SCHEDE DI GRAMMATICA – Pronomi Personali Complemento

La grammatica inglese presente su questo sito è stata realizzata per noi da FRANCESCA ANDERSON, docente di inglese all’Università Cattolica di Piacenza. © 2001-2008 Casiraghi Jones Publishing Srl.

photo credit: ouvyt

PRONOMI PERSONALI COMPLEMENTONeither Short nor Pocket
(Personal pronouns – object)

Sono pronomi personali che nella frase hanno la funzione di complemento diretto o indiretto*.

Tu studi con loro.

Tu = Pronome personale soggetto
Loro = Pronome personale complemento

In italiano ogni pronome personale complemento ha diverse forme.
In inglese c’è una sola forma per ogni pronome complemento, che deve sempre seguire il verbo:

Italiano                                  Inglese

Io lo guardo                            I’m watching him

Io gli parlo – Io parlo con lui    I’m talking to him

Continue reading

INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 2


Business2Business Letters è un corso di termini commerciali con lettera esemplificativa di ogni termine realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: KungFuStu


A – abroad |ëbr’ood|

Abroad significa ovvero ‘all’estero’ oppure semplicemente ‘estero’. Esempio: We sell most of our products abroad Vendiamo la maggior parte dei nostri prodotti all’estero’

LETTERA DI ESEMPIO       

We are very pleased to inform you that we have estabbuy buy buy get your people to talk to my peoplelished a company which exports our products to Italy.
Siamo lieti di annunciarVi che abbiamo costituito una società
che esporta i nostri prodotti in Italia

We have been manufacturers of wool-cloths since 1954 and half of our profit comes from sales abroad.
Siamo produttori di tessuti di lana dal 1954 e metà del nostro profitto deriva delle vendite all’estero.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Calabria

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: fabriziosinopoli
Tropea vista dalla grotta
CALABRIA
Calabria

Territorio ed economia
Territory and economy

La Calabria si presenta come una penisola lunga circa 250 Km all’estremità sud dell’Italia, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio.
Calabria is a 250km-long peninsula at the southernmost point of Italy lying between the Tyrrhenian and Ionian Seas.

È stretta a tal punto che nessun centro del territorio dista dal mare più di 50 Km ed è attraversata da sistemi montuosi a partire dal confine con la Basilicata a nord, fino allo stretto di Messina a sud.
It is so narrow that no town or village in the area is more than 50 km from the sea and it is crossed by mountains from the border with Basilicata in the north down to the Strait of Messina in the south.

Pertanto, la superficie pianeggiante o comunque sotto i 200 metri rappresenta solo il 9% del territorio.
Thus only 9% of the territory is less than 200 metres above sea level.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Turismo e Cultura

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: niky81P1010590.JPG

Turismo e cultura
Tourismand Culture

Secondo l’UNESCO oltre la metà del patrimonio storico-artistico del mondo si trova nel nostro Paese ed e’ visitabile in centinaia di siti archeologici e in oltre 3000 musei diffusi su tutto il territorio.
According to UNESCO, more than half of world historic and artistic heritage lies in the hundreds of archaeological sites and over 3000 museums scattered across Italy.

L’Italia meridionale è ricca di vestigia della Magna Grecia, dalla Valle dei Templi ad Agrigento alla città di Selinunte in Sicilia, fino a Paestum e al fascino omerico dei Campi Flegrei, in Campania.
Southern Italy is rich in vestiges of ancient Greece, from the Valley of the Temples in Agrigento to the city of Selinunte – both in Sicily – and on to Paestum and the Homeric charm of the Campi Flegrei in the region of Campania.

Rilevanti sono anche le testimonianze del popolo più misterioso, gli etruschi, che hanno lasciato numerose necropoli in Lazio e Toscana come Cerveteri, Tarquinia e Volterra.
Important too are the remains of the most mysterious of populations, the Etruscans, who left numerous necropolises scattered throughout Latium and Tuscany such as Cerveteri, Tarquinia and Volterra).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Entra Oggi in Vigore la Nuova Normativa dell’Unione Europea che Impone la Raccolta e il Riciclaggio delle Pile Usate

                            
Inglese tratto da:
questa pagina 
Italiano tratto da:
questa pagina     Creative Commons License photo credit: r0bz
     
Data documento: 26.09.2008    
AlKalina

Environment: new EU legislation requiring collection and recycling of spent batteries applies from today 
Ambiente: entra oggi in vigore la nuova normativa dell’Unione europea che impone la raccolta e il riciclaggio delle pile usate

Revised EU legislation that aims to protect human health and the environment by ensuring waste batteries are properly collected and recycled applies from today. 
Entra oggi in vigore la nuova normativa dell’Unione europea diretta a tutelare la salute umana e l’ambiente imponendo la raccolta e il riciclaggio corretti delle pile usate.

