TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marchionne, Napoleone delle utilitarie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mwboeckmann
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:08-05-2009

Marchionne, Napoleone delle utilitarie
Marchionne, the Napoleon of the runabouts

Nel 2011 ci saranno cinque/sei produttori mondiali di automobili.

By 2011 there will be a total of five/six motorcar manufacturers worldwide.

Il mercato è sempre più piccolo, possono sopravvivere (ma per quanto?) solo le aziende che si fondono tra loro.
The market is becoming ever smaller and the only manufacturers that will be able to survive (but for how long?) are those that merge with each other.

E’ la versione automobilistica di Highlander, alla fine rimarrà in vita una sola casa (o forse nessuna).

This is the motor vehicle industry’s equivalent of Highlander, where at the end of it all, only one manufacturer will remain standing (or perhaps none).

Fiat 500 DHL EditionIl collasso dell’auto è storico, sistemico, non dipende dalla crisi, da un decennio vi è una contrazione mondiale delle vendite.
The collapse of the motor industry is historic, systemic. It has nothing to do with the current crisis because there has been an ongoing global drop in sales for the past decade.

Nel 2009 l’auto ha avuto un crollo di un terzo negli Stati Uniti e di un quarto in Europa.
In 2009, the auto industry has shrunk by one third in the United States and by one quarter in Europe.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una giornata di ordinaria follia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Creative Commons License photo credit: Ambrosiana Pictures
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:02.05.2009

Una giornata di ordinaria follia
Just another crazy day

Il primo maggio è diventato la festa degli automobilisti.
May Day has now become motorist’s day.

Manifestazione 1 Maggio 2009 (02)Una volta era dei lavoratori, ma oggi sono troppo pochi. 

Once upon a time it was known as workers day, but there are now too few of them.

Gli automobilisti in coda invece aumentano.
The number of drivers sitting in motorway queues, instead, has increased.

Ieri 5,5 milioni di auto si sono messe in moto.
Yesterday, some 5.5 million motorcars took to the road.

Sembra una barzelletta, ma non lo è.
It may seem like a joke, but it isn’t.

La fine del petrolio, la crisi mondiale e una disoccupazione reale che supera il 14% ci fanno il solletico.

The prospect of crude oil running out, the global crisis and rising unemployment, which now exceeds 14%, are making us itch.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Primo maggio

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01-05-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

 

Primo maggio
May Day

Questa mattina ho partecipato alla manifestazione del Primo maggio a Torino, tra le sigle dei sindacati e le maestranze, in una città simbolo dello sviluppo industriale del nostro Paese.
This morning, together with the trade unions and the workers of this Country, I took part in the May Day celebrations in Turin, a city that stands as the symbol of this Country’s industrial development.

Oggi più che una festa è un’occasione per ricordare allo Stato, e a chi lo rappresenta, che il lavoro è un diritto inalienabile dei cittadini.
More than merely a celebration, today is in fact an opportunity for us to remind the Government, and those who represent it, of the fact that the right to work is an inalienable right of every citizen.

Dedico questa giornata agli oltre cento lavoratori, come testimonia il documento inviatomi da un rappresentante dei lavoratori per la sicurezza sul lavoro, Marco Bazzoni, che da inizio anno hanno perso la vita nell’affermazione di questo diritto.

I would like to dedicate today to the more than one hundred workers that, according to the document sent to me by Marco Bazzoni, a worker representative for workplace safety, have lost their lives since the beginning of this year in the expression of this right.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – A tutela dei diritti dei disabili

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Creative Commons License photo credit: David of Earth
Data documento:29-04-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

A tutela dei diritti dei disabili
Protecting the rights of disabled people

La Convenzione Onu sui diritti dei disabili, circa 650 milioni nel mondo, siglata a New York il 13 dicembre 2006 ed entrata in vigore l’8 maggio 2008, è il primo trattato sui diritti umani del terzo millennio ed è stato approvato dall’assemblea generale dell’Onu nel 2006.
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, of whom there are about 650 million in the world, signed in New York on 13 December 2006 and coming into force on 8 May 2008, is the first treaty on human rights in the tDisabled and Homless - Denver, COhird millennium and it was approved by the General Assembly of the United Nations in 2006.

La Convenzione, con i suoi 50 articoli, elabora in dettaglio i diritti delle persone con disabilità.

The Convention, with its 50 articles, sets out in detail, the rights of disabled people.

Si occupa, tra l’altro, di diritti civili e politici, accessibilità, partecipazione, diritto all’educazione, alla salute, al lavoro e alla protezione sociale.
Among other things, it deals with civil and political rights, accessibility, participation, the right to education, to health, to work and to social security.

