TESTI PARALLELLI – The Chandos portrait


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratte da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

The Chandos portrait
Il ritratto Chandos (uno dei due soli ritratti che ci tramandano le fattezze di William Shakespeare)

The portrait is named after James Brydges, 1st Duke of Chandos, who owned the portrait.
Il ritratto prende il nome da James Brydges, primo Duca di Chandos, che in origine lo possedeva.

The portrait was given to the National Portrait Gallery, London on its foundation in 1856 and is listed number 1 in its collection.
Il ritratto è stato donato alla National Portrait Gallery di Londra, in occasione della sua fondazione, nel 1856, e oggi figura al primo posto nell’elenco dei beni di proprietà della pinacoteca.

It has not been possible to solve the question of who painted the portrait or whether it really depicts Shakespeare.
Non è stato possibile risolvere la questione di chi abbia dipinto il ritratto o se esso raffiguri davvero Shakespeare. Continue reading

MR. WORD – La parola più lunga della lingua inglese

by ROBERTO CASIRAGHI

In questa rubrica Mr. Question si rivolge a Mr. Word per avere lumi sul significato di parole inglesi trovate qua e là, o su come tradurre in inglese una determinata espressione italiana. Mr. Word è un personaggio di poche parole, vedrete quindi che le sue iperconcise risposte permetteranno di risolvere molti dubbi in pochissimo spazio!PHOTO CREDIT

Mr. Word, qual è la parola più lunga della lingua inglese UK?
È una località gallese: si chiama Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Vuoi sapere come si pronuncia?

Be’, la prossima volta magari. Come si dice fisco?
Popolarmente: the taxman [dhë tæxmæn],  ufficialmente The Inland Revenue [Dhi Inlënd Rev·nyuu].

E come si chiama la dichiarazione dei redditi?
Facile, tax return [tæx rit’ëën]
.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – Mother nature’s son

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
Creative Commons License photo credit: sylmercier22

Mother nature’s son
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/mothernaturesson.mp3]
  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: figlio di madre naturamouvement
  • La traduzione letterale invece è: madre natura di figlio ossia mother (madre) nature (natura) ‘s (di) son (figlio)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: madhë neichë’z san

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. Con questo titolo ci addentriamo in uno degli aspetti più complicati della lingua inglese, se non il più complicato in assoluto. Si tratta della tendenza di questa lingua a “invertire” quello che per noi italiani sarebbe l’ordine naturale delle parole. Invece di dire ‘figlio di madre natura’, con questa particolare costruzione che si chiama genitivo sassone, si sta in effetti dicendo ‘madre natura di figlio’, il che crea in chi legge e non è abituato a questa costruzione una più che ragionevole perplessità. Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (5)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (5)
L’Enciclopedia Britannica (5)
Vai alla puntata: 1234678910111213141516

Fifth era
Quinto periodo

In the fifth era (1994–present), digital versions of the Britannica have been developed and released on optical media and online.
Nel quinto periodo (1994-oggi), sono state sviluppate versioni digitali della Britannica pubblicate  su media ottici e online.

In 1996, the Britannica was bought from the Benton Foundation by Jacqui Safra at well below its estimated value, owing to the company’s financial difficulties.
Nel 1996, la Britannica fu acquistata dalla Fondazione Benton da Jacqui Safra ad un prezzo ben inferiore del suo stimato valore, a causa delle difficoltà finanziarie della società.

The Encyclopædia Britannica, Inc. company split in 1999.
Encyclopædia Britannica, Inc. si sciolse nel 1999.

