TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bancocrazia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 04-10-2011

Bancocrazia
Bancocracy

C’erano una volta i parlamenti, i governi federali e nazionali, i pubblici dibattiti sul futuro delle nazioni.
Once upon a time there were parliaments, federal and national governments, and public debates about the future of the nations.

C’era persino l’ONU che non funzionava un granché, ma era pur sempre uno straccio di organo rappresentativo.
There was even the UN that didn’t work very well, but it was still a bit of a representative body.

Tutto questo è memoria, cenere di democratica parvenza, polvere del passato.
All this is memory, ashes of democratic shadow, dust from the past.

Non conta più nulla.

It no longer counts for anything.

Altri organismi li hanno superati con sigle misteriose per la gente: WTO, BCE, FMI.
Other organisms have superseded them with acronyms that people find mysterious: WTO, ECB, IMF.

Il nostro destino è nelle loro mani, ma non sappiamo chi li dirige, chi ne decide gli obiettivi.

Our destiny is in their hands, but we don’t know who directs them, or who decides their objectives.

Nessuno ne ha eletto i rappresentanti, ma da loro dipendono le nostre vite.

No one has elected the representatives there, but our lives depend on them.

La BCE, una banca, può inviare, senza che nessuno più si scandalizzi, una lettera a un governo in carica dettandogli le condizioni e minacciandolo di licenziamento.

The ECB, a bank, can send a letter to a government in power giving the details of the conditions and threatening to sack them and no one is scandalised by that.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Riequilibrio della rappresentanza uomo-donna…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-09-2011
Creative Commons License photo credit: UK in Italy

Helen Alexander and Leonardo Simonelli

 

Gender Balance: Business schools are crucial to getting more women into top jobs
Riequilibrio della rappresentanza uomo-donna: ruolo decisivo delle scuole di direzione aziendale per aumentare la presenza fem
minile nei posti di comando

Brussels, 26 September 2011 – EU Justice Commissioner Viviane Reding today met with leaders of Europe’s business schools to discuss how to improve the gender balance in company boardrooms by encouraging more young women to follow a career in business.
Bruxelles, 26 settembre 2011 – Viviane Reding, Commissaria europea per la giustizia, ha incontrato oggi i dirigenti delle scuole europee di direzione aziendale per discutere come riequilibrare la rappresentanza uomo-donna nei consigli di amministrazione incoraggiando le giovani donne a intraprendere una carriera nella gestione aziendale.

Despite around 60% of university graduates being female, women still represent only 12% of board members in Europe’s biggest listed companies and only 3% of board presidents.
Malgrado le donne rappresentino il 60% circa dei laureati, la percentuale di amministratrici delle maggiori società europee quotate in borsa ammonta a appena il 12% e solo nel 3% dei casi le donne sono presidenti dei consigli di amministrazione.

Business schools play a crucial role in equipping young women for a career in business and helping them to reach the top.
Le scuole di direzione aziendale svolgono un ruolo decisivo nello sviluppare nelle donne le capacità per intraprendere una carriera di manager aziendale e per aiutarle a raggiungere i posti di comando.

They are helping women to prepare for professional careers through seminars, training programmes and providing networking opportunities.
Tali scuole aiutano le donne a prepararsi alla carriera professionale con seminari, programmi di formazione e fornendo opportunità di messa in rete.

Their initiatives follow Vice-President Reding’s call to companies to pledge to voluntarily increase the number of women on corporate boards to 30% by 2015 and to 40% by 2020 (MEMO/11/124).

La loro iniziativa risponde all’invito rivolto dalla Vicepresidente Reding alle imprese di impegnarsi a potenziare, su base volontaria, la presenza femminile nei consigli di amministrazione delle imprese portandola al 30% entro il 2015 e al 40% entro il 2020 (MEMO/11/124).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì


Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-09-2011

Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì
It can’t rain all the time, but it can for a bit

Il 2008 è stato l’anno del crack.
The year 2008 was the year of the crack.

L’economia di carta si è schiantata.
The paper economy crashed.

L’architrave su cui si reggeva erano le banche.
The architrave on which it was supported, were the banks.

Non potevano fallire, sarebbe saltato il sistema.
They couldn’t fail, the system would have collapsed.

Gli Stati hanno dovuto indebitarsi per finanziarle.
The States had to get into debt to finance them.

Molti erano già pesantemente esposti e non hanno retto.
Many of them were already heavily exposed and couldn’t cope.

