TESTI PARALLELI – Ipad 2 Goes on Sale in United States


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: The GameWay
 

 

iPad 2 Screenshot 1

Ipad 2 goes on sale in United States
Via libera alle vendite dell’iPad 2 negli Stati Uniti

Sunday, March 13, 2011
Domenica 13 marzo 2011

The new version of Apple Inc.’s tablet computing device, the iPad 2, has gone on sale in the United States at Apple Stores and a number of other retailers (including Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon and AT and T), a shift from last year’s launch which was only available through Apple’s stores.
La nuova versione del tablet computer (computer tavoletta) realizzato dalla Apple Inc., l’iPad 2, è stata messa in commercio negli Stati Uniti  presso gli Apple Store e diversi altri distributori al dettaglio (tra cui Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon e AT and T), un cambio di strategia rispetto al lancio dell’iPad, effettuato lo scorso anno, che fu disponibile solo tramite i punti di vendita della Apple.   

The product will go on sale internationally on March 25.
Il prodotto sarà in vendita su scala internazionale il 25 Marzo.

The device was announced on March 2 at an event at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco, California.
L ‘annuncio relativo al (nuovo) dispositivo è stato dato il 2 Marzo nel corso di un evento al ‘Yerba Buena Center for the Arts’ a San Francisco, California.  

CEO Steve Jobs emerged from sick leave to make the announcement.
L’amministratore delegato, Steve Jobs, è rientrato dal congedo per malattia per fare l’annuncio.

The iPad 2 has an all-new design and has several improvements over the original iPad.
L’iPad 2 ha un design interamente rinnovato e presenta diversi miglioramenti rispetto all’Ipad originario.

The device runs on a dual-core Apple A5 CPU.
Il congegno gira su un processore Apple A5 dual-core (doppio nucleo).

According to Jobs, the CPU’s new dual-core capability enhances multitasking and doubles the processing speed.
Secondo Jobs, le potenzialità del nuovo dual-core (doppio nucleo) del processore migliorano la funzionalità multitasking (multiprocessualità) e raddoppiano la velocità di elaborazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Supreme Court Upholds Right to Picket Military Funerals


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Beverly & Pack
 

 

In Honor of Memorial Day 2009, A Funeral Flag, A flag prepared for presentation to the next of kin ... Lion of Fallujah is laid to rest

 

 

US Supreme Court upholds right to picket
 
La Corte Suprema degli Stati Uniti difende il diritto di picchettare i funerali militari

Friday, March 4, 2011
Venerdì 4 marzo 2011

The United States Supreme Court ruled yesterday that the First Amendment protects the free speech rights of an anti-gay church that pickets the funerals of U.S. soldiers, even if they use hateful and offensive language.
Ieri la Corte Suprema degli Stati Uniti ha stabilito che il Primo Emendamento protegge i diritti connessi alla libertà di pensiero esercitati da una chiesa anti-gay che picchetta i funerali dei soldati statunitensi, anche se la stessa chiesa utilizza un linguaggio carico di odio ed offensivo.

In an 8 to 1 decision, the Court upheld a lower court’s ruling that struck down an award of US$5 million to a slain soldier’s father, Albert Snyder.
In una decisione assunta con 8 voti a favore su uno contrario, la Corte ha confermato la sentenza emessa da una corte di grado inferiore ; la quale sentenza aveva cancellato l’assegnazione di 5 milioni di dollari USA (per danni) ad Albert Snyder, il padre di un soldato ucciso.

Snyder had sued Fred Phelps and the Westboro Baptist Church of Topeka, Kansas for picketing the funeral of his son, 20-year-old Marine Lance Cpl. Matthew Snyder who was killed in Iraq in 2006.
Snyder aveva citato Fred Phelps e la chiesa battista “Westboro Baptist Church” attiva nella città di Topeka, Kansas, per aver picchettato il funerale del figlio, Matthew Snyder, il marine scelto di venti anni, il quale fu ucciso in Iraq nel 2006.

Snyder said the protest caused him emotional pain and turned his son’s funeral into a “circus.”
Snyder dichiarò che la manifestazione di protesta gli aveva procurato una dolorosa tensione emotiva e aveva trasformato il funerale del figlio in un “circo”.

The protest was well publicized, a SWAT team was called, and the funeral procession was diverted away from the protesters, who carried signs such as “Thank God for Dead Soldiers,” “God Hates Fags” and “America Is Doomed.”
La protesta fu portata all’attenzione dell’opinione pubblica con una forte risonanza; fu convocata una squadra SWAT (“Special Weapons and Tactics” , un corpo speciale della polizia), e il corteo funebre fu allontanato dai manifestanti, che portavano cartelli quali “Grazie Dio per i soldati morti”, “Dio odia i froci” e “L’America è dannata”. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Space Shuttle Discovery Launches on Final Mission


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jsmjr
 

2011-02-24 Close Up

 

 

 

Space Shuttle Discovery launches on final mission
Lancio dello shuttle Discovery nella missione finale

Friday, February 25, 2011
Venerdì 25 febbraio 2011

At 4:53 p.m. (EDT), Space Shuttle Discovery took off from the Kennedy Space Center in Florida on its final mission, STS-133.
Alle 4:53 del pomeriggio (Ora Legale Orientale), lo Shuttle Discovery è decollato dal Kennedy Space Center in Florida nella sua missione finale, la STS-133.

