TESTI PARALLELI – Cuba to Receive High Speed Internet

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   PHOTO CREDIT


Cuba to receive high speed internet connection from Venezuela
Cuba sta per ricevere la connessione internet ad alta velocità dal Venezuela

Documents leaked on Wikileaks and seen by Wikinews have revealed that Cuba signed a confidential deal with Venezuela to ensure that Cuba gets access to a high speed internet connection by 2010.
Articoli pubblicati su Wikileaks e riportati su Wikinews hanno rivelato che Cuba sia entrata in trattative riservate con il Venezuela al fine di assicurasi l’accesso alla connessione internet ad alta velocità entro il 2010.

The document stated, in Spanish, that the countries aim to “build and operate a line of fiber optic cables between Venezuela and Cuba.”
Nell’articolo viene sostenuto, in spagnolo, che lo scopo delle due nazioni sia quello di “costruire e far operare una linea di cavi in fibra ottica fra il Venezuela e Cuba”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quali Lingue per Quale Europa? Stati Generali del Multilinguismo

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: planeta roigfscat [11]

Data documento:24.09.2008

Which languages for which Europe? Multilingualism Conference
Quali lingue per quale Europa? Stati generali del multilinguismo

On 26 September, a thousand key European figures will meet in the Sorbonne’s Grand Amphithéâtre to give a new boost to Europe’s multilingualism policy.
Il 26 settembre, un migliaio di personalità europee riunite nell’Aula Magna della Sorbona daranno un nuovo slancio alla politica del multilinguismo in Europa.

On 26 September, the European Day of Languages, France is inviting almost 1000 key figures from all over the European Union and the European Economic Area to take part in the “Etats Généraux du Multilinguisme”. At the conference, Leonard Orban, European Commissioner for Multilingualism, will present measures that the European Commission would like to implement in this area.
La Presidenza francese invita il 26 settembre, data della Giornata europea delle lingue, circa un migliaio di personalità, venute da tutti i paesi dell’Unione europea e dallo Spazio economico europeo, a partecipare agli Stati generali del multilinguismo, nel corso dei quali Leonard Orban, commissario europeo incaricato del multilinguismo, presenterà le misure che l’Unione europea desidera prendere in questo campo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wax Hitler Will Return to Museum After Repairs

Traduzione by MARIA CECILIA TORRE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: hiytel

London - Madame Tussauds - Adolf Hitler & Winston Churchill
Wax Hitler will return to museum after repairs
La statua di cera di Hitler tornerà al museo dopo il restauro

Hitler’s wax model is to return to the Madame Tussauds museum in Berlin, Germany, after getting its head ripped off by a 41-year old man who was arrested but subsequently released.
Il modello in cera di Hitler tornerà al museo di Madame Tussauds a Berlino, in Germania,  dopo che la testa del dittatore è stata staccata di netto da un uomo di 41 anni, arrestato ma successivamente posto in libertà.

At the grand opening of the museum, the man, currently only known as Frank L., pushed aside two officers who were protecting the exhibit.

Durante l’inaugurazione del museo, l’uomo, di cui attualmente si conosce solo il nome di battesimo e l’iniziale del cognome, Frank L., ha spinto da parte due custodi che stavano sorvegliando l’opera.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vitamin C Can Help Prevent Cancer


Traduzione by NADIA BOCCADIFUOCO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: emilyd10 ?

Vitamin C can help prevent cancer, say the National Institutes of HealthVitamin C
Gli Istituti Sanitari Nazionali sostengono che la vitamina C può aiutare a prevenire il cancro

Vitamin C can help cut the spread of cancer and tumours by half, according to United States researchers who tested on mice.
La vitamina C può aiutare a dimezzare il numero di casi di cancro e di tumore secondo quanto affermato da ricercatori statunitensi che hanno condotto delle sperimentazioni sui topi.

Researchers at the National Institutes of Health injected doses of vitamin C into four grams per kilo of body weight into mice with pancreatic, brain and ovarian cancers, which started a destructive chain reaction with the cancer cells.