I più deboli, come sempre avviene, hanno ceduto per primi e stanno trascinando con sé, in un castello di carte, altri Stati.
The weakest, as always happens, were the first to give up and they are dragging other States with them, in a castle made of cards.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Proclamati i vincitori del 23° concorso europeo per giovani scienziati


Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: UC Davis College of Engineering  

Data documento: 27-09-2011

 

Biomedical Engineering Lab

23rd EU Contest for Young Scientists. And the winner is ...
Proclamati i vincitori del 23° concorso europeo per giovani scienziati

Helsinki, 27 September 2011 – Today in Finland, young scientists from Ireland, Switzerland and Lithuania were awarded the highest accolade at the 23rd European Union Contest for Young Scientists.
Helsinki, 27 settembre 2011 – Oggi in Finlandia sono stati proclamati i vincitori, provenienti dall’Irlanda, dalla Svizzera e dalla Lituania, della ventitreesima edizione del Concorso dell’Unione europea per giovani scienziati.

Their prize winning science projects in computing, engineering and medicine were selected by an International jury as the best from among the 87 projects from 37 countries which were presented at this 5-day event.

I progetti scientifici vincitori del premio nei settori dell’informatica, dell’ingegneria e della medicina sono stati selezionati da una giuria internazionale tra gli 87 progetti provenienti da 37 paesi che sono stati presentati in questo evento durato 5 giorni.

Teams from Germany, United Kingdom and Bulgaria were awarded second prizes.Third prizes went to teams from Norway, Poland and the United Kingdom.
I secondi premi sono stati aggiudicati a équipe di scienziati provenienti dalla Germania, dal Regno Unito e dalla Bulgaria, mentre i terzi premi sono stati attribuiti a équipe di scienziati provenienti dalla Norvegia, dalla Polonia e dal Regno Unito.

Finally a special International prize was won by a project from New Zealand.
Un progetto neozelandese si è infine aggiudicato un premio speciale internazionale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 ENRICO CARUSO (2)

 

 

Life and career
Vita e carriera

Early life
Infanzia

Enrico Caruso came from a poor but not destitute background.
Enrico Caruso discendeva da una famiglia povera ma non indigente.

Born in Naples in the Via San Giovannello agli Ottocalli 7 on February 25, 1873, he was baptised the next day in the adjacent Roman Catholic Church of San Giovanni e Paolo.
Egli nacque il 25 febbraio 1873 a Napoli, al numero 7 di Via San Giovannello agli Otto Colli; fu battezzato il giorno seguente nella adiacente Chiesa, di rito Romano-Cattolico, dei Santi Giovanni e Paolo.

Called Errico in accordance with the Neapolitan dialect, he would later adopt the formal Italian version of his given name, Enrico (the equivalent of “Henry” in English).
Gli fu posto il nome “Errico”, secondo il dialetto napoletano; egli avrebbe poi adottato la versione ufficiale italiana del suo nome, vale a dire “Enrico” (l’equivalente di “Henry” in inglese).

This change came at the suggestion of a singing teacher, Guglielmo Vergine, with whom he began lessons at the age of 16.
Questa modifica avvenne su segnalazione di un insegnante di canto, Guglielmo Vergine, con il quale Caruso cominciò a prendere lezioni all’età di 16 anni.

Caruso was the third of seven children born to the same parents, and one of only three to survive infancy.
Caruso era il terzo di sette figli avuti dagli stessi genitori, e uno degli unici tre che sopravvissero alla prima infanzia.

There is an often repeated story of Caruso having had 17 or 18 siblings who died in infancy.
Esiste una diceria, spesso ripetuta, secondo la quale Caruso avrebbe avuto 17 o 18 fratelli morti in tenera età.

Two of his biographers, Francis Robinson and Pierre Key, mentioned the tale in their books but genealogical research conducted by Caruso family friend Guido D’Onofrio has suggested it is false.
Due dei suoi biografi, Francis Robinson e Pierre Key, menzionarono questo “fatto” nei loro libri, tuttavia una ricerca genealogica condotta da Guido D’Onofrio, amico della famiglia Caruso, indica che tutto ciò è falso.