The directive also makes producers responsible for the management of batteries once they become waste.
La direttiva stabilisce inoltre la responsabilità dei produttori per quanto riguarda la gestione delle pile quando si trasformano in rifiuti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2001: Odissea nel Cemento

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 19.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2001: Odissea nel cemento
2001: Cement Odyssey

Anno 2000: i Comuni possono spendere i soldi delle licenze edilizie SOLO a fronte di investimenti.
Year 2000: Towns can spend money from building licenses ONLY for investments.

Anno 2001, ottobre: i Comuni sono autorizzati a spendere i soldi delle licenze edilizie per fare quello che gli pare, grazie al nuovo Testo Unico sull’edilizia. Arriva il boom edilizio.
Year 2001, October:Towns are authorised to spend money from building licenses to do what they like, thanks to the Unified Text on Building. The building boom arrives.

Continue reading

MAGIC VIDEO – About Birthday Speeches

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura! ?

About Birthday Speeches

About Birthday Speeches.

Hey, this is Tracey Goodwin, I am the Red Sweater Lady and today I am going to teach you how to write and deliver a birthday speech.

A great birthday speech in fact.

Now, we are going to cover a lot of things that you should do, what you shouldn’t do and how to write it.

And, in the process of talking about all of those things, you are going to understand how to give a great birthday speech.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quali Lingue per Quale Europa? Stati Generali del Multilinguismo

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: planeta roigfscat [11]

Data documento:24.09.2008

Which languages for which Europe? Multilingualism Conference
Quali lingue per quale Europa? Stati generali del multilinguismo

On 26 September, a thousand key European figures will meet in the Sorbonne’s Grand Amphithéâtre to give a new boost to Europe’s multilingualism policy.
Il 26 settembre, un migliaio di personalità europee riunite nell’Aula Magna della Sorbona daranno un nuovo slancio alla politica del multilinguismo in Europa.

On 26 September, the European Day of Languages, France is inviting almost 1000 key figures from all over the European Union and the European Economic Area to take part in the “Etats Généraux du Multilinguisme”. At the conference, Leonard Orban, European Commissioner for Multilingualism, will present measures that the European Commission would like to implement in this area.
La Presidenza francese invita il 26 settembre, data della Giornata europea delle lingue, circa un migliaio di personalità, venute da tutti i paesi dell’Unione europea e dallo Spazio economico europeo, a partecipare agli Stati generali del multilinguismo, nel corso dei quali Leonard Orban, commissario europeo incaricato del multilinguismo, presenterà le misure che l’Unione europea desidera prendere in questo campo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Tuo Cellulare: un Leader Mondiale!

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
     
Creative Commons License photo credit: Victor de la Fuente                       

Your mobile phone – a world leader Same main function...
Il tuo cellulare: un leader mondiale

What’s that ringing?
Cos’è che squilla?

It’s your mobile phone, so you had better answer.
È il tuo cellulare, farai meglio a rispondere!

Over 2 billion people across 217 countries and territories now use mobile phones based on the GSM standard. It was developed by EU-funded research and spread by accompanying EU regulation and standardisation efforts.This has helped it to become a globally dominant worldwide standard.
Oltre due miliardi di persone in 217 paesi e territori dispongono di un telefono cellulare che fa uso dello standard GSM, sviluppato da una ricerca finanziata dall’UE e aiutato nella sua diffusione dagli sforzi profusi a livello comunitario per favorire la regolamentazione e la normalizzazione, capaci di spingerlo fino a occupare la sua attuale posizione di standard dominante a livello mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sfruttare le Fonti di Energia Rinnovabile

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Cycle tour of California-158 part of giant wind farm seen from Green Tortoise en-route Yosemite-San Francisco
Creative Commons License photo credit: velodenz

Harnessing renewable energy sources
Sfruttare le fonti di energia rinnovabile

The sun, the wind and the waves; these are the elemental forces providing renewable energy to future generations of Europeans.
Il sole, il vento e l’acqua: sono questi gli elementi che forniranno energia rinnovabile alle generazioni future di europei.

With climate change now threatening to transform our planet, people and governments are increasingly looking to the ever-present elements, for new sources of clean energy.These have, potentially, more energy than the world could ever need.
Poiché il cambiamento climatico minaccia di trasformare il nostro pianeta, per ottenere nuove fonti di energia pulita cittadini e governi si rivolgono con sempre maggior convinzione agli elementi, che possono infatti fornirci più energia di quanta ne possiamo desiderare.