Dei ricercatori degli Istituti di Sanità Nazionale hanno iniettato una dose standard di vitamina C per ogni quattro grammi di peso corporeo dei topi, i quali erano affetti da cancro al pancreas, al cervello e alle ovaie, iniziando così una reazione a catena che ha portato alla distruzione delle cellule tumorali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Autorizza gli Aiuti Francesi e Italiani a Favore dell’Autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

 Inglese tratto da: da questa pagina
 Italiano tratto da: da questa pagina
Data documento: 10.09.2008   Creative Commons License photo credit: infomatiqueHazelhatch and Celbridge railway station

The Commission approves aid from France and Italy for the experimental rolling motorway service between Lyon and Turin
La Commissione autorizza gli aiuti francesi e italiani a favore dell’autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

Today the European Commission approved an extension of the aid from France and Italy to the experimental rolling motorway service between Aiton and Orbassano which uses the existing line between Lyon and Turin.
Oggi la Commissione europea ha approvato la proroga degli aiuti francesi e italiani al progetto sperimentale di autostrada ferroviaria fra Orbassano e Aiton sull’asse Torino-Lione.

The service is being operated by AFA – Autoroute Ferroviaire Alpine – from 2007 to 2009.
Nel periodo 2007-2009 il servizio è effettuato dalla società AFA (Autostrada ferroviaria alpina).
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – Google Launches Web Browser, Dubbed Chrome


Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: FoXMuLD3R

Google Chrome 0.2.149.29 (Crashed)

 

Google launches web browser, dubbed Chrome
Google lancia un browser web, il suo nome è Chrome

Google announced on Monday that it is launching an open source web browser, dubbedChrome, to compete with browsers such as Internet Explorer from Microsoft, Firefox from Mozilla, and Safari from Apple.
Lunedì Google ha annunciato che stava per lanciare un browser open source di nome Chrome, creato per competere con browser quali Internet Explorer di Microsoft, Firefox di Mozilla e Safari di Apple.

In a post on the company’s official blog, Sundar Pichai, vice president of product management, and Linus Upson, an engineering director at Google said Chrome would represent a “fresh take on the browser” and that it believes Chrome “can add value for users and, at the same time, help drive innovation on the web.”
In un messaggio del blog ufficiale della società, Sundar Pichai, vicepresidente della Gestione dei prodotti, e Linus Upson, responsabile della divisione ingegneria di Google, hanno detto che Chrome rappresenterebbe “un nuovo approccio al browser”, e che ciò fa sperare che Chrome “possa apportare vantaggi agli utenti e al contempo servire da stimolo all’innovazione della Rete.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tornadoes in the United States


Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT


Tornadoes in the United States

Le trombe d’aria negli Stati Uniti

The United States receives a large amount of severe weather throughout a year, and is the country most hit by tornadoes in the world.
Gli Stati Uniti sono soggetti a una grande quantità di violenti eventi atmosferici durante l’anno e sono la nazione al mondo più colpita dalle trombe d’aria.

The United States has many more tornadoes than any other country, seeing about four times the activity estimated in all of Europe.
Gli Stati Uniti hanno molte più trombe d’aria di qualsiasi altra nazione e presentano circa quattro volte il numero di trombe d’aria che si stima si verifichino in tutta Europa.

Many of these form in an area of the central United States known as Tornado Alley.
Molti di esse hanno origine in un’area centrale degli Stati Uniti conosciuta come il Corridoio delle Trombe d’aria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cibo in abbondanza: sicuro e sano. Attenzione alle aree rurali

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: incurable_hippie
DSCF2372ed1
Plenty of food – safe and healthy to eat. Care for rural areas
Cibo in abbondanza: sicuro e sano. Attenzione alle aree rurali

After World War II, parts of Europe were hungry, due to serious food shortages.
Al termine della Seconda guerra mondiale, in alcune regioni europee ci si trovò a dover affrontare la fame nera, a causa di gravi carenze di cibo.

The European Union’s founding fathers tackled the problem by subsidising the production of basic foodstuffs through the Common Agricultural Policy (CAP).
I padri fondatori dell’Unione europea fecero fronte al problema concedendo aiuti per finanziare la produzione di generi alimentari di prima necessità tramite la Politica agricola comune (PAC).