According to Caruso’s son Enrico, Jr., Caruso himself and his brother Giovanni may have been the source of the exaggerated number.
Secondo il figlio di Caruso, Enrico Jr., l’Artista stesso, con il fratello Giovanni, potrebbero essere stati la fonte di tale esagerazione.
Caruso’s widow Dorothy also included the story in a memoir that she wrote about her late husband. Anche la vedova di Caruso, Dorothy, ha incluso questa storia in un libro di memorie dedicate al defunto marito.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Mathematics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Jorge Franganillo
 


Algoritmo estadístico

 

List of common misconceptions – Mathematics
Elenco di pregiudizi comuni – Matematica

Contrary to a widespread perception, the real number 0.999…— where the decimal point is followed by an infinite sequence of nines—is exactly equal to 1. They are two different ways of writing the same real number.
Contrariamente a quanto si crede comunemente, il numero reale 0,999… – dove la virgola è seguita da una sequenza infinita di 9 – è esattamente uguale a 1. Sono due modi diversi di scrivere lo stesso numero reale.

A 2009 study by Weller et al. states that “Tall and Schwarzenberger (1978) asked first year university mathematics students whether 0.999… is equal to 1. The majority of the students thought that 0.999… is less than 1.”
Uno studio realizzato nel 2009 da Weller e altri afferma: “Tall e Schwarzenberger (1978) hanno chiesto a studenti del primo anno del corso di laurea in matematica se 0,999… fosse uguale a 1. La maggior parte degli studenti pensava che 0,999… fosse minore di 1.”

Weller et al. go on to describe their own controlled experiment, performed “during the 2005 fall semester at a major research university in the southern United States.
Weller e il suo seguito proseguono descrivendo il loro esperimento controllato, condotto “durante il primo semestre (sessione autunnale) del 2005 in un’importante università del Sud degli Stati Uniti impegnata in progetti di ricerca.

Pre-service elementary and middle school teachers from all five sections of a sophomore-level mathematics content course on number and operation participated in the study.”

Lo studio ha coinvolto insegnanti in formazione (per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola elementare e media) frequentanti tutte le cinque classi di un corso di matematica sui numeri e le operazioni al livello di secondo anno di università.

The results are striking: “On the question of whether .999…=1, 72% of the control group and 83% of the experimental group expressed their view that .999… is not equal to 1.”
I risultati sono sorprendenti: “Alla domanda se 0,999…=1, il 72% del gruppo di controllo e l’83% del gruppo sperimentale rispose che 0,999… non è uguale a 1.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10a Giornata europea delle lingue: guardiamoci intorno


Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-09-2011 photo credit



10th European Day of Languages: what’s happening near you
10a Giornata europea delle lingue: guardiamoci intorno

Brussels, 23 September 2011 – ‘You live a new life for every new language you speak; if you know only one language, you live only once.’
Bruxelles, 23 settembre 2011 – “Per ogni nuova lingua che parli hai una vita in più; se conosci solo una lingua, vivi una volta sola”.

This Czech proverb is one of the slogans for the 10th European Day of Languages, which will be marked on and around 26 September with events including conferences, quizzes, poetry readings and street games (full list here).
Questo proverbio ceco è uno degli slogan della 10a Giornata europea delle lingue, che il 26 settembre e per alcuni giorni sarà segnata da vari eventi, tra cui convegni, quiz, letture di poesie e giochi di strada (l’elenco completo in inglese è disponibile qui).

The aim is to promote language learning and celebrate Europe’s linguistic diversity, from the 23 ‘official’ languages of the EU to its wealth of co-official, regional and minority languages and dialects.
Lo scopo è di promuovere l’apprendimento delle lingue e di celebrare la diversità linguistica europea, a partire dalle 23 lingue “ufficiali” dell’UE fino ad arrivare alla profusione di lingue e dialetti coufficiali, regionali e minoritari.

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will sign a joint declaration with Thorbjørn Jagland, Secretary General of the Council of Europe, to re-affirm their commitment to multilingualism.

Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e Thorbjørn Jagland, Segretario generale del Consiglio d’Europa, firmeranno una dichiarazione congiunta per riaffermare l’impegno per il multilinguismo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Parlare di lingue – I traduttori della Commissione al lavoro sul terreno nell’Unione europea

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 23-09-2011

European flags
Creative Commons License photo credit: Håkan Dahlström

Talking about languages – Commission translators on the ground across the EU
Parlare di lingue – I traduttori della Commissione al lavoro sul terreno nell’Unione europea

The European Commission runs a network of translators (“field officers”) in its local offices in EU countries whose work is to adapt the Commission’s written messages to local audiences and promote better understanding of EU policies and priorities on languages and language-learning.
La Commissione europea dispone di una rete di traduttori (le cosiddette “Antenne della traduzione”) dislocati presso le proprie Rappresentanze negli Stati membri UE, il cui compito consiste nell’adattare i messaggi scritti della Commissione al pubblico locale e nel promuovere una migliore comprensione delle politiche e priorità dell’UE in materia di lingue e apprendimento delle lingue.