Its mission is to deliver and install onto the International Space Station (ISS), the Permanent Multipurpose Module Leonardo, the ExPRESS Logistics Carrier-4 and provide critical spare components for the station.
La sua missione è quella di consegnare e installare sulla stazione “International Space Station” (ISS), il modulo Multifunzione Permanente, Leonardo, il vettore ExPRESS Logistics Carrier-4 e fornire componenti di ricambio essenziali per la stazione.

Six astronauts, Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt and Steve Bowen, are participating in the mission.
Prendono parte alla missione sei astronauti – Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt e Steve Bowen.

The shuttle is also carrying Robonaut2, the first dexterous humanoid robot to be in space.
Lo shuttle sta trasportando anche Robonaut2, il primo abile robot umanoide in azione nello spazio.

Although its first priority will be to test its operation in microgravity, upgrades could eventually allow it to fulfill its ultimate purpose of becoming an astronaut helper on boring or dangerous tasks.
Anche se la sua immediata priorità sarà quella di verificare il proprio funzionamento in un ambiente di microgravità, ulteriori miglioramenti potrebbero alla fine consentirgli di centrare il suo obiettivo  definitivo di divenire un assistente dell’astronauta in operazioni di routine (lett.monotone) o pericolose.  

The launch of Discovery, which was supposed to occur at 4:50 p.m., was delayed for three minutes due to a technical problem in the shuttle’s command system and a chipped heat shield tile near the crew hatch which needed to be patched.
Il lancio del Discovery – che doveva essere effettuato, secondo quanto supposto, alle 4:50 del pomeriggio – è stato ritardato di tre minuti a causa di un problema tecnico nel sistema di comando della navetta spaziale e alla presenza di una piastrella scheggiata, posizionata sullo scudo termico, vicino al portello dell’equipaggio, che necessitava di essere riparata.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Egyptian Military Appoints Committee to Amend Constitution


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: martin_vmorris
 

 

Cairo Museum

Egyptian military appoints committee to amend constitution
L’esercito egiziano nomina una commissione per emendare la costituzione

Thursday, February 17, 2011
Giovedì 17 febbraio 2011

Egypt’s ruling military council has appointed a committee to amend the Egyptian constitution.
Il consiglio dell’esercito al potere ha nominato una commissione per emendare la costituzione egiziana.

The committee held its first meeting Tuesday with the president of the military council.
La commissione ha tenuto la sua prima riunione martedì in presenza del presidente del consiglio militare.

The committee is to complete its work within ten days, with a referendum on the amended constitution to take place within two months.
La commissione entro dieci giorni completerà i lavori, cui seguirà il referendum – che dovrà tenersi entro due mesi – sulla costituzione emendata.

The committee has eight members, mostly constitutional law experts.
La commissione conta otto membri, per lo più esperti di diritto costituzionale.

The head of the committee is Tareq El-Beshry, a respected retired judge noted for his independent positions.
Il capo della commissione è Tareq El-Beshry, un accreditato giudice in pensione noto per le sue posizioni indipendenti.

Another member is lawyer Sobhi Saleh, a senior member of the Muslim Brotherhood, which is the largest opposition group in Egypt although officially illegal.
Un altro componente è l’avvocato Sobhi Saleh, un membro anziano dei Fratelli Mussulmani, che è il più grande  gruppo di opposizione in Egitto, seppure ufficialmente illegale.

The Muslim Brotherhood has never been classified as a terrorist organization by the United States government, but some people in the US see it as a radical religious group.
I Fratelli Mussulmani non sono mai stati definiti come un’organizzazione terroristica dal governo degli Stati Uniti, ma alcuni negli USA li inquadrano come un gruppo religioso radicale

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK inflation rate increases to 4%


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: andrewrennie
 

 

 

£5 (309/365)


UK inflation rate increases to 4%
Il tasso d’inflazione nel Regno Unito sale al  4%

Tuesday, February 15, 2011
Martedì 15 febbraio 2011

The Office for National Statistics (ONS) have made a statement saying the inflation rate of the United Kingdom measured by the Consumer Price Index (CPI) increased to 4% in January 2011.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha dichiarato che il tasso d’inflazione nel Regno Unito, misurato dall’indice dei prezzi al consumo, è aumentato fino al 4% nel gennaio 2011.

In December 2010, this figure was 3.7%.
Nel dicembre 2010, tale dato era pari al 3,7%.

According to BBC News Online, 4% is the highest CPI that the UK has experienced since November 2008.
Secondo BBC News Online, il 4% è il più alto indice dei prezzi al consumo che il Regno Unito abbia mai registrato dal novembre 2008.

There are various reasons for the raised British inflation rate, including value added tax (VAT) increasing from 17.5% to 20% on January 4 and the value of crude oil rising.
Ci sono vari ragioni imputabili per la crescita del tasso d’inflazione britannico, tra cui l’aumento dell’imposta sul valore aggiunto (IVA) dal 17,5 al 20%  rilevato il 4 gennaio e l’incremento nel valore del petrolio greggio.

