suspended sections of the bridge to the left and the right.
Il ponte consiste in due torri che sono collegate in alto per mezzo di due passaggi pedonali, progettati per contrastare la spinta orizzontale esercitata dalle due parti sospese del ponte a destra e a sinistra.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Spread

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/spread.mp3]

Negli ultimi tempi si sente e si legge spesso questa parola, legata al mondo finanziario: spread [spred].        

Letteralmente ha questi significati: a) sostantivo: espansione, estensione, diffusione, ampiezza, larghezza, apertura, distesa, copriletto, (familiarmente) banchetto, lauto pasto; b) verbo: aprire, stendere, distendere, spandere, spargere, spalmare, coprire, diffondere, divulgare (riflessivo) stare comodo, distendersi, essere prodigo.

Per meglio spiegarvi il suo uso corrente, in finanza, sono ricorsa a Wikipedia e riporto quanto in essa specificato:

“In finanza, il termine spread [spred] può essere usato con diversi significati

  • Il bid-ask spread [bid-aask-spred] , o differenziale denaro-lettera, rappresenta la differenza tra il migliore prezzo di acquisto (bid) e il migliore prezzo di vendita (ask), in riferimento alle condizioni tecniche che facilitano l’incontro di domanda e offerta di attività finanziarie e la formazione dei prezzi;
  • Il credit spread [kredit spred] denota il differenziale tra il tasso di rendimento di un’obbligazione caratterizzata da rischio di default e quello di un titolo privo di rischio (ad es., un titolo di stato a breve termine, quale in Italia il BOT);
  • Uno spread [spred] è inoltre un’operazione che combina diverse attività finanziarie, tipicamente titoli derivati, al fine di ottenere un determinato valore a una data scadenza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Echoplex FilmsBehind the Scenes at Cineworld Cinemas, 21.12.08

Data documento: 28.01.2009

State aid: Commission prolongs film support rules until end 2012
Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

The European Commission has today adopted a Communication extending the validity of the state aid assessment criteria for the production of films and audiovisual works until 31 December 2012.
La Commissione europea ha adottato oggi una Comunicazione che estende fino al 31 dicembre 2012 la validità dei criteri per valutare gli aiuti di Stato destinati alla produzione cinematografica e audiovisiva.

These criteria, laid down in a Commission Communication of 2001, are used by the Commission to approve Europe’s national, regional and local film support schemes under the EU’s state aid rules.

Tali criteri esposti in una Comunicazione della Commissione del 2001 servono alla Commissione per approvare i regimi di sostegno nazionali, regionali e locali per l’industria cinematografica in forza delle norme UE sugli aiuti di Stato.

The new Commission Communication also identifies a number of trends which are likely to have to be addressed by a future Cinema Communication.
La Comunicazione identifica anche diverse tendenze di cui si dovrà probabilmente tener conto in una futura comunicazione sul cinema.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 41 • Influence

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 41 • Influence

TESTI PARALLELI – Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
foto credit
Data documento:14.01.2009

.eu domain passes the 3 million mark
Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

The third million .eu domain name was registered on 11 January by a German citizen.

Il tre milionesimo nome di dominio .eu è stato registrato l’11 gennaio da un cittadino tedesco.

Two and a half years after its launch, this confirms the success of the .eu top-level internet domain.

A due anni e mezzo dalla sua creazione, il dominio internet di primo livello .eu conferma così il proprio successo.

It is the fourth most popular internet domain among European country domains and the ninth worldwide.

È al quarto posto fra i domini internet più diffusi a livello europeo e al nono per quanto riguarda quelli a livello mondiale.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Fine

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 


Della serie “non si finisce mai di imparare” oggi pongo alla vostra attenzione la parola fine [fain].

Credo che la maggior parte delle persone la usi come aggettivo nel senso di buono, fine, bello, piacevole, raffinato, squisito, etc…, ignorando – come me fino a qualche giorno fa –  il suo significato come sostantivo e verbo.

Immagino di avervi incuriosito e… ecco svelato l’arcano, significa: multa, ammenda, contravvenzione.

Alla prossima e … buon weekend!

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Berlusconi, “mister unpercento”

Creative Commons License photo credit: staxnet
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en 

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Data documento: 20.01.2009

Berlusconi, ”mister unpercento”
Berlusconi, ”mister one per cent”

Le concessioni radiotelevisive costano al presidente del Consiglio Silvio Berlusconi l’uno per cento del fatturato che ne ottiene.
The radio and TV concessions cost the President of the Council, Silvio Berlusconi, one per cent of the money he gets in.

Will It Ever End?

Avete letto bene.
Have you read that OK?

Lo Stato italiano regala da anni alla Mediaset, attraverso RTI, il 99% degli introiti che ne ottiene.
The Italian State, for years has been gifting to Mediaset, through RTI, 99% of the income that it gets.

Solo l’uno per cento rimane allo Stato.
Only one per cent is left for the State.

Le frequenze su cui Mediaset trasmette sono dello Stato italiano che le può dare in concessione a qualunque società ritenga.
The frequencies used by Mediaset for broadcasting belong to the Italian State which can give them as a concession to any company it wants to.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 38 • News

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 38 • News