Tailoring EU communication materials on a broad range of issues to the local context and making them comprehensible and interesting for the general public is the daily job of translation field officers.
Adattare i messaggi informativi diffusi dall’UE riguardo a un ampio spettro di argomenti al contesto locale e renderli più comprensibili e interessanti per il pubblico: questo è il pane quotidiano delle Antenne di traduzione.

Not just by localising the language but also selecting which information is of local interest, especially with specific target groups in mind.
Non si tratta quindi solo di localizzare la lingua, ma anche di selezionare le informazioni che rivestono un interesse locale, specie tenendo a mente determinati gruppi target.

In addition to that, field officers engage in major outreach activities focussing on languages and language-learning:

Inoltre le Antenne sono impegnate in una serie di importanti attività esterne incentrate sulle lingue e sull’apprendimento delle lingue:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il bunker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 18-09-2011

Il bunker
The bunker

Quando finisce un’era chi vi è dentro può ritenere di essere alla fine dei tempi e rifiutare l’evento oppure guardare oltre.
When one era is ending, anyone who is within it can consider themselves to be at the end of time and deny the event or they can look beyond.

E’ evidente che il modello capitalista basato sul profitto senza limiti, sulla crescita e sul consumo del pianeta è fallito da tempo, anche se i governi non lo vogliono riconoscere.
It’s evident that the capitalistic model based on limitless profit, on growth and on the consumption of the planet has finished some time ago, even though the governments don’t want to recognise that.

La guerra del petrolio iniziata almeno con la prima invasione dell’Iraq di Bush padre e proseguita fino ad ad oggi con l’occupazione dell’Afghanistan e l’aggressione alla Libia è solo il più evidente dei sintomi della nostra autodistruzione.
The war over oil started at least before the invasion of Iraq by Bush senior and carried on up until now with the occupation of Afghanistan and the aggression against Libya is only the most evident of the symptoms of our self-destruction.

Il modello basato sulla mobilità individuale e sui trasporti mondiali delle merci, le pere cilene in Gran Bretagna o i pomodori cinesi in Italia non ha alcuna motivazione logica, né economica.
The model based on individual mobility and on the world transportation of merchandise, Chilean pears in Great Britain or Chinese tomatoes in Italy has no logical or economic motivation.

Nessuno si ferma per chiedersi: “Ha senso la crescita? E cosa significa esattamente?”.
No one stops to ask:”Does growth make sense? And what does it mean exactly?

La crescita è un nuovo tabù, un moloch moderno adorato come un tempo Giove o Apollo, con i suoi moderni sacerdoti: il FMI, il WTO, la BCE e i suoi templi:
Growth is a new taboo, a modern Moloch that is adored as in the times of Jupiter and Apollo, with its modern priests: the IMF, the WTO, the ECB and its temples:

i palazzi delle Borse, le maestose sedi delle banche (le nuove chiese) nei centri delle città.
the Stock Exchanges, the majestic headquarters of the banks (the new churches) in the city centres.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 2

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 is a 2011 epic fantasy film directed by David Yates and the second of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
Harry Potter e “I Doni della Morte 2”,( seconda parte), é un film epico fantasy diretto da David Yates e il secondo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K. Rowling.

It is the eighth and final instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.

 É l’ottavo e ultimo episodio della saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heymann, David Barron e la Rowling.

The story continues to follow Harry Potter’s quest to find and destroy Lord Voldemort’s Horcruxes.
La storia riprende a seguire la ricerca di Harry Potter per trovare e distruggere l’Horcruxes di Lord Voldemort.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint e Emma Watson in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley e Hermione Granger.

Principal photography began on 19 February 2009, and was completed on 12 June 2010,with the final day of reshoots taking place on 21 December 2010, marking the series’ closure of ten years of filming.
Le riprese principali sono iniziate il 19 febbraio 2009 e sono state completate il 12 giugno 2010, con l’ultimo giorno di registrazione delle scene in data 21 dicembre 2010, segnando cosi la fine di 10 anni di riprese.