But promoting the sun, wind and water as energy sources is not just about harnessing their virtually limitless power. It is also about making responsible behaviour pay off for European businesses; renewable energy technologies form a dynamic high-tech sector and also provide economic growth and jobs.
Tuttavia, promuovere sole, vento e acqua come fonti energetiche significa non soltanto riconoscerne il potere virtualmente illimitato, ma anche assicurarsi che il comportamento responsabile risulti vantaggioso per le imprese europee e che le tecnologie dell’energia rinnovabile diano vita a un settore high-tech dinamico capace di creare posti di lavoro e crescita economica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (2) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (2) di O.WildeNightingale
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5
[audio:nightingale2.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

 ‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
‘Ma perché mai?’ sussurrò una Margherita al suo vicino, con voce bassa e dolce.‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
‘Sta piangendo per una rosa rossa,’ disse l’Usignolo.

‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

‘Per una rosa rossa!’ esclamarono; ‘che cosa assolutamente ridicola!’ e la piccola Lucertola, che era un po’ cinica, rise di gusto.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Ma l’Usignolo capì il segreto della tristezza dello studente e sedette in silenzio nel leccio pensando al mistero dell’Amore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wax Hitler Will Return to Museum After Repairs

Traduzione by MARIA CECILIA TORRE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: hiytel

London - Madame Tussauds - Adolf Hitler & Winston Churchill
Wax Hitler will return to museum after repairs
La statua di cera di Hitler tornerà al museo dopo il restauro

Hitler’s wax model is to return to the Madame Tussauds museum in Berlin, Germany, after getting its head ripped off by a 41-year old man who was arrested but subsequently released.
Il modello in cera di Hitler tornerà al museo di Madame Tussauds a Berlino, in Germania,  dopo che la testa del dittatore è stata staccata di netto da un uomo di 41 anni, arrestato ma successivamente posto in libertà.

At the grand opening of the museum, the man, currently only known as Frank L., pushed aside two officers who were protecting the exhibit.

Durante l’inaugurazione del museo, l’uomo, di cui attualmente si conosce solo il nome di battesimo e l’iniziale del cognome, Frank L., ha spinto da parte due custodi che stavano sorvegliando l’opera.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Molise

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: StefZ

Molise Saepinum
Molise

Territorio ed economia
Territory and Economy

Regione prevalentemente montuosa situata nel centro-Italia tra gli Appennini e il Mar Adriatico e’ considerata una delle più importanti aree verdi d’Europa.
The Molise Region is situated in a mountainous area of Central Italy between the Apennines and the Adriatic Sea. Thanks to its wild landscape it is considered one of the most important green areas in Europe.

Con meno di 4.500 Kmq di superficie, è una delle più piccole Regioni d’Italia, appena più grande della Valle d’Aosta.
With a surface area of less than 4,500 square kilometres, it is one of the smallest Regions in Italy, just slightly larger than Valle d’Aosta.

È anche la più giovane: l’autonomia dall’Abruzzo risale infatti al 1963.
It is also the youngest region: its autonomy from the region of The Abruzzi dates back only to 1963.

Continue reading

INGLESE CON LE STORIELLE – She asked

SHE ASKED • LEI CHIESE
Audio di Nicholas Granby[audio:sheasked.mp3]
Avatar a cura del sito www.voki.com

A girl asked a guy if he thought she was pretty… he said no.
Una ragazza chiese ad un ragazzo se riteneva fosse carina… lui disse di no.  

She asked him if he would want to be with her forever… and he said no.
Lei gli chiese se avrebbe voluto stare con lei per sempre… e lui disse di no.

She then asked him, if she were to leave, would he cry, and once again he replied with a no.
Lei gli chiese poi, qualora fosse stata obbligata ad andarsene via, avrebbe pianto? E ancora una volta lui rispose di no.

She had heard enough.
Ormai aveva sentito abbastanza.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Basilicata

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Creative Commons License photo credit: pecus

  Vista sui sassi
Basilicata
Basilicata

Territorio ed economia
Territory and economy

Situata tra il “tacco” e la “punta” dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.
Situated between the “heel” and the “toe” of the boot, short stretches of Basilicata’s borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il punto di forza dell’economia è l’agricoltura.
The economy’s strength lies in agriculture.

Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.
Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inoltre crescendo l’importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa è la pastorizia ovina e caprina.
In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vitamin C Can Help Prevent Cancer


Traduzione by NADIA BOCCADIFUOCO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: emilyd10 ?

Vitamin C can help prevent cancer, say the National Institutes of HealthVitamin C
Gli Istituti Sanitari Nazionali sostengono che la vitamina C può aiutare a prevenire il cancro

Vitamin C can help cut the spread of cancer and tumours by half, according to United States researchers who tested on mice.
La vitamina C può aiutare a dimezzare il numero di casi di cancro e di tumore secondo quanto affermato da ricercatori statunitensi che hanno condotto delle sperimentazioni sui topi.

Researchers at the National Institutes of Health injected doses of vitamin C into four grams per kilo of body weight into mice with pancreatic, brain and ovarian cancers, which started a destructive chain reaction with the cancer cells.

Dei ricercatori degli Istituti di Sanità Nazionale hanno iniettato una dose standard di vitamina C per ogni quattro grammi di peso corporeo dei topi, i quali erano affetti da cancro al pancreas, al cervello e alle ovaie, iniziando così una reazione a catena che ha portato alla distruzione delle cellule tumorali.

Continue reading

INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 1

Business2Business Letters è un corso di termini commerciali con lettera esemplificativa di ogni termine realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: KungFuStu


A – abandon
|ëb’ændën|

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/09/jugana1.mp3]

Abandon significa to give up / not to continue ovvero ‘abbandonare’, ‘rinunciare’ o ‘non continuare’. Esempio: We abandoned the idea of setting up a New York office” – abbiamo abbandonato l’idea di aprire un ufficio a New Yorbuy buy buy get your people to talk to my peoplek.

LETTERA DI ESEMPIO

8th September 2008
Otto settembre 2008
a) in inglese si dice ‘l’ottavo settembre’ anziché ‘l’otto settembre’ ossia si usano i numerali ordinali anziché i cardinali

b) i nomi dei mesi (e dei giorni della settimana) si scrivono con l’iniziale maiuscola

Dear Sirs • Dear Sir • Dear Madam
Egregi Signori • Egregio Signore • Gentile Signora
Questo è il modo con cui ci rivolgiamo al nostro interlocutore quando non conosciamo il nome della persona a cui stiamo scrivendo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Venice Biennale (2)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: David ZellabyCOPPA DEL RE

The Venice Biennale (2)
Biennale di Venezia (2)

In 1999 and 2001, Harald Szeemann directed two editions in a row (48th & 49th) bringing in a larger representation of artists from Asia and Eastern Europe and more young artist than usual and expanded the show into several newly restored spaces of the Arsenale.
Nel 1999 e nel 2001, Harald Szeemann diresse due edizioni di fila (edizioni 48 e 49) introducendo una più numerosa rappresentanza di artisti dall’Asia e dall’Europa Orientale e più giovani artisti del solito ed estese la mostra nei numerosi spazi dell’Arsenale restaurati di recente.

The 50th edition, directed by Francesco Bonami, had a record number of seven co-curators involved, including Hans Ulrich Obrist, Catherine David, Igor Zabel, Hou Hanru and Massimiliano Gioni.

La cinquantesima edizione, diretta da Francesco Bonami, presentava un numero record di sette co-curatori coinvolti, inclusi Hans Ulrich Obrist, Catherine David, Igor Zabel, Hou Hanru e Massimiliano Gioni.

Continue reading

SCHEDE DI GRAMMATICA – Pronomi Personali Soggetto

La grammatica inglese presente su questo sito è stata realizzata per noi da FRANCESCA ANDERSON, docente di inglese all’Università Cattolica di Piacenza. © 2001-2008 Casiraghi Jones Publishing Srl.
photo credit: ouvyt

PRONOMI PERSONALI SOGGETTO
(Personal pronouns – subject)

In inglese, in linea di massima, va sempre espresso il soggetto dei verbi coniugati, perché, essendo la coniugazione dei verbi estremamente semplice, con poca o nessuna differenza tra una persona e l’altra, se non si esprime il soggetto, non si sa a quale persona si riferisce il verbo.

Il Presente Indicativo italiano del verbo lavorare è:

Io lavoroNeither Short nor Pocket
Tu lavori
Egli lavora
Noi lavoriamo
Voi lavorate
Essi lavorano

Se io dico semplicemente “lavoriamo” è evidente che sto parlando di “noi“; se dico “lavorano” è evidente che sto parlando di “essi“, perciò non è indispensabile esprimere il soggetto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Autorizza gli Aiuti Francesi e Italiani a Favore dell’Autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

 Inglese tratto da: da questa pagina
 Italiano tratto da: da questa pagina
Data documento: 10.09.2008   Creative Commons License photo credit: infomatiqueHazelhatch and Celbridge railway station

The Commission approves aid from France and Italy for the experimental rolling motorway service between Lyon and Turin
La Commissione autorizza gli aiuti francesi e italiani a favore dell’autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

Today the European Commission approved an extension of the aid from France and Italy to the experimental rolling motorway service between Aiton and Orbassano which uses the existing line between Lyon and Turin.
Oggi la Commissione europea ha approvato la proroga degli aiuti francesi e italiani al progetto sperimentale di autostrada ferroviaria fra Orbassano e Aiton sull’asse Torino-Lione.

The service is being operated by AFA – Autoroute Ferroviaire Alpine – from 2007 to 2009.
Nel periodo 2007-2009 il servizio è effettuato dalla società AFA (Autostrada ferroviaria alpina).
 
Continue reading