LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 9 • Fame

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 9 • Fame

TESTI PARALLELI – Più che un’Etichetta, una Garanzia

    Inglese tratto da: questa pagina
    Italiano tratto da:questa pagina


More than a label, it’s an eco-statement

Più che un’etichetta, una garanzia

With droughts in half the world and floods in the rest, people are worrying more about the environment and especially climate change.
In un mondo devastato dalla siccità da una parte e dalle inondazioni dall’altra, i cittadini iniziano a preoccuparsi di più per l’ambiente, e per il cambiamento climatico in particolare.

What the European Union’s Eco-label does is give manufacturers a chance to show their ‘green’ inner self and for consumers to support them by looking out for the distinctive flower symbol.
Il marchio comunitario di qualità ecologica Ecolabel offre ai produttori la possibilità di dimostrare il loro rispetto per l’ambiente e ai consumatori la possibilità di sostenerli scegliendo il “fiore europeo”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Friuli Venezia Giulia

  Inglese tratto da:questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: elisabetta2005

piazza unità

Friuli Venezia Giulia
Friuli Veneia Giulia

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione autonoma confinante con l’Austria e la Slovenia, presenta una ricca morfologia, caratterizzata da ampie pianure a sud, a ridosso della fascia costiera, nonché da zone collinari e montagnose.
Friuli-Venezia Giulia is an administratively autonomous region bordering on Austria and Slovenia. It has a rich geographical morphology, with broad plains along the coast to the south as well as hilly and mountainous areas.

I fiumi principali, d’importanza anche storica, sono il Tagliamento e l’Isonzo.
Its main rivers, which were also those most historically important, are the Tagliamento and Isonzo.

Tra le attività economiche sono da ricordare in primo luogo le cantieristiche e di diporto legate ai porti di Trieste e Monfalcone.
Ship and boat building in Trieste and Monfalcone take first place among the region’s economic activities.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Banche Materasso

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/      
Creative Commons License photo credit: Epsilon289
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata 
 Data documento:09.10.2008
Licenza Creative Commons

Le banche materasso
Mattress Banks

Una banca serve a far girare i soldi, a prestarli ai privati, alle aziende. A bank is useful for making money go round, lending to private individuals, to companies.

Se non lserious business.i presta è perché non li ha o perché non si fida.
If it’s not lending that’s because it doesn’t have it or because it doesn’t trust them.
In questo momento sono vere tutte e due le ipotesi.
Right now both hypotheses are true.

Ha pochi soldi e, soprattutto, non si fida.
There’s little money and above all there’s no trust.

Le banche sono diventate dei materassi.
Banks have become mattresses.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Code al Bancomat

 Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: doyoukekko

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:10.10.2008
Licenza Creative Commons

 

Le code al bancomat
Queues at the ATM machines

Questa mattina un gruppo di persone si è messo in coda davanti a un bancomat.
This morning a group of people formed a queue in front of an ATM machine.

NMa che simpatico bancomat 1/2essuno prelevava. Discutevano del più e del meno tra di loro.
No one was actually making any cash withdrawals. They were simply talking to each other about this and that.

I passanti li osservavano con preoccupazione e si dicevano l’un l’altro: “Hai visto che c’è la coda…”.
Passers-by watched them worriedly, asking each other: “Have you noticed that there is a queue…”.

Alcuni si fermavano mettendosi diligentemente in fila. Poiché nessuno prelevava la fila si allungava a vista d’occhio.
Some of them stopped and diligently joined the queue. Since no one was drawing and money, the queue was getting longer by the minute.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 1 • Introduction

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!). 


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 1 • Introduction

TESTI PARALLELI – The Golden Gate


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: auspiceszodiac

The Golden Gate
Il Cancello d’oro


The Golden Gate is the North American strait connecting San Francisco Bay to the Pacific Ocean.

Il Golden Gate è lo stretto Nord Americano che unisce la Baia di San Francisco con l’Oceano Pacifico.

Since 1937 it has been spanned by the Golden Gate Bridge.
Sin dal 1937, è attraversato dal Golden Gate Bridge.

Technically, the ‘gate’ is defined by the headlands of the San Francisco Peninsula and the Marin Peninsula, while the ’strait’ is the water flowing in between.

Tecnicamente, il “cancello” è delimitato dai promontori della penisola di San Francisco e dalla penisola di Marin, mentre lo “stretto” è l’acqua che scorre nel mezzo.