Part 2 was released in both 2D and 3D cinemas worldwide from 13–15 July 2011.
La seconda parte è stata distribuita a livello mondiale nei cinema sia in 2d sia in 3d  dal 13-15 luglio 2011

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO

Enrico Caruso (February 25, 1873 – August 2, 1921) was an Italian tenor.
Enrico Caruso (25 febbraio 1873 – 2 agosto 1921) è stato un tenore italiano.

He sang to great acclaim at the major opera houses of Europe and North and South America, appearing in a wide variety of roles from the Italian and French repertoires that ranged from the lyric to the dramatic.
Egli ha cantato con grande successo nei più importanti Teatri d’Opera di Europa, Nord e Sud America, interpretando un’ampia gamma di personaggi dai repertori italiani e francesi che spaziavano dal lirico al drammatico.

Caruso also made approximately 290 commercially released recordings from 1902 to 1920.

Tra il 1902 ed il 1920 Caruso ha inciso anche all’incirca 290 registrazioni per la pubblicazione commerciale.

All of these recordings, which span most of his stage career, are available today on CDs and as digital downloads.

Tutte queste incisioni, che coprono gran parte della sua carriera teatrale, sono oggi disponibili su CD e come download digitale.

Caruso’s 1904 recording of Vesti la giubba was the first sound recording to sell a million copies.

L’incisione di Caruso, avvenuta nel 1904, dell’aria “Vesti la giubba” (dai Pagliacci di R. Leoncavallo) fu il primo disco a vendere un milione di copie.

Historical and musical significance
Importanza storica e musicale

Caruso’s 25-year career, stretching from 1895 to 1920, included 863 appearances at the New York Metropolitan Opera before he died from an infection at the age of 48.
La carriera di Caruso, durata 25 anni – dal 1895 al 1920 – e stroncata dalla sua morte prematura a causa di una infezione, all’età di 48 anni, annovera 863 apparizioni alla “Metropolitan Opera” di New York.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: necessarie ulteriori azioni per proteggere i bambini – relazione della Commissione

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-09-2011

 

D30_4556a s
Creative Commons License photo credit: VaMedia

 Digital Agenda: further action needed to safeguard children – Commission report
Agenda digitale: necessarie ulteriori azioni per proteggere i bambini – relazione della Commissione

Brussels, 13 September 2011 – How Member States are implementing EU Recommendations ensuring children can enjoy the digital world confidently and safely are reviewed by the European Commission in a report presented today.
Bruxelles, 13 settembre 2011 – In una relazione presentata oggi la Commissione europea esamina le modalità con cui gli Stati membri stanno attuando le raccomandazioni dell’UE volte a garantire che i bambini possano fruire del mondo virtuale con fiducia e sicurezza.

Member States and industry are increasingly making efforts to implement EU Recommendations dating from 1998 and 2006 on the protection of minors using audiovisual and online services.
Gli Stati membri e l’industria stanno incrementando gli sforzi per attuare le raccomandazioni dell’UE del 1998 e del 2006 relative alla tutela dei minori che usano servizi audiovisivi e online, tuttavia le misure si sono rivelate nel complesso insufficienti.

But the measures taken have been insufficient overall. In concrete terms, the report shows that EU countries are not responding adequately, or have varying approaches to tackling and reporting illegal or harmful content, ensuring children access age-appropriate content, making social networks safer for children and protecting children from harmful video games.
Nella fattispecie la relazione mostra che gli Stati membri non rispondono in modo adeguato o che adottano approcci variabili alla lotta e alla segnalazione dei contenuti nocivi, per garantire che i bambini consultino contenuti adatti alla loro età, rendere più sicuri i siti di socializzazione per i minori e proteggerli dai videogiochi nocivi.

For example, there are many differences between Member States in the way hotlines check the illegality of, or the harm involved in, the content reported to them, track its source and notify it to the competent authorities.
Esistono per esempio molte differenze fra gli Stati membri nel modo in cui le hotline verificano l’illiceità o la nocività dei contenuti loro segnalati, ne tracciano l’origine ed eseguono la notifica alle autorità competenti.

Similarly, EU countries use different age rating systems and technical means to keep website and games age-appropriate.

Analogamente, i paesi europei usano diversi sistemi di classificazione per età e dispositivi tecnici per far sì che i siti e i videogiochi siano adatti all’età.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I sacrifici dei concessionari pubblici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 10-08-2011

I sacrifici dei concessionari pubblici
The sacrifices of public concessionaires


I sacrifici. Questa è la parola d’ordine dell’estate 2011.