The inflation rate of the Retail Price Index in the country has increased to 5.1%; previously, the value was 4.8%.
Il tasso d’inflazione dell’indice dei prezzi al dettaglio  nel paese è aumentato fino al 5,1 %; precedentemente, il valore era  pari a 4,8 %.

The CPI has now been a minimum of a percentage point higher than the intended 2% target for one year and two months.
Da un anno e due mesi l’indice dei prezzi al consumo si attesta, minimo, a un punto percentuale in più rispetto all’obiettivo programmato del 2%.

The ONS revealed that the price of petrol per litre, which the CPI measured at £1.27 (US$2.04, €1.51), was a record peak.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha reso noto che il prezzo del petrolio al litro – che l’indice dei prezzi al consumo ha quantificato in 1,27 sterline (2,04 dollari USA, 1,51 euro) –  fosse ad un livello di picco record.

Continue reading

TESTI PARALLELI – London and Toronto stock exchanges propose merger


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jempin515
 

 

Wildcat london Transport


London and Toronto stock exchanges propose merger
Le borse valori di Londra e Toronto propongono la fusione

Wednesday, February 9, 2011
Mercoledì 9 febbraio 2011

Only weeks before the Canadian government in Ottawa is expected to table a budget which may trigger a national election, the announcement of a proposed 3.2 billion CAD merger between the Toronto (TSX:X) and London (LSE:LSE) stock exchanges to produce the largest single exchange cannot be viewed as a gift by the governing Canadian Conservative party.
Giunto solo alcune settimane prima che il governo canadese presenti ad Ottawa – secondo quanto ci si attende – un bilancio che potrebbe scatenare una tornata di elezioni nazionale, l’annuncio di una proposta fusione, per un valore di 3,2 miliardi di dollari canadesi, tra la borsa valori di Toronto (TSX:X)1  e quella di Londra (LSE:LSE)1, per dar vita alla più grande borsa valori unica, non può essere visto come un regalo da parte del partito Conservatore Canadese attualmente al governo.

Even as news was beginning to leak about the mega-merger, Deutsche Börse AG (FWB:DB1) and NYSE Euronext (NYSE:NYX) announced deep negotiations under way regarding a merger between the third and second, respectively, largest exchange groups by total revenues.
Per giunta, come hanno incominciato a diffondersi le notizie in merito alla megafusione, la società Deutsche Börse AG (FWB:DB1)1 e la società  NYSE Euronext (NYSE:NYX)1 hanno annunciato che  fossero in corso trattative a tutto campo relative ad una fusione tra due dei più grandi gruppi societari operanti nell’ambito della  gestione di borse valori per margini complessivi – al terzo e al secondo posto rispettivamente.   

The proposed TMX-LSE group merger would produce the largest market in terms of listings – approximately 6,700 companies are traded between the two groups – but total annual receipts would likely not make it the largest in dollars.
La proposta fusione dei gruppi TMX – LSE  porterebbe alla creazione del più grande mercato in termini di numero di società quotate – approssimativamente 6.700 società vengono scambiate tra i due gruppi – ma i ricavi complessivi, probabilmente,  non farebbero di tale mercato, il più grande  in termini di dollari .

Technically the merger is a takeover of Toronto-based TMX by the LSE Group, with LSE shareholders owning 55% of the new company.
Tecnicamente la fusione è un’operazione di acquisizione del controllo del gruppo TMX con sede a Toronto da parte del gruppo LSE Group, con gli azionisti del complesso societario LSE in possesso del 55% della nuova società.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fifteen flu sufferers die in Wales in one week


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Daniel Paquet

 

 

Flu Vaccination Grippe

 

 

Fifteen flu sufferers die in Wales in one week
Dal Galles: muoiono quindici persone colpite dall’influenza in una settimana

Friday, January 14, 2011
Venerdì 14 gennaio 2011

Over the course of the last week, fifteen people who have suffered from influenza have died in Wales, as reported to the Welsh Assembly Government.
Nel corso della scorsa settimana, quindici persone colpite dall’influenza sono morte, cosi’ come è stato riportato all’Assemblea del Governo Gallese.

The total amount of flu-related deaths in Wales since October 2010 has now increased to 27.
Da Ottobre 2010 il numero complessivo delle morti per influenza nel Galles è ora salito a quota 27.

On Tuesday, 49 people were being treated in critical care beds in hospitals around Wales, according to health officials.
Martedi’, 49 persone sono state curate nel reparto (letteralmente:letti) di terapia intensiva negli ospedali in più località del Galles, secondo quanto riferito da funzionari del settore sanitario. 

With twelve reported admissions, Aneurin Bevan Local Health Board had the highest amount of critical care patients in Wales.
Con dodici ricoveri riportati,  il “Aneurin Bevan Local Health Board”  ha registrato il più alto numero di pazienti in terapia intensiva nel Galles.