During the last Ice Age, when sea level was several hundred feet lower, the waters of the glacier-fed Sacramento River and the San Joaquin River scoured a deep channel through the bedrock on their way to the ocean.
Nell’ultima era glaciale, quando il livello del mare era sceso di numerose centinaia di piedi, le acque dei fiumi a regime glaciale, Sacramento e San Joaquin, nel loro corso verso l’oceano, scavarono un profondo canale nella roccia.
Continue reading

TESTI PARALLELI – “Tante Lingue per un Gol”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Andy WilkesSpurs v Wisla Krakow - 18 September 2008

 
Data documento: 11.09.2008

“Different languages, one goal”: The Commission, UEFA and FARE kick off 2008-2009 football season with joint TV spot promoting tolerance through languages
“Tante lingue per un gol”: La Commissione, l’UEFA e FARE fischiano l’inizio della stagione calcistica 2008-2009 con uno spot TV comune volto a promuovere la tolleranza attraverso le lingue

In the context of the European Year of Intercultural Dialogue 2008, the European Commission, UEFA (Union of European Football Associations) and Football Against Racism in Europe (FARE) are launching a joint TV spot highlighting tolerance and the role of languages as bridges between people.
Nel quadro dell’anno europeo del dialogo culturale 2008, la Commissione europea, l’UEFA (l’Unione Europea delle Federazioni Calcistiche)) e FARE (Football Against Racism in Europe – Calcio contro il razzismo in Europa) lanciano uno spot TV comune con l’obiettivo di sensibilizzare sulla tolleranza e sul ruolo delle lingue come ponti tra le persone.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Prezzo da Pagare per Essere Genitori

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:3.10.2008  Creative Commons License photo credit: benjamingettinger

Price of parenthoodXander, Mom & Dad 1
Il prezzo da pagare per essere genitori

Childcare still big problem for working mothers in EU, says report.
La mancanza di servizi per l’infanzia resta un grande problema per le madri lavoratrici, secondo una relazione dell’UE.

For years parents in the EU have struggled to find good, affordable childcare facilities.
Sono anni che i genitori si battono per ottenere servizi per l’infanzia di qualità e a prezzi accessibili.

In 2002, EU leaders declared childcare a high priority and, to show they meant business, set specific targets.
Nel 2002 i leader dell’UE hanno fatto di questo tema una delle principali priorità ed hanno fissato obiettivi specifici per ribadire la loro volontà di passare all’azione.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Campania

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina   
Creative Commons License photo credit: sgnapino

Positano
Campania
Campania

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.
This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.

The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un importante attività economica.
The region’s wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Banche e la Politica Cialtrona

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:08.10.2008
Licenza Creative Commons

Le banche e la politica cialtrona
Banks and scurrilous politics

Se cammino per la strada la gente mi ferma e mi usa come un consulente finanziario.
If I walk along the street people stop me and use me as a financial consultant.

Hanno letto i miei post sull’economia e mi trattano da profeta.
They have read my posts on the economy and they treat me like a prophet.

Io sono solo un ragioniere. L’economia, in fondo, è semplice.
I am just a book-keeper. Basically economics is simple.

Continue reading

MAGIC VIDEO – How to Add Journals to Old Scrapbooks

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura! ?

How to Add Journals to Old Scrapbooks

How to Add Journals to Old Scrapbooks.

Grace: So, what is the last thing we need to know about salvaging your old photo albums and keeping them acid-free?

Sonya: Right. Well, your old photo albums are just a plethora of stories and memories.

And you want to make sure you’re keeping a written record, as well as the photo record.

Sometimes people have report cards and old letters and things that they want to keep in their newer scrapbooks.

And this is a really easy way to do it.

Continue reading

SCHEDE DI GRAMMATICA – Plurale dei Sostantivi

La grammatica inglese presente su questo sito è stata realizzata per noi da FRANCESCA ANDERSON, docente di inglese all’Università Cattolica di Piacenza. © 2001-2008 Casiraghi Jones Publishing Srl.

photo credit: ouvytNeither Short nor Pocket

PLURALE DEI SOSTANTIVI
(Plural of nouns)

Il plurale dei sostantivi inglesi si ottiene aggiungendo una s al sostantivo singolare.

Esempio:

SINGOLARE          PLURALE
book                    books
apple                   apples
boy                      boys

La s del plurale è pronunciata /s/ dopo i suoni p, k, f. In tutti gli altri casi è pronunciata /z/.
Alcuni casi particolari:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa paginaCastello del Valentino - Torino
Creative Commons License photo credit: Eric Borda              

Piemonte
Piedmont

Territorio ed economia
Territory and economy

Il Piemonte è situato nell’estremità centro-occidentale della Pianura Padana, al confine con la Francia.
Piedmont is situated at the central-western end of the Padana Plain bordering with France.

Ha un territorio prevalentemente montuoso e collinare ed è attraversato dal principale fiume italiano, il Po e da numerosi ed importanti suoi affluenti.
It has a rich and variegated mountainous and hilly geography, and is crossed by Italy’s largest river, the Po, and by numerous important tributaries.

Torino, dove si trova il più importante museo egizio dopo quello del Cairo, fu la storica capitale del Regno di Sardegna e la prima capitale del Regno d’Italia.
Turin, site of the most important Egyptian Museum after that of Cairo, was the capital of the Kingdom of Sardinia and the first capital of the Kingdom of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mole Antonelliana

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: Ralef

In the sky
Mole Antonelliana
La Mole Antonelliana

The Mole Antonelliana is a major landmark of the Italian city of Turin.
La Mole Antonelliana è il principale simbolo della città italiana di Torino.

It is named for the architect who built it, Alessandro Antonelli.
Il suo nome deriva dall’architetto che l’ha costruita, Alessandro Antonelli.

Construction began in 1863.

La sua costruzione ebbe inizio nel 1863.

Nowadays it houses the National Museum of Cinema, and it is believed to be the tallest museum in the world.
Attualmente ospita il Museo Nazionale del Cinema ed è considerato il più alto museo al mondo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Soddisfazione della Commissione per l’Adozione della Legislazione che Vieta le Esportazioni di Mercurio dall’UE

Inglese tratto da questa pagina
Italiano tratto da questa pagina
 
Data documento:25.09.2008  PHOTO CREDIT

Environment: Commission welcomes adoption of legislation to ban EU    mercury exports 
Ambiente: soddisfazione della Commissione per l’adozione della legislazione che vieta le esportazioni di mercurio dall’UE

The European Commission welcomes the final adoption by the Council today of legislation banning all exports of mercury from the European Union.
La Commissione europea esprime soddisfazione per l’adozione finale di oggi da parte del Consiglio della legislazione che vieta tutte le esportazioni di mercurio dall’Unione europea.

The export ban is a key part of the EU’s strategy for reducing the global supply of mercury and thereby limiting emissions of the highly toxic heavy metal into the environment.
Il divieto di esportazione costituisce un elemento chiave della strategia UE di riduzione dell’offerta mondiale di mercurio e di limitazione delle emissioni nell’ambiente di questo metallo pesante estremamente tossico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un test per le vostre competenze

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:22.09.2008

A test of skill
Un test per le vostre competenze

The EU’s first trade skills contest highlights skills shortages on European job market.
Il primo concorso dell’UE sulle qualifiche professionali evidenzia una carenza di manodopera qualificata sul mercato del lavoro europeo.

More than 400 young people from 30 countries competed in EuroSkills 2008 , open to students and recent graduates of vocational school and training programmes.
Oltre 400 giovani di 30 paesi diversi hanno partecipato al concorso EuroSkills 2008, aperto a studenti e neodiplomati di scuole professionali e programmi di formazione.

Held in Rotterdam on 18-20 September, it drew an estimated 40 000 visitors.
Svoltosi dal 18 al 20 settembre 2008 a Rotterdam, il concorso ha attirato circa 40 000 visitatori.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cuba to Receive High Speed Internet

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   PHOTO CREDIT


Cuba to receive high speed internet connection from Venezuela
Cuba sta per ricevere la connessione internet ad alta velocità dal Venezuela

Documents leaked on Wikileaks and seen by Wikinews have revealed that Cuba signed a confidential deal with Venezuela to ensure that Cuba gets access to a high speed internet connection by 2010.
Articoli pubblicati su Wikileaks e riportati su Wikinews hanno rivelato che Cuba sia entrata in trattative riservate con il Venezuela al fine di assicurasi l’accesso alla connessione internet ad alta velocità entro il 2010.

The document stated, in Spanish, that the countries aim to “build and operate a line of fiber optic cables between Venezuela and Cuba.”
Nell’articolo viene sostenuto, in spagnolo, che lo scopo delle due nazioni sia quello di “costruire e far operare una linea di cavi in fibra ottica fra il Venezuela e Cuba”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (3) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (3) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata:
1·2·3·4
·5
[audio:nightingale3.mp3]  
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. 

‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose!
‘Una rosa rossa è tutto ciò che voglio,’esclamò l’Usignolo, ‘solo una rosa rossa!

Is there no way by which I can get it?’

Non c’è davvero un modo in cui io possa averla?’  

‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’
‘Un modo c’è,’ rispose il Roseto; ‘ma è così terribile che non oso dirtelo.’

‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’

‘Parlamene,’ disse l’Usignolo, ‘Non ho paura.’

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marche

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: iosonofabio

MarcheViaggio Marche
The Marches

Territorio ed economia
Territory and economy

L’aspetto caratteristico di questa regione dell’Italia centrale è la costa, che si estende lungo il Mar Adriatico per ben 180 km con un alternarsi di ampie spiagge, scogli e porti, tra i quali quello storico di Ancona e altri 9 porti turistici.
This Region of Central Italy is characterised by its coastline, whose wide beaches, cliffs and ports extend along the Adriatic Sea for no less than 180 km. Among its ports are the historic seaport of Ancona and 9 other tourist ports.

I famosi centri balneari di Gabicce Mare, Fano, Pesaro e il promontorio del Conero rappresentano il fiore all’occhiello delle Marche.
The famous seaside resorts of Gabicce Mare, Fano, Pesaro and the Conero headland are the pride of The Marches.

Forte è la presenza dell’industria nei settori tradizionali come quello cartario, cantieristico, calzaturiero, alimentare, del mobile, degli strumenti e sintetizzatori musicali e dell’abbigliamento.
Well-represented are traditional industries such as papermaking, shipbuilding, shoe manufacturing, food, furniture, musical instruments and synthesizers and apparel.

Continue reading