Since then, the situation in Europe has changed, as has the CAP.
Da allora, la situazione in Europa è cambiata, e la PAC si è sempre adeguata:

Continue reading

TESTI PARALLELI – È un’Emergenza, Chiamate il 112!

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_it.xml

Creative Commons License
photo credit: foxxyz

It’s an emergency – call 112!
È un’emergenza, chiamate il 112!
[audio:emergency112.mp3]

Imagine you are on holiday in another EU country and witness an accident.
Immaginate di essere in vacanza in un altro paese europeo e di essere testimoni di un incidente.

You are the only person around and need to call an ambulance or the police.
Siete l’unica persona nelle vicinanze e dovete chiamare un’ambulanza o la polizia.

What can you do? Call 112, of course.
Cosa fate? Chiamate il 112, è ovvio.911

Number 112 is the ‘single European emergency number’. Dial 112, free of charge, in any of the EU Member States, as well as in a number of non-EU countries – such as Iceland, Liechtenstein and Norway – to get help from the emergency services.
Il 112 è il “numero unico europeo di emergenza”: in tutti gli Stati membri, ma anche in alcuni paesi non membri (Islanda, Liechtenstein e Norvegia), basterà comporlo per ricevere assistenza (la chiamata è gratuita).

Continue reading

TESTI PARALLELI – In Viaggio con l’Euro

                              

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: tuppus


Have euro, will travel
coins
In viaggio con l’euro

Everyone has probably heard of the euro – the single currency for the euro area – by now.
Oramai, tutti conoscete l’euro, la moneta unica dell’area dell’euro.

But perhaps the advantages, such as easier travelling and lower prices, are less well known.
Ma forse i suoi vantaggi, come il fatto di poter viaggiare più facilmente e i prezzi più convenienti, non sono altrettanto conosciuti.

Before the euro was launched, the countries that are now in the ‘euro area’ had 12 different national currencies – an exotic touch that made travelling between countries a bit more interesting, but also quite a bit more expensive.
Prima dell’arrivo della moneta unica, i paesi attualmente inseriti nella cosiddetta “area dell’euro” avevano 12 valute diverse, che rendevano i viaggi leggermente più interessanti, ma decisamente più costosi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Art Gallery Raided by Police; Photographer Faces Possible Indecency Charge

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons Licensephoto credit: kokfoong7?

 Australian art gallery raided by police; photographer faces possible indecency charge
Raid della polizia in una galleria d’arte australiana; fotografo rischia un’aIMG_0064ccusa di pubblicazione oscena

The Rosley Oxley Gallery in Sydney, Australia was raided by police over the weekend following complaints of child pornography.
Durante il fine settimana la Rosley Oxley Gallery di Sydney, in Australia, ha subito, a seguito di denunce di pedopornografia, un’irruzione della polizia.

The complaints related to an exhibition of works by photographer Bill Henson, which included several photographs of naked pubescent children.
Le denunce si riferivano un’esposizione delle opere del fotografo Bill Henson, che contavano parecchie fotografie di preadolescenti nudi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – British Schools to Inform Parents of Overweight Children


Traduzione by JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT
British schools to inform parents of overweight children.
Le scuole britanniche informeranno i genitori sulla condizione di sovrappeso dei loro bambini.

Starting in September, British schools will inform parents of their child’s weight in an attempt to deal with the growing issue of obesity, according to an announcement by the Department of Health (DoH).

A partire da settembre, le  scuole britanniche daranno informazioni ai genitori sul peso dei loro bambini con l’intento di affrontare il problema della crescente obesità, secondo quanto annunciato dal Ministero della Sanità.

Nearly 23% of children aged 4-5 are overweight or obese, with that figure growing to nearly 32% for children aged 10-11.
Circa il 23% dei bambini di 4/5 anni di età è sovrappeso od obeso mentre la percentuale cresce attorno al 32% per i bambini nella fascia di età 10/11 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Man Auctions His Life on eBay


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Andy Caster

Slots at MGM GrandMan auctions his life on eBay, is disappointed at sale price
Uomo mette all’asta la sua vita su Ebay, resta deluso dal prezzo finale.

After auctioning off his entire life on eBay for A$399,300, €244 912.148 Ian Usher says he is “a little bit disappointed” at the final selling price.
Dopo aver venduto all’asta tutta la sua vita su eBay per 399.300 dollari australiani (244.912,148 euro), Ian Usher dice di essere “un po’ deluso” dal prezzo di vendita finale.

The 44-year-old British immigrant living in Perth, Australia, put all of his worldly belongings up for sale on the popular auction website, including his three-bedroom house and all its contents, his car, motorcycle, jetski, skydiving gear, and his job at a rug store, for which he offered a two week trial period.
Il quarantaquattrenne, originario della Gran Bretagna, emigrato a Perth, in Australia, ha messo in vendita tutti i suoi beni sul popolare sito di aste on-line, inclusa la sua casa con tre stanze da letto e tutto il suo contenuto:  la sua automobile, motocicletta, sci d’acqua, equipaggiamento da paracadutista  e il suo lavoro in un negozio di tappeti, nel quale ha offerto un periodo di prova di due settimane.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Primo Giorno Caotico per l’iPhone 3G

           
Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5          

Creative Commons License photo credit: Kramchang                    

 

 

Chaotic first day for iPhone 3G
Primo giorno caotico per l’iPhone 3G    

The iPhone 3G is available in the 21 nations shown in blue and light blue; nations in light green are slated to have iPhone sales later.
Il telefono iPhone 3G (3G= terza generazione) è disponibile nelle 21 nazioni evidenziate in blu ed azzurro; per le nazioni in verde chiaro le vendite dell’iPhone sono previste per un periodo successivo.     

Apple’s new 3G iPhone was introduced to consumers in 21 nations on Friday, but its first sales day was marred by minimal supplies and sluggish phone activations.
Il nuovo iPhone 3G della Apple è stato presentato venerdi ai consumatori di 21 nazioni, ma il primo giorno di vendita è stato segnato da una scarsa disponibilità del prodotto e da ritardi nell’attivazione dei telefoni stessi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australians Getting Drunker, Fatter, but among the World’s Longest-Lived


by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: dumin

Australians getting drunker, fatter, but among the world’s longest-lived
Gli australiani sempre più bevitori e obesi, ma tra i più longevi al mondo

The Australian Institute of Health and Welfare (AIHW) conference, held in Canberra, Australia, received mixed messages on Tuesday about the health of Australians.
Durante la conferenza dell’Istituto Australiano per la Salute e il Benessere (AIHW), tenutasi a Canberra, in Australia, sono emersi risultati eterogenei per ciò che concerne la salute degli australiani.

While average life expectancy is 81.4 years, second only to Japan’s 82.2, and rates of cancer, heart disease and stroke are dropping, incidence of obesity, alcohol-related diseases, and sexually transmitted infections are on the increase.
Mentre l’attesa di vita media è di 81,4 anni, seconda soltanto al Giappone con i suoi 82,2 anni, e l’incidenza di cancro, disturbi cardiaci e infarto è in fase di calo, risulta invece in aumento l’incidenza dell’obesità, delle malattie legate all’alcolismo e delle infezioni trasmesse per via sessuale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Ghiacci del Polo Nord Potrebbero Sciogliersi con l’Estate

Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   
Creative Commons License photo credit: 9.81 meters per second squared      


The North Pole may possibly be ice free by summer.

I ghiacci del Polo Nord potrebbero sciogliersi con l’estate.

 

The National Snow and Ice Data Center based in Boulder, Colorado said that there will be a 50% chance that the already thin ice on the North Pole will melt away this September as a result of the on-going global warming.
Il Centro Dati Nazionale della Neve e del Ghiaccio con sede in Boulder, Colorado, ha sostenuto che c’è una probabilità del 50% che il già sottile ghiaccio del Polo Nord si sciolga questo settembre come conseguenza dell’attuale riscaldamento globale.

The center’s senior researcher Mark Serreze said that in September of 2007, ice on the north pole retreated to record levels, opening the Northwest Passage for the first time in shipping history.
Il più importante ricercatore del centro, Mark Serreze ha detto che nel settembre 2007 il ghiacciio del Polo Nord si è ritirato a livelli di record aprendo, per la prima volta nella storia, il passaggio di nordovest alle navi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Forces of order found guilty of G8 brutality


Traduzione by
MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

Fifteen Italians including police officers, doctors and prison guards were found guilty of abusing and beating protesters at the G8 summit in Genoa in 2001.
Quindici italiani compresi degli agenti di polizia, medici e guardie penitenzarie sono stati giudicati colpevoli di atti di violenza e percosse nei confronti dei manifestanti in occasione del vertice del G8 tenutosi a Genova nel 2001.

A judge handed down jail terms between five months’ and five years’ imprisonment.
Un giudice ha emesso pene detentive comprese tra i cinque mesi e i cinque anni di carcere.

The charges include abuse, fraud, criminal coercion and inhuman and degrading treatment.
Le accuse comprendono ingiurie, false dichiarazioni, atti di violenza e trattamento inumano e degradante.

Continue reading

TESTI PARALLELI – WHO calls for ban on tobacco ads


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

World Health Organization calls for ban on tobacco ads
L’Organizzazione Mondiale della Sanità chiede il divieto di pubblicizzazione del tabacco

The United Nations health agency, the World Health Organization (WHO), has called for a ban on tobacco advertising and promotion in order to protect the world’s children.
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) delle Nazioni Unite ha chiesto il divieto di pubblicizzazione e promozione del tabacco al fine di proteggere la popolazione infantile mondiale.

The news release from the WHO came on Friday, one day before the annual World No Tobacco Day held each year on May 31.
Il nuovo comunicato da parte dell’OMS è giunto venerdì, un giorno prima del No Tobacco Day, la manifestazione mondiale che si tiene ogni anno il 31 maggio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wikipedia Cinese Sbloccata dal Governo


Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5.   PHOTO CREDIT

Chinese Wikipedia unblocked by government
Wikipedia in cinese sbloccata dal governo

According to reports, the government of People’s Republic of China has stopped restricting access to the Chinese Wikipedia in some parts of the country starting on July 3.
Secondo le notizie pervenute, il governo della Repubblica Popolare Cinese ha rimosso le limitazioni di accesso alla versione cinese di Wikipedia in alcune zone del paese a partire dal 3 luglio.

The report originated on the Wikimedia Foundation’s
mailing list quoting a website saying “Wikipedia Chinese version unblocked.”
La notizia è riportata su una newsletter della Wikimedia Foundation che menziona l’affermazione di un sito web secondo il quale “la versione cinese di Wikipedia è stata sbloccata”.

TESTI PARALLELI – Nord e Sud Corea firmano un trattato di pace


Traduzione by MARIA TERESA FIATAMONE e JACQUELINE ABOAF, volontari di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

In a historic turn of events, Kim Jong II the leader of North Korea and Roh Moo-hyun the leader of South Korea have signed the Declaration of Peace and Prosperity, an 8-page declaration of “permanent peace,” just two days after the two leaders met for a rare summit which began on October 2.
Con una svolta storica, il leader della Corea del Nord Kim Jong II ed il leader della Corea del Sud Roh Moo-hyun hanno sottoscritto la Dichiarazione di Pace e Prosperità, una dichiarazione di “pace permanente” in otto pagine,  a solo due giorni di distanza dall’eccezionale incontro al vertice tra i due leader, iniziato il 2 ottobre.

“The South and North share the view that they should end the current armistice system and build up a permanent peace system,” said the pact which also stated that they “agreed to closely co-operate to end military hostility and ensure peace and easing of tension on the Korean peninsula.”
“Sia il Sud che il Nord ritengono che l’attuale regime di armistizio debba essere abolito in modo da costruire un regime di pace permanente,” cosi dichiara il trattato che inoltre afferma che entrambi hanno “accettato di lavorare in stretta collaborazione per porre fine all’ostilità militare e assicurare la pace ed una riduzione della tensione in tutta la penisola coreana.”

Continue reading