Betsi Cadwaladr University Local Health Board has the second highest total number of patients experiencing this critical care in the country, with eleven being cared for.
L’Unità Sanitaria Locale della “Betsi Cadwaladr University” ha il secondo più alto numero complessivo di pazienti sottoposti a tale terapia intensiva nel paese, con un bilancio di undici assistiti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Release of ‘Verizon iPhone’ set for early February


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit

 

 

Release of  ‘Verizon iPhone’ set for early February
Fissato per i primi di Febbraio il lancio del ‘Verizon iPhone’

Thursday, January 13, 2011
Giovedì 13 gennaio 2011

In a Tuesday media event, Verizon Wireless announced it had reached an agreement with Apple Inc. and would begin selling a CDMA version of the iPhone 4 beginning early February.
In un evento mediatico di martedi’, la Verizon Wireless ha annunciato di aver raggiunto un accordo con la Apple Inc.; la società ha anche reso noto che avrebbe avviato le vendite dell’ iPhone 4 in una versione CDMA a partire dai primi di febbraio.

The move means the end of rival company AT and T’s status as the only official US carrier of the iPhone, a status it held since the first iPhone debuted in 2007.
La mossa comporta la fine dello status di unico vettore ufficiale negli USA per la società rivale AT and T; status che quest’ultima deteneva sin da quando il primo iPhone esordi’ nel 2007.

The press conference, held in New York City, was hosted by Verizon’s president, Lowell McAdam, Apple’s chief operating officer, Tim Cook, and Verizon Wireless’ chief executive officer, Dan Mead.
La conferenza stampa, tenutasi a New York City, è stata condotta dal presidente della Verizon, Lowell McAdam, dal direttore operativo, Tim Cook, e dall’amministratore delegato della Verizon Wireless, Dan Mead.

Neither Verizon Communications CEO Ivan Seidenberg nor Apple CEO Steve Jobs attended the conference.
Nè l’amministratore delegato della Verizon Communications, Ivan Seidenberg, nè l’amministratore delegato della Apple, Steve Jobs hanno preso parte alla conferenza.
 
During the event, McAdam said, “If the press writes something long enough and hard enough, it eventually comes true.
Nel corso dell’evento, McAdam ha dichiarato.”Se la stampa scrive qualcosa per un periodo sufficientemente lungo e con un sufficiente grado di attenzione e interesse, alla fine quanto scritto diventa realtà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: burlington_rc

 

Down she goes!

‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report
‘Inaccettabile’ e ‘senza fondamento’: la Polonia respinge la relazione russa sul disastro aereo

Monday, December 20, 2010
Lunedì 20 dicembre 2010

Poland has rejected a Russian investigative report into the air crash that killed Polish President Lech Kaczy?ski earlier this year.
La Polonia ha disconosciuto il rapporto russo di un’inchiesta condotta in merito al disastro aereo che, in precedenza nel corso di quest’anno, uccise il presidente polacco Lech Kaczynski.

Poland’s first couple and other senior officials were among the 96 killed when their aircraft went down near Smolensk, Russia.
Tra le 96 vittime, quando l’aereo precipitò nelle vicinanze di Smolensk,Russia, vi furono la prima coppia della Polonia (il presidente e la first lady) e alti funzionari.

On Friday, Polish Prime Minister Donald Tusk called an unreleased draft he has seen “unacceptable”  and its conclusions “without foundation”.
Venerdì, il primo ministro della Polonia Donald Tusk definì “inaccettabile” la bozza non ancora pubblicata di cui aveva preso visione; allo stesso tempo definì le sue conclusioni “senza fondamento”.

Tusk’s televised remarks to the press did not reveal what the report contains, but claimed it to be in breach of the Chicago Convention, an international regulatory document on air travel.
Le osservazioni riferite alla stampa – e riprese televisivamente – non hanno rivelato il contenuto della relazione, ma hanno sostenuto la tesi secondo cui la stessa relazione contravvenisse alla convenzione di Cicago, un documento internazionale che disciplina la materia relativa ai viaggi aerei.

“From the Polish point of view, the draft report from the Russian side as it has been sent is without question unacceptable.
“Dal punto di vista polacco, la relazione – allo stato di bozza- proveniente dal fronte russo così come è stato inviata è senza dubbio inaccettabile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Federal Police Say Wikileaks Committed no Crime


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: New Media Days

 

The Subtle Roar of Online Whistle-blowing: Julian Assange

 

Australian Federal Police say Wikileaks committed no crime
La polizia federale australiana afferma che Wikileaks non ha commesso alcun crimine

Friday, December 17, 2010

Venerdi 17 dicembre 2010

The Australian Federal Police (AFP) has stated that the whistle-blowing website known as WikiLeaks, has committed no crimes in Australia by publishing over 250,000 United States diplomatic cables.
La polizia federale australiana (AFP) ha dichiarato che il sito web fornitore di rivelazioni noto come WikiLeaks, non ha commesso alcun crimine in Australia con la pubblicazione di oltre 250.000 cablogrammi provenienti da fonti diplomatiche statunitensi.

An investigation by the AFP into the release of the cables revealed that Wikileaks had not broken any laws under Australian jurisdiction.
Un’indagine condotta dall’AFP relativamente alla divulgazione dei cablogrammi ha reso noto che Wikileaks non ha violato alcuna legge sotto la giurisdizione australiana.

“[The AFP has] not identified any criminal offences where Australia has jurisdiction and as a result have not commenced an investigation,” said Robert McClelland, attorney-general of Australia in a statement to the press.
“[L’AFP] non ha individuato alcun reato penale nell’ambito della giurisdizione australiana e di conseguenza non ha aperto alcun inchiesta”, ha precisato Robert McClelland, procuratore – generale australiano, in una dichiarazione concessa alla stampa.

“As has previously been stated, given the documents published to date are classified by the United States, the primary jurisdiction for any investigation into the matter remains the United States.”
“Come è stato precedentemente dichiarato, dal momento che i documenti pubblicati finora sono  stati segretati dagli Stati Uniti,  la giurisdizione principale per ogni procedura d’indagine sulla materia rimane nella competenza degli Stati Uniti.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Federal Judge Dismisses Targeted Killing Lawsuit


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: edoardocosta

 

 [IVSTITIA]

 

US federal judge dismisses targeted killing lawsuit
Il giudice federale statunitense rigetta la causa per l’esecuzione mirata

Wednesday, December 8, 2010
Mercoledì 8 Dicembre 2010

In a ruling issued Tuesday a United States federal judge dismissed a lawsuit which attempted to stop the U.S. government from selecting Anwar al-Awlaki for targeted killing.
In una sentenza emessa martedì un giudice federale degli Stati Uniti ha rigettato la causa che tentava di impedire agli Stati Uniti di individuare Anwar al-Awlaki come obiettivo per un’esecuzione mirata.

John D. Bates, United States federal judge for the United States District Court for the District of Columbia, wrote in his opinion that the lawsuit was a “unique and extraordinary case” which brought up questions over whether the government had the authority to strategize over killing its own citizens without a previous criminal justice process undertaken.
John D.Bates, giudice federale degli Stati Uniti assegnato alla Corte Distrettuale statunitense competente per il distretto di Columbia, ha scritto, nel suo parere, che la causa fosse un “caso unico e straordinario” che poneva dei dubbi in merito all’esercizio, da parte del governo, del potere di elaborare una strategia di uccisione dei suoi cittadini senza che prima venisse seguito l’intero iter del processo penale.

Judge Bates ruled for the United States Department of Justice, and held that various civil rights organizations in addition to Awlakìs father did not have the authority or jurisdiction to start the lawsuit in the first place.
Il giudice Bates ha emesso la sentenza per il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti, e ha sostenuto che in primo luogo anche varie associazioni per i diritti civili così come il padre di Awlaki non avessero l’autorità o la giurisdizione per avviare l’azione legale.

Awlakìs father was supported in the case by two civil rights organizations, the Center for Constitutional Rights and the American Civil Liberties Union.
Il padre di Awlaki è stato supportato nella causa da due associazioni per la salvaguardia dei diritti civili, il Centro per i Diritti Costituzionali e l’Unione Americana per le Libertà Civili.

In the lawsuit these organizations argued before the court that targeted killing of an individual who does not present an imminent threat of life to citizens is not permitted by international law or by the United States Constitution.
Nel corso del processo queste associazioni hanno argomentato di fronte alla corte che non fosse consentita né dal diritto internazionale né dalla costituzione degli Stati Uniti l’esecuzione mirata di un individuo che non rappresenta un’imminente minaccia per la vita dei cittadini.
Continue reading

TESTI PARALLELI – British government scraps planned rules on pay equality


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: lusobrandane

Bank of England £50 notes

 
British government scraps planned rules on pay equality
Il governo britannico accantona le regole programmate sulla parità retributiva

Saturday, December 4, 2010

Sabato 4 dicembre 2010

The British Conservative-Liberal Democratic coalition government has scrapped plans by the previous government to change the rules on equal pay between men and women.
La coalizione Conservatrice – Liberal Democratica britannica ha abbandonato i programmi elaborati dal precedente governo per cambiare le regole sulla parità retributiva tra uomini e donne.

The previous Labour government included a provision in the Equality Act 2010—Section 78—to allow the government the option to introduce regulations that would require companies to publish details of the difference in pay between male and female employees.
Il precedente governo Laborista inserì una previsione nella legge sulla parità del 2010 – Articolo 78 – per consentire al governo l’opzione di introdurre dei regolamenti che avebbero richiesto alle aziende di pubblicare i dettagli della differenza nello stipendio tra i dipendenti uomini e i dipendenti donna.

If the government had activated such regulations, they would have come into force in 2013.
Se il governo avesse dato attuazione a tali regolamenti, questi sarebbero entrati in vigore nel 2013.