Sacrifices. This is the buzzword for Summer 2011.

Tutti sono d’accordo sul fatto che, per non fallire, i sacrifici sono necessari.

Everyone agrees that, so as not to collapse, sacrifices are needed.

Nessuno dei dichiaranti però è disposto a farli.

However, none of those making this declaration is prepared to make sacrifices.

Preferisce che siano gli altri a dare il buon esempio.
They prefer it to be the others giving a good example.

I cittadini non abbienti, diciamo pure quasi indigenti, hanno già capito che il cerino rimarrà in mano a loro.

The citizens without means, let’s even say the ones who are almost destitute, have already understood that the touch paper will stay in their hands.

Sono abituati da tempo alle vessazioni di questo Stato post feudale.

For some time they are used to the torments of this post-feudal state.

Hanno le tasse più alte d’Europa, gli stipendi più bassi, tagli decennali ai servizi sociali, a iniziare dalla salute e dalla scuola, e la cancellazione di fatto della pensione.
They have the highest taxes in Europe, the lowest salaries, cuts to social services every ten years, starting with health and education and the de facto cancelation of the pension.

Lo Stato è diventato un pozzo senza fondo che non ti restituisce più neppure l’eco.
The State has become a bottomless pit that doesn’t even give you back an echo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 1

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 is a 2010 fantasy film directed by David Yates and the first of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
“Harry Potter e i Doni della Morte” -parte 1 è un film fantasy diretto da David Yates e il primo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K Rowling.

It is the seventh instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.
È il settimo episodio nella saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heyman, David Barron e la Rowling.

The story follows Harry Potter on a quest to find and destroy Lord Voldemort’s secret to immortality – the Horcruxes.
La storia segue Harry Potter nella ricerca per trovare e distruggere il segreto dell’immortalità di Lord Voldemort, l’Horcruxes.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint ed Emma Watson, in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley ed Hermione Granger.

It is the sequel to Harry Potter and the Half-Blood Prince and is followed by the concluding film, Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2.
Questo film è la continuazione di “Harry Potter e il Principe Mezzosangue” ed è seguito dal film finale, Harry Potter e i doni della morte- parte 2

Continue reading

TESTI PARALLELI – Settimana europea della mobilità 2011: “Mobilità alternativa”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-09-2011
Italian Cycle Chic [Padova]
Creative Commons License photo credit: Luca Violetto


European Mobility Week 2011: “Alternative Mobility”
Settimana europea della mobilità 2011: “Mobilità alternativa”


Brussels, 15 September 2011 – From 16 to 22 September 2011, hundreds of European towns and cities will participate in the tenth edition of European Mobility Week, inviting citizens to a wide range of activities around sustainable mobility.

Bruxelles, 15 settembre 2011 – Dal 16 al 22 settembre 2011 centinaia di città europee parteciperanno alla decima edizione della Settimana europea della mobilità, invitando i cittadini ad aderire a tutta una serie di attività incentrate sulla mobilità sostenibile.

This year’s theme – Alternative Mobility – aims to promote resource-efficient alternatives to the private cars that still dominate urban transport.
Il tema di quest’anno, la mobilità alternativa, è volto a promuovere modi di spostamento, efficienti sotto il profilo delle risorse, alternativi all’auto privata, che continua ad essere il mezzo predominante nei trasporti urbani.

The week encourages local authorities and citizens to highlight the many positive impacts of other means of transport.

Questa iniziativa incoraggia le autorità locali e i cittadini a valorizzare i molti vantaggi offerti di altri mezzi da trasporto.

Janez Potocnik, Commissioner for Environment, said:

Janez Potocnik, commissario europeo per l’Ambiente, ha dichiarato in proposito:

“For ten years now European Mobility Week has been supporting cities in building a better environment for citizens.

“È da dieci anni ormai che la Settimana europea della mobilità sostiene le città che vogliono costruire un ambiente migliore per i loro abitanti.

It’s been a tremendous success, and it’s now become a global phenomenon.

Ha riscosso un successo straordinario e ora ha assunto una dimensione mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea aspira a formare 700.000 professionisti in diritto dell’UE entro il 2020

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-09-2011  photo credit


European Commission sets goal of training 700,000 legal professionals in EU law by 2020
La Commissione europea aspira a formare 700. 000 professionisti in diritto dell’UE entro il 2020

Brussels, 13 September 2011 – The European Commission has set a clear target for increasing the numbers of judges, prosecutors, lawyers and other legal practitioners trained in European law.
Bruxelles, 13 settembre 2011 – La Commissione europea ha fissato un obiettivo chiaro per aumentare il numero di giudici, procuratori, avvocati e altri professionisti del diritto che ricevono formazione in diritto europeo.