E, soprattutto, la Convenzione riconosce che un cambiamento di atteggiamento nella società è indispensabile per consentire alle persone con disabilità di raggiungere la piena eguaglianza.

And, above all, the Convention recognises that a change in attitude by society is indispensable to allow people with disabilities to reach full equality.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le stelle nane

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:04-03-2009

Le stelle nane
Nano stars


Riuscite a immaginare Bruce Sprigsteen, Bob Dylan, Michael Moore, Joan Baez, David Lettermann in campagna elettorale per georgedabliubush?

Can you imagine Bruce Springsteen, Bob Dylan, Michael Moore, Joan Baez, David Lettermann during an election campaign for georgedabliubush?

Che tacciono sulle armi di distruzione di massa mai trovate in Iraq?
Imagine them keeping quiet on the weapons of mass destruction that were never found in Iraq?

Che rimangono indifferenti allo scempio del pianeta e al rifiuto degli accordi di Kyoto voluto dalle lobby del petrolio?

Imagine them shrugging off the destruction of the planet and the refusal of the Kyoto agreement desired by the oil lobby?

Le stesse che hanno finanziato nell’ultimo decennio le presidenze repubblicane.

The same people that have been financing the republican presidencies in the last decade.

Lo Star System americano ha voluto Obama e ha subito Bush.

The American Star System wanted Obama and they suffered Bush.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Rwanda, una madre ci parla…

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:09.04.2009

Rwanda, una madre ci parla…
Rwanda, a mother talks to us…

Ho raccolto la testimonianza di una madre scampata al genocidio in Rwanda.

I have gathered the testimony of a mother who escaped the genocide in Rwanda.

Sono passati 15 anni fa. Hutu contro Tutsi.

15 years have gone by. Hutu against Tutsi.

Il mondo rimase a guardare. L’ONU non intervenne. Un milione di morti.

The world just stood and watched. The United Nations did not intervene. A million people died.
 
Yolande aveva tre bambini. Li perse tutti.
Yolande had three children. She lost all of them.

Adottò dei piccoli orfani che le diedero amore e la forza di vivere.

She adopted some little orphans who gave her love and the strength to live.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Io voglio sapere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 09.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Io voglio sapere
I want to know

Ieri mi sono recato a L’Aquila, l’ho fatto cercando di essere il più discreto possibile.
Yesterday I went to L’Aquila. I did that whilst trying to keep as low a profile as possible.

Concordo con il presidente della provincia Stefania Pezzopane quando accusa i politici ed i vari ministri, più di 10, di voler fare sciacallaggio elettorale correndo in cerca di telecamere senza curarsi di altro.
I agree with Stefania Pezzopane, the president of the province when he is accusing the politicians and the various Ministers, more than 10 of them, of wanting to do election profiteering by running in search of the TV cameras without bothering about other stuff.

La devastazione che ho toccato con mano, in quella città a pochi chilometri dalla mia terra natale, è stata a dir poco agghiacciante.
The devastation that I touched with my own hands, in that city, that is a few kilometers from the land where I was born, was, to say the least, bloodcurdling.

La situazione ora sembra normalizzata, gli aiuti a regime, gli stanziamenti finanziari troveranno l’unanimità di governo e opposizione, ma la terra continua a tremare.
Now the situation seems to have settled, the “regime aid”, the provision of finance will find the humanity of the government and the opposition, but the land continues to shake.

Alla solidarietà per il dolore di questa gente, di giorno in giorno si fa largo il sentimento di rabbia e la sensazione che questa tragedia abbia imboccato, con il fronte compatto dei media e la paura dei politici, il tunnel del “non è il caso di fare polemica”.
As well as the solidarity for the suffering of these people, day by day the feeling of anger is spreading and the feeling that this tragedy, with the compact attitude of the media and the fear of the politicians, has started the tunnel of “it’s not right to be polemical”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Samanta Di Persio in collegamento da L’Aquila

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:07.04.2009

Samanta Di Persio in collegamento da L’Aquila
Samanta Di Persio speaking from L’Aquila

Il Blog ha raggiunto telefonicamente Samanta Di Persio, autrice del libro Morti Bianche, che vive a L’Aquila.
The blog has managed to reach Samanta Di Persio by telephone. She is the author of the book “Morti Bianche” and she lives in L’Aquila.

“Sono Samanta Di Persio e vivo a L’Aquila.

”I am Samanta Di Persio and I live in L’Aquila.

Ieri sera la prima scossa abbastanza forte è stata verso le undici.

Last night the first shock that was quite strong was at 11 pm.

Io ho sentito per le scale le persone che uscivano e gridavano.
I heard people on the stairs who were going out and shouting.

Ma è passata subito e la mia famiglia non è uscita fuori.
But it stopped straight away and my family didn’t go out.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oggi giorno del dolore e della solidarietà

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Creative Commons License photo credit: sunrise.seven
Data documento: 06.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Oggi giorno del dolore e della solidarieta’
Today – a day of suffering and of solidarity

Oggi e’ soltanto il giorno del dolore, della solidarieta’ e anche della vicinanza umana e politica verso le istituzioni, Governo compreso, che si stanno prodigando per venire incontro alla popolazione duramente colpita dal sisma.
Today is just the day of suffering, of solidarity and also of the human and political closeness towards the institutions, including the government, that are rushing to meet the needs of the population that has been so harshly hit by the earthquake.

Italy's earthquakeEsprimo la mia solidarietà ai cittadini abruzzesi, in particolare a quelli aquilani, che oggi vivono un’altra giornata drammatica della loro storia.
I would like to express my solidarity with the citizens of Abruzzo and especially those of L’Aquila, who are today living through another dramatic day in their history.

Questa terra è ad alta attività sismica, come ce ne sono molte in Italia, e non è nuova a questi sconvolgimenti.
This land has high seismic activity, just like many others in Italy and it is not in a new position in relation to these upheavals.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:27-03-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere
Workplace safety, licence to kill

Il Consiglio dei Ministri ha approvato il decreto legislativo che modifica il testo unico sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, una vera e propria licenza di uccidere che dobbiamo respingere con tutte le nostre forze.
The Cabinet has approved the Legislative Decree that amends the consolidated text regarding safety in the workplace, a veritable licence to kill that we must reject for all we’re worth.

Questo Esecutivo non guarda in faccia a nessuno, nemmeno ai morti sul lavoro.

This Executive doesn’t care about anyone, not even the people who lose their lives in the workplace.

Dopo essersi riempito la bocca di condoglianze, per apparire in TV ai funerali, Sacconi ha pensato bene di indebolire le, purtroppo ancora labili, responsabilità delle imprese sulla sicurezza del lavoro.
After having offered his condolences, simply in order to be seen on TV attending the funerals, Sacconi proceeded to lessen the companies’ already feeble obligations as regards workplace safety.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’acqua è un diritto

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
Creative Commons License photo credit: jameslaurenfoto
 Data documento:01.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

L’acqua e’ un diritto
Water is a right

A Torino, Genova, Parma, Piacenza e Reggio Emilia la fusione tra Iride ed Enia rischia di consolidare il sistema privatistico di gestione del servizio idrico.

In Turin, Genoa, Parma, Piacenza and Reggio Emilia, the merger of Iride and Enia is risking consolidating the private system of managing the water service.

FlowwwL’articolo 9 del nuovo Statuto prevede che “il capitale della nuova Società dovrà essere detenuto in misura rilevante da enti pubblici”.
Article 9 of the new Statute says: “the capital of the new company must be held in considerable measure by public entities”.

Prima era garantita la partecipazione di maggioranza da parte degli enti pubblici.
Before, the majority participation of public bodies was guaranteed.

Così facendo, la quota di capitale pubblico tenderà a scendere sotto il 51%, il che equivale a dire che il controllo effettuato dai cittadini su un bene pubblico diventerà pari a zero.
Doing that, the proportion of public money will tend to go down below 51%, which means that the control exercised by the citizens on a public good will become zero.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Buone notizie dalla carta stampata

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:17-03-2009

Buone notizie dalla carta stampata
Good news about the paper press

La crisi è piena di buone notizie.

The crisis is full of good news.

Una tra le migliori è la fine dei giornali.

One of the best is the end of newspapers.

Il 30/40% della pubblicità li ha abbandonati da inizio anno.

30/40 % of advertising has abandoned them since the beginning of the year.

I lettori sono sempre più rari.

Readers are getting rarer.

I dati ufficiosi stimano tra il 10 e il 20% in meno le copie vendute nell’ultimo anno per molte testate.
Unofficial figures give estimates of between 10% and 20% fewer copies sold in the last year for many publications.

Rimane la carità del Governo e molti editori sono con il cappello in mano nelle sale d’aspetto a Palazzo Chigi.

What’s left is the government’s charity and many publishers are there cap in hand in the waiting room at Palazzo Chigi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Italia ha bisogno di futuro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 10.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

L’Italia ha bisogno di futuro
Italy needs a future

Domenica per il Presidente del Consiglio la crisi “c’era ma non era grave”, fino al giorno prima “non c’era”, ieri “era grave ma senza miseria”.
On Sunday according to the President of the Council, the crisis “was there but it wasn’t serious”. Up until the day before that “it wasn’t there”, yesterday “it was there but it was without poverty”.

Silvio Berlusconi, come ho già scritto, è inadeguato a gestire la crisi, il suo piano di ripresa economica si ferma all’edilizia delle lobby, al nucleare dell’Enel, e alle televisioni di cui è proprietario.

As I have already written, Silvio Berlusconi is incapable of managing the crisis, and his plan for the relaunching of the economy is limited to the construction of the lobbies, to Enel’s nuclear projects and the TV networks that he owns.

La sua visione del futuro per l’Italia è piuttosto semplicistica: un’elité di amici fatta di palazzinari e finanzieri, molto ricchi, il resto della popolazione divisa in carpentieri, disoccupati, e pensionati con la social card.
His vision for Italy’s future is pretty simplistic: an elite made up of very rich property owners and financiers, and the rest of the population made up of carpenters, unemployed people and pensioners with the social card.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera a un ragazzo del 2009

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Dbl90
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:12.03.2009

Lettera a un ragazzo del 2009

Letter to a 2009 young person

“Caro ragazzo, cara ragazza del 2009,
Dear lad, dear lass of 2009,

sono un ex ragazzo degli anni ’60, mi chiamo Beppe Grillo, ho sessant’anni.

I am a lad of the 1960s. My name is Beppe Grillo and I’m 60 years old.

Faccio parte della generazione che ti ha fottuto.

I am part of the generation that has screwed you.
IMG_4111
Il tuo futuro è senza pensione, senza TFR, senza lavoro.
Your future is without a pension, without TFR {lump sum payment on retirement}, without work.

Il tuo presente è nelle mani di vecchi incartapecoriti, imbellettati, finti giovani.
Your present is in the hands of old wizened, dolled up, “pretend youngsters”.

Quando ero bambino l’aria e l’acqua erano pulite, il traffico era limitato, la mia famiglia non faceva debiti e tornavo a scuola da solo a piedi.

When I was a child, the air and the water were clean, traffic was limited, my family didn’t run up debts and I walked home from school on my own.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le voci della disoccupazione

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 03.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Le voci della disoccupazione
The voices of unemployment

Per uscire dalla crisi serve prima prendere coscienza della situazione poi applicare un piano di contenimento della disoccupazione e di rilancio della produzione.
To get out of the crisis it’s first necessary to get to know the situation and then to apply a plan that limits unemployment and that restarts production.

Il governo deve detassare le imprese ed il lavoro dipendente, fare in modo che le banche siano nella condizione di finanziare la ripresa, istituire ammortizzatori sociali concreti per il 2009, snellire la spesa e l’amministrazione pubblica.
The government must stop taxing the companies and the employment of staff, it must act so that the banks are in a position to provide finance to the relaunch, it must put in place solid social security measures, it must trim down spending and the public administration.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harriet Quimby (2)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit 


Harriet Quimby (2)


English Channel
La Manica

On April 16, 1912, Quimby took off from Dover, England, en route to Calais, France and made the flight in 59 minutes, landing about 25 miles (40 km) from Calais on a beach in Hardelot-Plage, Pas-de-Calais.
Il 16 aprile 1912, Harriet Quimby decollò dalla città inglese di Dover, sulla rotta per Calais, Francia compiendo la trasvolata in 59 minuti e atterrando a circa 25 miglia (40 km) da Calais sulla spiaggia di Hardelot-Plage, Pas-de-Calais.

She had become the first woman to fly the English Channel.
Era diventata la prima donna ad aver sorvolato la Manica.

Her accomplishment received little media attention, due to the sinking of the RMS Titanic on April 15, which upstaged her accomplishment.
La sua impresa tuttavia ricevette un’attenzione limitata da parte dei media, a causa del naufragio del RMS [Royal Mail Ship] Titanic avvenuto il 15 aprile, che mise in ombra la sua prodezza.

Death
Morte

On July 1, 1912 Quimby flew in the Third Annual Boston Aviation Meet at Squantum, Massachusetts. William Willard (the event’s organizer) was a passenger in her brand-new two-seat Bleriot monoplane.
Il primo luglio del 1912, la Quimby volò per il Terzo Raduno Annuale di Aeronautica di Boston a Squantum, Massachussets. William Willard (organizzatore dell’evento) fu ospitato a bordo del Bleriot, il nuovissimo monoplano a due posti di Harriet.  

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Per la vita e contro la tortura di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 20.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Per la vita e contro la tortura di Stato
For life and against State sponsored torture


Domani, sabato 21 febbraio alle 15, saremo in Piazza Farnese a Roma per la manifestazione, promossa da Micromega, ‘Per la vita e contro la tortura di Stato’.

Tomorrow, Saturday 21st February, at 15h00, we will be in Piazza Farnese in Rome for the demonstration promoted by Micromega, ‘For life and against State sponsored torture’.

L’Italia dei Valori ritorna in piazza e lo fa senza bandiere, né simbolo di partito perché questa è una battaglia che non ha colore e perché mai come in questo momento è necessario fare squadra.
The Italia dei Valori party is taking to the streets again and it is doing so without any banners, nor any party symbols, because this is a battle without colour and because never before has it been as important as it is now for us to stand together.

Su questo tema non deve esistere distinzione tra cattolici e laici:
On this issue there must be no distinction between Catholics and lay people:

il diritto ad una vita dignitosa appartiene a tutti, così come il diritto ad avere una morte dignitosa.
the right to a dignified life belongs to everyone, just as the right to a dignified death.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mringlein
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:11.02.2009
Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI
5 Star towns: TRANSPORT

Se le città fossero liberate dal traffico privato, si arriverebbe prima ovunque e questo vale soprattutto per chi usa l’auto.
If cities were freed from private transport, we would get everywhere faster and this is true even for those who use cars.
NYC Taxi in Traffic
Se i mezzi pubblici fossero elettrici o a idrogeno si respirerebbe meglio.
If public transport vehicles were electric or hydrogen-powered we would breathe better.

Se i trasporti ferroviari per i pendolari avessero un decimo dei finanziamenti della (inutile) alta velocità, milioni di italiani arriverebbero al lavoro o a scuola in orario senza doversi poi fare la doccia.

If train transport for commuters had a tenth of the financing for the (useless) high speed line, then millions of Italians would get to work or to school on time without then having to take a shower.

Se le città avessero come priorità le piste ciclabili al posto dei parcheggi si potrebbero portare a scuola i nostri figli pedalando, invece di parcheggiare il SUV in doppia fila.
If the city had as a priority the cycle tracks instead of the car parks we could take our children to school by pedalling instead of double-parking the 4×4.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi
Wiretapping: silences will not be understood

Pubblico una lettera inviatami da Massimo Donadi, capogruppo alla Camera dell’Italia dei Valori, sul disegno di legge sulle intercettazioni presentato dal Governo.
I’m publishing a letter sent to me by Massimo Donadi, Italia dei Valori’s leader in the Lower House. It’s about the draft law on wiretapping that has been presented by the government.

Lettera che condivido.
I agree with what he says.

“Caro Antonio,
“Dear Antonio,

con il disegno di legge sulle intercettazioni, il Governo ha avverato la profezia di Julius Von Kirchmann: “Un tratto di penna del legislatore e intere biblioteche diventano carta straccia”.

With the government’s draft law on wiretapping a prophecy of Julius Von Kirchmann has come true: “A stroke of the pen by the legislator and whole libraries become waste paper”.

Solo che, in questo caso, a diventare carta straccia sarà la legalità e lo stato di diritto in questo Paese.

It’s just that, in this case, what becomes waste paper is the rule of law and the State in this country that is based on the rule of law.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’è da spostare una macchina!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Creative Commons License photo credit: vladounet

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.02.2009

C’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

C’è da spostare una macchina! La rottamazione dell’auto va incentivata, non per comprarne una nuova, ma per liberarsi per sempre della vecchia.
There’s a car that needs moving! Scrapping cars needs incentives, not to buy another one, but to get rid of the old one forever.

In cambio di una bicicletta, di un tram, di una linea ferroviaria per pendolari Milano-Voghera che arriva in orario e senza carri bestiame per i passeggeri.
In exchange for a new bicycle, a tram, a train line for Milano-Voghera commuters that arrives on time and without cattle trucks for passengers.

AutofriedhofC’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

Nessun disoccupato comprerà una Fiat grazie ai bonus di Stato.
No unemployed person will buy a Fiat thanks to the bonus from the State.

Nessun precario, licenziato, lavoratore a progetto cambierà la sua auto per lo sconto dello psiconano.
No precarious worker, sacked person, “project worker”, will change their car for the psycho-dwarf’s discount.

Continue reading