 The current government have decided not to activate this requirement and instead will only ask businesses to provide this data voluntarily and will set an “aspiration” to dramatically increase the number of women in senior positions in business.
L’attuale governo ha deciso di non mettere in atto quest’obbligo e chiederà piuttosto alle imprese unicamente, di fornire tali dati su base volontaria e definirà “un livello di aspirazione” per accrescere in misura significativa il numero delle donne in posizione d’alto livello all’interno dell’ azienda.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Students Protest for Second Time this Month


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ucloccupation


UK Uncut Demonstration 04/12/10



UK students protest for second time this month

Gli studenti del Regno Unito protestano per la seconda volta questo mese

Wednesday, November 24, 2010
Mercoledi 24 novembre 2010

Mass-walkouts took place today in cities throughout the United Kingdom today, as students campaigned against rising tuition fees and government cuts.
Nello stesso tempo in cui gli studenti avviavano una campagna contro l’aumento delle tasse scolastiche e i tagli del governo, vari scioperi di massa avevano luogo, quest’oggi, in più città in tutto il Regno Unito.

Protests took place for the second time in as many weeks in places such as Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool, and Brighton.
Per la seconda volta in due settimane si sono avute varie manifestazioni di protesta in località come Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool e Brighton.

Events included a ‘study-in’ at the Edinburgh Liberal Democrat headquarters, a 10am protest in Trafalgar Square attended by thousands, and a ‘dress in red’ march in Manchester.
Tra gli eventi, una giornata di studio in un’azione dimostrativa di occupazione (study-in) presso il quartier generale del partito Liberal Democratico ad Edinburgo, una manifestazione di protesta tenutasi alle 10:00 del mattino a Trafalgar Square cui hanno partecipato in migliaia, e una marcia ‘vestita di rosso’ a Manchester.

In Cardiff, at least a hundred students rallied outside the main gates of Cardiff University’s main building, in an event organised by a group named Actions Against Cuts Cardiff, with the support of a member of the National Union of Students executive committee.
A Cardiff, almeno cento studenti si sono radunati all’esterno di fronte ai cancelli principali del palazzo centrale dell’università di Cardiff , in un evento organizzato dal gruppo denominato “Actions Against Cuts Cardiff “, con il supporto di un membro della commissione esecutiva dell’Unione Nazionale degli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Criminal in a Police Uniform’ Given Eleven Years Jail …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: RevPiper
Bullets

 

 

 

‘Criminal in a police uniform’ given eleven years jail for role in English drugs gang
Undici anni di carcere assegnati al ‘criminale in divisa’ per il ruolo nella narco-gang inglese

Thursday, November 18, 2010

Giovedì 18 novembre 2010

Liverpool Crown Court jailed an ex-policeman who led a double life as a senior figure in a Preston, England drugs gang.
La corte “Crown Court” di Liverpool (la corte della Corona) ha assegnato il carcere all’ex poliziotto che condusse una doppia vita come figura di primo piano in una narco-gang a Preston,Inghilterra.

Salim Razaq, described by his Assistant Chief Constable Andy Cooke of Lancashire Constabulary as “nothing short of a criminal in a police uniform”, received eleven-and-a-half years imprisonment on Tuesday after being caught during a ‘turf war’ with a rival gang.
Martedì, Salim Razaq, descritto dal vice capo di polizia del distretto della contea del Lancashire “, Andy Cooke, come “né più né meno che un criminale in divisa” , ha incassato la detenzione in carcere per undici anni e mezzo dopo essere stato preso nel bel mezzo di ‘una guerra per il territorio’ contro una gang rivale.

The 33-year-old spoke to his brother over the phone while the latter was in jail on remand for kidnap and assault.
L’uomo di 33 anni conversava con il fratello al telefono, nel periodo in cui quest’ultimo si trovava in prigione in custodia cautelare per sequestro di persona e aggressione.

Hafiz ‘The Enforcer’ ‘Big Haf’ Razaq was involved in hijacking Mohammed Begg’s BMW and abducting him.
Hafiz Razaq, ‘Il duro’, ‘Il grosso Haf’, era implicato nel blocco e furto della BMW di Mohammed Begg e nel rapimento di quest’ultimo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Genetic Link to Migraines Discovered by Researchers


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: bm.iphone
 


?????

Genetic link to migraines discovered by researchers
I ricercatori scoprono una causa genetica per l’emicrania

Monday, September 27, 2010
Lunedì 27 settembre 2010

New research published in the journal Nature Medicine has shown a link between a faulty gene and migraines.
Una nuova ricerca pubblicata sulla rivista Nature Medicine ha evidenziato un collegamento tra un gene difettoso e l’emicrania.

Scientists hope that this discovery will lead to improved pain management treatments for sufferers, with possible benefits for pain treatment generally.
Gli scienziati sperano che questa scoperta possa condurre  a un miglioramento dei trattamenti antidolorifici per chi soffre di emicrania, con possibili benefici per la terapia del dolore in generale.

The breakthrough involves a gene known as TRESK, thought to control the brain’s reaction to pain: if it is defective, then many normal activities and actions will be painful.
La scoperta coinvolge un gene noto come TRESK, che si pensa controlli la reazione del cervello al dolore: se è difettoso, molte attività e azioni normali risultano dolorose.

Migraine sufferers (thought in the United Kingdom to number about eight per cent of men and eighteen per cent of women) often complain that light, noise and touch cause pain.
Le persone che soffrono di emicrania (in Gran Bretagna si pensa che siano circa l’otto per cento degli uomini e il diciotto per cento delle donne) spesso lamentano che luce, rumore e contatto provochino dolore.

TRESK can potentially be affected by drugs that would change the point at which it reports pain, which would alleviate the suffering of those with migraines. Now researchers will need to find such a drug.
Il TRESK può potenzialmente essere influenzato da farmaci che modificherebbero il punto a partire dal quale l’evento viene segnalato al cervello come dolore, il che allevierebbe la sofferenza di chi è affetto da emicrania. Ora i ricercatori dovranno trovare questo farmaco.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Judge Reveals Gang Warfare Crimes of Policeman


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: istopcrappics

 Shop entrance in a democracy

 

 UK judge reveals gang warfare crimes of policeman
Un giudice del Regno Unito rivela i reati connessi a una guerra tra bande commessi da un poliziotto

Saturday, November 6, 2010
Sabato 6 novembre 2010

A judge at Liverpool Crown Court in England, UK has allowed the media to report on crimes committed by a serving policeman involved with gang warfare.
Un giudice presso la Corte della Corona (Crown Court) di Liverpool in Inghilterra, (Regno Unito), ha concesso l’autorizzazione ai media di riferire sui reati commessi da un poliziotto in servizio coinvolto in una guerra tra bande criminali rivali.

Salim Razaq, fired from his position as sergeant by Lancashire Constabulary, entered guilty pleas last month but this information was kept from the public pending the outcome of a separate trial.
Il mese scorso, Salim Razaq, rimosso dalla posizione di sergente dal dipartimento di polizia del “Lancashire Constabulary”, si è dichiarato colpevole, ma queste notizie sono state celate al pubblico fino all’esito di un dibattimento individuale (*separate trial) .

Five others have also admitted charges in the case, including the officer’s brother Hafiz and mother Gulshan.
Anche altri cinque imputati hanno riconosciuto la veridicità delle imputazioni nel processo, ivi incluso il fratello Hafiz e la madre Gulshan dell’agente di polizia

Salim was caught when police bugged phone calls Hafiz was making from prison on remand awaiting trial for kidnapping and assaulting a rival gang member.
Salim è stato arrestato quando la polizia ha intercettato varie chiamate telefoniche di Hafiz provenienti dalla prigione ove quest’ultimo era trattenuto, in quanto rinviato a giudizio, in attesa del processo per l’accusa di sequestro e aggressione a danno di un membro di una banda rivale.
 
The gangs were fighting a ‘turf war’ over drugs sales.
Le bande stavano ingaggiando una ‘guerra per il territorio’ legata al traffico di stupefacenti.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – G20 Agrees to Avoid Currency War,…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit

 

 

G20 agrees to avoid currency war, also agrees to reduce trade imbalances
Il G20 raggiunge un accordo per evitare la guerra valutaria e allo stesso tempo per ridurre i disquilibri commerciali

Tuesday, October 26, 2010
Martedi’ 26 ottobre 2010

The Group of 20 (G20) of the world’s leading developed and developing countries’ finance ministers agreed on Saturday to pursue a plan that would avoid dangerous currency devaluations and would also would attempt to reduce trade imbalances.
Sabato il gruppo dei 20 (G20) – che annovera i ministri delle finanze dei principali paesi sviluppati ed emergenti del mondo – ha convenuto di perseguire un piano che eviterà pericolosi deprezzamenti dei cambi valutari e tenterà, peraltro, di ridurre gli squilibri commerciali.

The plan was introduced by the United States, and the G20 meeting was held in South Korea.
Il piano è stato presentato dagli Stati Uniti, e l’incontro del G20 si è tenuto in Sud Corea.    

The plan was announced amid rising worries of a “currency war” that would lead to devalued currencies in order to get an export advantage and would damage the global economy.
Il piano è stato annunciato tra le crescenti preoccupazioni relativa ad una “guerra tra valute” che avrebbe portato a monete svalutate al fine di trarre un vantaggio sul fronte esportazioni e,nel contempo, avrebbe danneggiato l’economia globale.  

“Our cooperation is essential. We are all committed to play our part in achieving strong, sustainable and balanced growth in a collaborative and coordinated way,” a statement released by the G20 said.
“La nostra cooperazione è essenziale.Siamo impegnati a a fare la nostra parte nel raggiungere una crescita forte, sostenibile ed equilibrata in un’ottica di collaborazione e di coordinamento degli sforzi”, ha riportato una dichiarazione rilasciata dal G20.

On the topic of trade imbalances, the G-20 stated that “excessive imbalances” would be “assessed against indicative guidelines to be agreed.”
In materia di disquilibri commerciali, il G-20 ha asserito che “gli eccessivi squilibri” sarebbero stati “accertati sulla base di linee guida indicative da concordare”.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientist demands end to US ‘addiction to oil’


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Donna_Rutherford

beam pump


Scientist demands end to US  ‘addiction to oil’
Uno scienziato chiede la fine della  ‘dipendenza statunitense dal petrolio’

Thursday, October 21, 2010
Giovedì 21 ottobre 2010

A scientist for the National Wildlife Federation, Doug Inkley, has criticised what he described as Americàs “addiction to oil”.
Doug Inkley, uno scienziato della National Wildlife Federation, ha puntato il dito contro ciò che ha rappresentato come la dipendenza dell’America dal petrolio”.

Inkley stated it is ultimately responsible for the Deepwater Horizon disaster earlier this year.
Inkley ha osservato che in definitiva tale dipendenza è responsabile per il disastro che ha investito la piattaforma petrolifera Deepwater Horizon all’inizio di quest’anno.

Inkley commented on the incident, six months after the explosion which killed eleven rig workers and resulted in over 170 million gallons of crude oil leaking into the Gulf of Mexico causing damage to marine wildlife habitats as well as the Gulf’s fishing and tourism industries.
Inkley si è pronunciato sull’incidente sei mesi dopo l’esplosione che uccise undici operai in servizio presso la piattaforma e provocò la fuoriscita di oltre 170 milioni di galloni di petrolio greggio nel Golfo del Messico arrecando danni agli habitat della flora e fauna marine come pure alle industrie della pesca e del turismo.

Inkley is a senior scientist working for the National Wildlife Federation.
Inkley è uno scienziato d’alto livello (senior) al servizio della National Wildlife Federation.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Residents of a Leeds Neighbourhood Plagued with Crime ask Council for Help


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: scalleja

 


Bobbies (The Parliament - London) 

Residents of a Leeds neighbourhood plagued with crime ask council for help
I residenti di un quartiere di Leeds tormentato dal crimine chiedono aiuto all’amministrazione della città

Sunday,  October 10,  2010
Domenica 10 Ottobre 2010

Residents of a Leeds neighbourhood have requested help from the council because their neighbourhood is plagued by crime,  overcrowding and community tensions.
I residenti di un quartiere di Leeds* hanno sollecitato il sostegno dell’amministrazione della città perché il loro quartiere è afflitto dal crimine,  sovraffollamento e tensioni nella comunità.

Leeds City Council received a request for help from residents of Hyde Park,  who said they were worried about the increasing level of anti-social behavior and worsening community relations.
Il Consiglio di Leeds (Leeds City Council) ha ricevuto una richiesta d’aiuto firmata dai residenti di Hyde Park,  i quali hanno dichiarato di essere preoccupati per il crescente livello di comportamento antisociale e per il peggiorare delle relazioni nella comunità.

A report will be unveiled on Wednesday by a council delegation,  highlighting the problems in the area.
Mercoledì verrà reso noto da una delegazione del consiglio un report,  che metterà in risalto i problemi nell’area.

“The people living in Hyde Park come from widely different population groups… these groups have very different customs,  needs and living styles and this can provoke high levels of tension in the area, “the delegation said.
“La popolazione che vive ad Hyde Park proviene da gruppi di popolazione ampiamente differenti…questi gruppi hanno costumi,  esigenze e stili di vita molto differenti e ciò può provocare alti livelli di tensione nell’area”,  la delegazione ha precisato.

The council claims that because of the 28 per cent ethnic minority population and the 40, 000 students living in the neighbourhood,  there are tensions between residents.
Il consiglio afferma che vi siano tensioni tra i residenti,  a causa della presenza di una minoranza etnica – che rappresenta il 28% della popolazione- e dei 40.000 studenti che vivono nel quartiere.

Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Issues Travel Alert for Europe Amidst Fears of Al Qaeda Attack


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


U.S. issues travel alert for Europe amidst fears of Al Qaeda attack
Tra i timori per un attacco di Al-Qaeda gli Stati Uniti emettono un “travel alert” per l’Europa

The United States State Department has issued a travel advisory for Europe, based on information suggesting an imminent Al-Qaeda attack.
Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti ha rilasciato un “travel advisory” per l’Europa (una nota di raccomandazione per chi viaggia) , basata sulle informazioni che alludono ad un imminente attacco di Al-Qaeda.

The advisory urges all Americans in Europe to be aware of their surroundings and take adequate safety precautions when travelling.
La nota raccomanda vivamente a tutti gli americani presenti in Europa di prestare attenzione all’ambiente circostante e di adottare adeguate precauzioni per la sicurezza mentre si è in viaggio.

They stated that they are working closely with European governments to prevent attacks from Al-Qaeda.
E’stato dichiarato che è in corso una stretta collaborazione (lett.stanno lavorando) con i governi europei per prevenire (eventuali) attacchi provenienti da Al-Qaeda.

According to CNN, the Undersecretary of State for Management Patrick Kennedy stated, “the advisory is not meant to tell Americans to avoid travel, but to take ‘common-sense precautions’ in case of trouble.”
Secondo la CNN, il ‘Sottosegretario di Stato per il management’ (Undersecretary of State for Management”), Patrick Kennedy, ha asserito, “la raccomandazione non si propone di comunicare agli americani di evitare di viaggiare, ma di adottare ‘precauzioni dettate dal buon senso’ in caso di difficoltà.”

Continue reading