In a policy paper agreed today, the European Commission aims to ensure that half of all legal practitioners in the European Union – around 700,000 – participate in some form of European judicial training by 2020.
Secondo un documento programmatico approvato oggi, la Commissione intende assicurare che, entro il 2020, metà dei professionisti del diritto dell’Unione europea (circa 700 000) partecipino ad una qualche formazione giudiziaria europea.

The aim is to equip legal practitioners to apply European law – which is part of their role as judges and lawyers at national level.
Lo scopo è di fornire ai professionisti del diritto gli strumenti per applicare il diritto europeo, mansione che fa parte del loro ruolo di giudici e avvocati in ambito nazionale.

It will also help to build mutual trust between Europe’s different legal systems and improve the implementation of European legislation.

Questo contribuirà anche a costruire un clima di fiducia reciproca fra i diversi ordinamenti giuridici in Europa e migliorare l’applicazione della legislazione europea.

This will benefit people and businesses in Europe, who will be able to rely on swift decisions and proper respect for the rules.

Andrà inoltre a beneficio delle persone e delle imprese in Europa, le quali potranno contare su decisioni celeri e sul pieno rispetto delle regole.

“An independent, well-trained and efficient judiciary is essential for a functioning judicial area and single market in Europe. It caters for good and prompt judicial decisions strengthening predictability and legal certainty.
«Una magistratura indipendente, ben formata ed efficiente è essenziale per far funzionare lo spazio giudiziario e il mercato unico in Europa: è in grado di adottare decisioni giudiziarie ben fondate e celeri che rafforzano la prevedibilità e la certezza del diritto.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Nulla avanza

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 17-08-2011

Il Nulla avanza
Nothingness advances


Il Nulla avanza e si mangia la realtà.

Nothingness advances and consumes reality.

Capannoni, supermercati, aree espositive, autosaloni, seconde e terze case, spazi commerciali, strade asfaltate, palazzine fantasma con le finestre chiuse e cartelli “Vendesi”.
Sheds, supermarkets, exhibition spaces, car showrooms, second and third houses, commercial centres, tarmacked roads, phantom buildings with closed windows and “for sale” signs.

Il territorio è omologato, banalizzato e unificato in un unico incubo di cemento.
The territory is ratified, trivialized and unified into a single nightmare of cement.

Gli ultimi indios siamo noi, la foresta amazzonica è l’Italia.
We are the last Indios. The Amazonian forest is Italy.

“Quando l’ultimo albero sarà stato abbattuto, l’ultimo fiume avvelenato, l’ultimo pesce pescato, ci accorgeremo che non si potrà mangiare il denaro.
“When the last tree has been felled, the last river poisoned, the last fish fished, we will realise that you cannot eat money.

La nostra terra vale più del denaro.” proverbio indiano.
Our land is worth more than money.” proverb of the North American Indians.

Continue reading

TESTI PARALLELI – McLeod Gauge


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     photo credit
 



 

McLeod gauge
Manometro McLeod

A McLeod gauge is a scientific instrument used to measure very low pressures, down to 10^-6 mbar.
Il manometro McLeod è uno strumento scientifico usato per la misura di pressioni molto basse, fino a 10^-6 mbar.

It was invented in 1874 by Herbert McLeod (1841–1923).
Fu inventato nel 1874 da Herbert McLeod (1841 – 1923).

McLeod gauges were once commonly found attached to equipment that operates under a vacuum, such as a lyophilizer.
Una volta i manometri McLeod venivano usati nelle strumentazioni che operano sotto vuoto, come il liofilizzatore.

Today, however, these gauges have largely been replaced by electronic vacuum gauges.
Oggi, tuttavia, questi manometri sono stati in gran misura sostituiti da manometri da vuoto elettronici.

The design of a McLeod gauge is somewhat similar to a that of a mercury column manometer. Typically it is filled with mercury.
Lo schema di un manometro McLeod è alquanto simile a quello di un manometro a colonna di mercurio. Tipicamente è riempito di mercurio.