Continue reading

SCHEDE PAROLE – 72 Parole di Giardinaggio

di VALERIA FUCCI
Per l
e vostre calde estati ecco un lessico verde, particolarmente rinfrescante: le prime 10 parole sono visibili qui, per le altre 62 cliccare a fondo testo! Accanto a ogni parola trovate anche la pronuncia guidata.
Voce Recitante: Carmen Forward , volontaria di English Gratis[audio:flowers.mp3]

birch bëëch  betulla
to bloom tu bluum  fiorire
to blossom
tu
blos·m  sbocciare
bulb balb  bulbo

bunch banch  mazzo (di fiori)
camomile kæmëmail  camomilla
carnation kaan’eish·n  garofano
chlorophyll klorëfil  clorofilla
chrysanthemum kris’ænthëmëm crisantemo
coloured kalëd  colorato
Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_en.htm
Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_it.htm
Data documento: 17.07.2008
Creative Commons License photo credit: LuRoGo ®

Fair deal for mobile users – EU acts again
L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Commission announces crackdown on ring tone scams and high charges for text messaging and mobile websurfing across EU borders.
La Commissione annuncia un giro di vite contro le suonerie-truffa e gli elevati costi degli SMS in roaming e dell’Internet mobile.

You’re on holiday in Italy and you want to share the thrill of seeing the Colosseum for the first time.
Siete in vacanza in Italia e volete condividere la gioia di vedere il Colosseo per la prima volta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Received Pronunciation, la pronuncia inglese standard


Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina di Wikipedia inglese ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Received Pronunciation
L’ inglese standard

Received Pronunciation (RP) is a form of pronunciation of the English language (specifically British English) which has long been perceived as uniquely prestigious amongst British accents.
La pronuncia inglese standard (RP, letteralmente “pronuncia ricevuta”) è un tipo di pronuncia della lingua inglese (e specificatamente dell’inglese britannico) che a lungo è stato ritenuto il più prestigioso fra gli accenti britannici.

About two percent of Britons speak with the RP accent in its pure form.
Solamente il 2% circa dei britannici parla con l’accento RP nella sua forma più pura.

The earlier mentions of the term can be found in H. C. Wyld’s A Short History of English (1914) and in Daniel Jones’s An Outline of English Phonetics, although the latter stated that he only used the term “for want of a better”.
Le prime citazioni dell’espressione RP si incontrano in A Short History of English (Una breve storia della lingua inglese) di H.C. Wyld (1914) e in An outline of English Phonetics (Un profilo della fonetica inglese) di Daniel Jones, sebbene il secondo abbia sostenuto di aver utilizzato il termine RP solo per difetto di un termine più adeguato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Forces of order found guilty of G8 brutality


Traduzione by
MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

Fifteen Italians including police officers, doctors and prison guards were found guilty of abusing and beating protesters at the G8 summit in Genoa in 2001.
Quindici italiani compresi degli agenti di polizia, medici e guardie penitenzarie sono stati giudicati colpevoli di atti di violenza e percosse nei confronti dei manifestanti in occasione del vertice del G8 tenutosi a Genova nel 2001.

A judge handed down jail terms between five months’ and five years’ imprisonment.
Un giudice ha emesso pene detentive comprese tra i cinque mesi e i cinque anni di carcere.

The charges include abuse, fraud, criminal coercion and inhuman and degrading treatment.
Le accuse comprendono ingiurie, false dichiarazioni, atti di violenza e trattamento inumano e degradante.

Continue reading

QUIZ AL VOLO – Sign in e sign up

Con questo QUIZ AL VOLO, vi chiediamo di indicarci la differenza tra due espressioni verbali che si riscontrano comunemente nelle pagine web, di solito nell’intestazione della home page di un sito: sign in e sign up

Vi chiediamo inoltre di indicarci la traduzione italiana che ritenete più adatta per le due espressioni.

Scrivete le vostre soluzioni nei commenti a questo blog, la risposta verrà data tra qualche giorno nella seconda parte del post. Per accedere alla parte dei commenti basta cliccare su COMMENTS sotto il titolo del post a destra. Buon quiz!

Continue reading

TESTI PARALLELI – Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?

 Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 03.07.2008
Desktop
Creative Commons License photo credit: enricopalombaro

What should our schools be like in the 21st Century?
Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?


The European Commission wants Member States to cooperate better in order to make school systems more relevant to pupils’ and employers’ needs in the knowledge-based Europe of the future.

La Commissione europea sollecita gli Stati membri a meglio cooperare per rendere i sistemi scolastici più rispondenti ai bisogni degli allievi e dei datori di lavoro nell’Europa del futuro basata sulle conoscenze.

The Commission Communication “Improving Competences for the 21st Century: An Agenda for European Cooperation on Schools”, presented today, says that change, sometimes radical, will be needed if Europe’s schools are to equip young people fully for life in this century.
La comunicazione della Commissione “Migliorare le competenze per il 21° secolo: un ordine del giorno per la cooperazione europea in materia scolastica”, presentata oggi, indica che si dovranno apportare cambiamenti a volte radicali se si vuole che le scuole europee siano in grado di attrezzare appieno i giovani a vivere in questo secolo.

The Commission proposes an agenda for cooperation, in three areas:

La Commissione propone un’agenda di cooperazione in tre ambiti:
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea dà impulso alla cooperazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 
Italiano tratto da: questa pagina 
Data documento: 13.03.2008

The European Commission steps up co-operation between translator training universities
La Commissione europea dà impulso alla cooperazione tra le università che formano i traduttori

An international conference devoted to the training of professional translators – European Master’s in Translation – takes place in Brussels on 14 March 2008.
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale consacrata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata al Master europeo di traduzione.

Representatives from universities of all EU Member States, as well as of Candidate and Third Countries, will discuss with potential employers and international institutions the core skills that the next generation of translators should have.
Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei paesi candidati e dei paesi terzi discuteranno con i datori di lavoro potenziali e le istituzioni internazionali sulle abilità di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere.

The conference will also address the admission criteria for universities to join the network working under the common umbrella of the Master’s.
Nella conferenza si discuteranno anche i criteri di ammissione delle università che desiderino partecipare alla rete attivata all’insegna del Master.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Testi italiano ed inglese tratti dal sito dell’Unione Europea, parallelizzazione a cura  della redazione. Data documento: 10.03.2008

Budding translators receive EU translation prizes
Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Twenty-seven “young translators” – one from each EU Member State – come to Brussels today to receive the prizes of the first ever European translation contest for schools.
Ventisette “giovani traduttori” – uno per ciascuno Stato membro dell’UE – sono oggi a Bruxelles per ricevere i premi del primissimo concorso europeo di traduzione per le scuole.

Mr Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism, will give a press conference in the press room of the Berlaymont building welcoming the winners of the “Juvenes Translatores” (latin for young translators) contest and hand them their awards.
Leonard Orban, Commissario europeo responsabile per il multilinguismo, terrà una conferenza stampa nella sala stampa del palazzo Berlaymont in cui porgerà il benvenuto ai vincitori del concorso “Juvenes Translatores” (che in latino significa giovani traduttori) e consegnerà loro il meritato riconoscimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (4)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (4)
L’Enciclopedia Britannica (4)
Vai alla puntata: 1235678910111213141516

Third era

Terzo periodo

In the third era (10th–14th editions, 1901–1973), the Britannica was managed by American businessmen, who introduced aggressive marketing practices, such as direct marketing and door-to-door sales, to increase profits.
Nel terzo periodo (edizioni 10-14, 1901-1973), la Britannica fu gestita da imprenditori americani i quali introdussero pratiche di marketing aggressive, come marketing diretto e vendita porta a porta per aumentare i profitti.

The American owners also gradually simplified the Britannica’s articles, making them less scholarly but more intelligible to a mass market.
I proprietari americani inoltre, semplificarono progressivamente gli articoli della Britannica rendendoli meno dotti ma più comprensibili ad un pubblico di massa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La carta dei diritti fondamentali

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_it.xml
Creative Commons License
photo credit: Annie Mole

Lounge Books 2
Charter of Fundamental Rights
La Carta dei diritti fondamentali

The European Charter of Fundamental Rights is one of the most important European documents ever published; yet most of what it says has been written down many times before.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea è uno dei documenti più importanti mai pubblicati a livello comunitario. Molto di quanto si afferma, tuttavia, era già stato scritto più volte in passato.

So why does it exist, and why is it one of Europe’s greatest success stories?
Perché, allora, era necessaria e perché è una delle più grandi storie di successo dell’Europa?

The European Charter of Fundamental Rights brings together all the separate documents about the rights of European citizens, which exist elsewhere in the European Union, as well as all the judgements made by the official European courts.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea accorpa tutti i vari documenti che si occupano di diritti dei cittadini pubblicati nell’UE, comprese le sentenze delle corti europee.

Continue reading

TESTI PARALLELI – To kill a mockingbird


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

To Kill A Mockingbird
Il Buio Oltre la Siepe (letteralmente: uccidere un uccello mimo, ossia un uccello in grado di imitare il canto di molti altri uccelli)

To Kill a Mockingbird is a Pulitzer Prize-winning novel by Harper Lee published in 1960.
Il Buio Oltre la Siepe è un romanzo della scrittrice Harper Lee, pubblicato nel 1960, cui è stato assegnato il Premio Pulitzer.

It was instantly successful and has become a classic of modern American fiction.
Ha avuto un immediato successo ed è divenuto un classico della narrativa moderna americana.

The novel is loosely based on the author’s observations of her family and neighbours, as well as on an event that occurred near her hometown in 1936, when she was 10 years old.
Il romanzo è parzialmente basato sulle considerazioni che l’autrice fa della propria famiglia e dei propri vicini, oltre che su un evento accaduto nel 1936 nei pressi della sua città natale, quando aveva 10 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – WHO calls for ban on tobacco ads


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

World Health Organization calls for ban on tobacco ads
L’Organizzazione Mondiale della Sanità chiede il divieto di pubblicizzazione del tabacco

The United Nations health agency, the World Health Organization (WHO), has called for a ban on tobacco advertising and promotion in order to protect the world’s children.
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) delle Nazioni Unite ha chiesto il divieto di pubblicizzazione e promozione del tabacco al fine di proteggere la popolazione infantile mondiale.

The news release from the WHO came on Friday, one day before the annual World No Tobacco Day held each year on May 31.
Il nuovo comunicato da parte dell’OMS è giunto venerdì, un giorno prima del No Tobacco Day, la manifestazione mondiale che si tiene ogni anno il 31 maggio.

Continue reading

PROVERBI INGLESI – The old cow

The old cow thinks she was never a calf ossia, “la mucca vecchia pensa di non essere mai stata un vitello” oppure “che non è mai stata un vitello”. Ricordiamoci sempre che dopo il verbo think il that (che) può essere sottinteso! Se volete, potete anche far passare il mouse sulle parole inglesi e vedrete aprirsi una casella con la traduzione letterale di ogni singola parola o gruppo di parole.

TESTI PARALLELI – Wikipedia Cinese Sbloccata dal Governo


Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5.   PHOTO CREDIT

Chinese Wikipedia unblocked by government
Wikipedia in cinese sbloccata dal governo

According to reports, the government of People’s Republic of China has stopped restricting access to the Chinese Wikipedia in some parts of the country starting on July 3.
Secondo le notizie pervenute, il governo della Repubblica Popolare Cinese ha rimosso le limitazioni di accesso alla versione cinese di Wikipedia in alcune zone del paese a partire dal 3 luglio.

The report originated on the Wikimedia Foundation’s
mailing list quoting a website saying “Wikipedia Chinese version unblocked.”
La notizia è riportata su una newsletter della Wikimedia Foundation che menziona l’affermazione di un sito web secondo il quale “la versione cinese di Wikipedia è stata sbloccata”.