If used incorrectly, this mercury can escape and contaminate the vacuum system attached to the gauge.
Se usato in modo inappropriato, questo mercurio può fuoriuscire e contaminare il sistema a vuoto collegato al manometro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gli aiuti ai lavoratori forniti dal Fondo di adeguamento alla globalizzazione della UE sono triplicati nel 2010 e superano gli 83 milioni di euro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-08-2011

sfgeneral pharmacy line
Creative Commons License photo credit: irina slutsky


 EU Globalisation Fund support for workers increases three-fold in 2010 to over € 83 million
Gli aiuti ai lavoratori forniti dal Fondo di adeguamento alla globalizzazione della UE sono triplicati nel 2010 e superano gli 83 milioni di euro


Brussels, 22 August 2011 Nearly 23 700 workers dismissed due to economic crisis and major structural changes in world trade patterns were helped by the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) last year, according to a report adopted today by the European Commission – more than double the number of workers helped by the Fund in 2009.

Bruxelles, 22 agosto 2011 – Secondo una relazione approvata dalla Commissione europea, il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) ha aiutato l’anno scorso circa 23 700 lavoratori, licenziati a causa della crisi economica e dei profondi mutamenti strutturali verificatisi nel commercio mondiale: un numero più che doppio rispetto a quello dei lavoratori assistiti dal Fondo nel 2009.

The €83.5 million paid out by the EU’s Globalisation Fund to nine Member States are intended to help the national authorities as they support dismissed workers in finding new job opportunities.
Gli 83,5 milioni di euro erogati dal Fondo di globalizzazione dell’UE a 9 Stati membri sono destinati ad aiutare le autorità nazionali a sostenere i lavoratori licenziati nella ricerca di nuove opportunità di lavoro.

László Andor, EU Commissioner responsible for Employment, Social Affairs and Inclusion, said on the publication of the annual report:

In occasione della pubblicazione della relazione annuale, László Andor, commissario UE per l’occupazione, gli affari sociali e l’integrazione, ha affermato:

“Since its launch in 2007, the European Globalisation Fund as an instrument to express EU solidarity has been stepping in to support those who have lost their jobs.

“Fin dalla sua istituzione nel 2007, il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione, in quanto strumento che esprime la solidarietà dell’UE, è intervenuto a sostegno di chi ha perso il posto di lavoro.

The Fund has covered training and job search assistance for thousands of European workers and it will continue to play a crucial role in fighting unemployment or preventing it.” He added:
Il Fondo ha formato e assistito migliaia di lavoratori europei nella ricerca di un lavoro e continuerà a svolgere un ruolo cruciale nella lotta alla disoccupazione e nella prevenzione di quest’ultima.” Ed ha aggiunto:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-09-2011

Paestum ruins
Creative Commons License photo credit: The Consortium


 European Heritage Days: 50 countries open rarely seen monuments
Giornate europee del patrimonio: 50 paesi aprono siti raramente accessibili


Brussels / Strasbourg, 9 September 2011 – Over the coming month, more than 20 million people are expected to enjoy access to thousands of rarely opened sites and unique events as part of European Heritage Days, which take place every September in 50 countries across Europe.

Bruxelles / Strasburgo, 9 settembre 2011 – Nel prossimo mese più di 20 milioni di persone dovrebbero fruire dell’accesso a migliaia di siti raramente accessibili e a eventi senza precedenti nel contesto delle Giornate europee del patrimonio che si celebrano ogni settembre in 50 paesi dell’Europa.

This locally-led initiative is supported by the European Commission and the Council of Europe, which promote awareness-raising at EU level.

Questa iniziativa gestita a livello locale è patrocinata dalla Commissione europea e dal Consiglio d’Europa, che fanno opera di sensibilizzazione a livello dell’UE.

“Cultural heritage is an essential part of our cultural diversity and shared history.
“Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della nostra diversità culturale e della nostra storia comune.

The European Heritage Days encourage people to discover cultural gems on their doorstep.

Le giornate europee del patrimonio incoraggiano le persone a scoprire i capolavori che si trovano dinnanzi alla porta di casa.

They also help us to better appreciate that our ‘national’ heritage often has a European dimension.

Le giornate servono anche a farci meglio apprezzare il fatto che il nostro patrimonio “nazionale” ha spesso una dimensione europea.

Our ancestors, for example, were frequently inspired by developments in other countries when they were building the houses and gardens that we treasure today,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
I nostri antenati, ad esempio, erano spesso ispirati da quanto avveniva in altri paesi quando costruivano le case e progettavano i giardini che oggi tanto apprezziamo” ha affermato Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading