TESTI PARALLELI – Polo (sport)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: Nico….


Polo
Off the boards

Polo is a team sport played on horseback in which the objective is to score goals against an opposing team.
Il polo è uno sport di squadra che si gioca a cavallo nel quale l’obiettivo è segnare dei punti contro la squadra avversaria.

Riders score by driving a small white plastic or wooden ball into the opposing team’s goal using a long-handled mallet.
I cavalieri segnano i punti spingendo una piccola palla bianca di plastica o di legno nella porta della squadra avversaria utilizzando una lunga stecca.

The traditional sport of polo is played at speed on a large grass field up to 300 yards in length, and each polo team consists of four riders and their mounts.

Il polo, come sport tradizionale, si gioca in velocità su di un ampio terreno erboso con un’estensione fino a 274,32 metri e ogni squadra è composta da quattro fantini e dai loro cavalli.

A modern variant is called arena polo which is played indoors or more commonly outdoors on an enclosed all-weather surface (the field of play is much smaller, rarely exceeding 100 yards in length).
Una variante moderna si chiama arena polo. In questa variante si gioca al coperto o più frequentemente all’aperto su di una superficie ben delimitata e a prova di intemperie (il campo di gioco è più piccolo e raramente supera 91,44 metri in lunghezza).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono è tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (2)
La “Smithsonian Institution”

These specimens and artifacts became part of the Smithsonian collections, as did those collected by the military and civilian surveys in the American West, such as the Mexican Boundary Survey and Pacific Railroad Surveys, which assembled many Native American artifacts as well as natural history specimens.
Questi campioni e manufatti divennero parte delle collezioni Smithsoniane, così come avvenne per quelli raccolti ad opera degli studi in ambito sia militare che civile condotti nell’America Occidentale, quali quelli relativi all’individuazione del confine con il Messico (Mexican Boundary Survey) e al progetto di una linea ferroviaria diretta verso l’oceano Pacifico (Pacific Railroad Surveys), che raggrupparono in una collezione molti manufatti ed esemplari di storia naturale originari dell’America.

The Institution became a magnet for natural scientists from 1857 to 1866, who formed a group called the Megatherium Club.
La fondazione divenne un magnete per gli scienziati naturalisti dal 1857 al 1866, i quali formarono un gruppo chiamato il Megatherium Club.

The asteroid 3773 Smithsonian is named in honor of the Institution.
L’asteroide 3773 Smithsonian è (così) chiamato in onore della fondazione.

Administration
L’amministrazione

The Smithsonian Institution is established as a trust instrumentality by act of Congress, and it is functionally and legally a body of the federal government.
La fondazione Smithsoniana è costituita come un organismo configurato nella forma del trust in virtù di un atto del Congresso, ed è un ente del governo federale sotto il profilo funzionale e legale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sean Connery (1)


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale é tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: cattias.photos


Sean Connery (1)
Sean connery by Louis Vuitton

Sir Thomas Sean Connery (born 25 August 1930) is an Academy Award, Golden Globe and BAFTA Award winning Scottish actor and producer who is perhaps best known as the first official actor to portray James Bond in cinema, starring in seven Bond films.
Sir Thomas Sean Connery (nato il 25 Agosto 1930) è un attore e produttore  scozzese che ha vinto un Academy Award, un Golden Globe e BAFTA Award che è meglio noto come il primo attore che ha impersonato ufficialmente James Bond al cinema, interpretandone il ruolo in 7 film.

In 1987, he won the Academy Award for Best Supporting Actor for his role in The Untouchables.
Nel  1987 ha vinto l’Academy Award come migliore attore non protagonista per il suo ruolo ne “Gli Intoccabili.

Connery was knighted by Queen Elizabeth II in July 2000.
Connery fu  insignito del titolo di cavaliere dalla regina Elisabetta II a luglio 2000.

Connery is known for retaining his Scottish accent in films, regardless of the nationality of the character played.
Connery è noto per mantenere il suo accento scozzese nei film, nonostante impersoni ruoli a carattere nazionali.

Continue reading

INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 6


Business2Business Letters è un corso di inglese commerciale basasto su lettere esemplificative realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: KungFuStu

 

buy buy buy get your people to talk to my people
Request for a pattern book
Richiesta di campionario

Mittente

Destinatario

Dear Sirs,
Egregi Signori,

We have received your letter dated….and we thank you for your interest in our firm and our products.
Abbiamo ricevuto la Vostra lettera del…e Vi ringraziamo molto per l’interesse dimostrato verso la nostra ditta e i nostri prodotti.

We are interested in both the articles you mentioned as it’s our intent to use a considerable amount of these types of cloth for our winter collection.
Siamo interessati a entrambi i generi di articoli da Voi proposti, dal momento che la nuova collezione invernale prevede un considerevole impiego di questo tipo di tessuto.

We should be pleased to receive your pattern book together with any information that might help us.       
Gradiremo quindi ricevere il Vostro campionario e tutte le informazioni che ci potrebbero aiutare.

Please let us have your the best offer and terms.
Vogliate inviarci la Vostra miglior offerta e le Vs. condizioni di vendita.

Best regards      
Distinti saluti

I SEGRETI DELL’INGLESE – Falsi amici nella lingua inglese

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!


Falsi amici nella lingua inglese
(da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

In italiano e in altre lingue romanze i falsi amici più ingannevoli sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente.

Ne sono esempio parole come actually (in realtà), eventually (finalmente), accommodate (dare vitto e alloggio a), accident (incidente), incident (evento), library (biblioteca), magazine (rivista), palette (gamma di colori), stamp (francobollo), sympathy (compassione), terrific (magnifico, fantastico), ultimate (massimo, il più importante), scholar (erudito), fall (cadere).

Esempi di frasi comuni
•    A lurid sky non è evidentemente un cielo sporco.
•    Quando si preme il tasto cancel nella finestra di un computer non si cancella alcun programma, ma si sospende solo l’operazione in corso (it. annulla), senza eliminare i dati.
•    Benché sui telegiornali si senta spesso parlare di santuario dei terroristi, un terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il loro covo.
•    Una compassionate society non è una società pietosa o compassionevole, come si traduce di solito in televisione e sulla carta stampata, spesso più interessata a fare sensazione che ad informare: il vero significato è società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di “comprensione“, o addirittura “condoglianze” si deve intendere anche sympathy, che non indica né simpatia o né preferenza. “My sympathy goes out to the parents of the victims” (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime“). Sempre parlando di media, per strange rumors si intendono “strane/curiose dicerie“, e non “strani rumori” di misteriosa provenienza.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 10 • Saying sorry

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!). 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 10 • Saying sorry

TESTI PARALLELI – Pubblicazione della Relazione generale sull’attività dell’Unione europea nel 2008

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:04-03-2009

Publication of the General Report on the EU’s activities in 2008
Pubblicazione della Relazione generale sull’attività dell’Unione europea nel 2008

The Commission has published the General Report on the activities of the European Union in 2008.

La Relazione generale sull’attività dell’Unione europea pubblicata dalla Commissione passa in rassegna la vita dell’UE nel 2008.

Last year was marked in particular by the global financial crisis, climate change and international conflict, all of which brought rapid and effective European reaction that pushed the Union to the forefront of the world political stage.
In questi dodici mesi, l’Unione ha fornito risposte tempestive e efficaci a fronte di diversi eventi salienti, quali la crisi finanziaria internazionale, il cambiamento climatico e vari conflitti mondiali, acquisendo un posto di rilievo sulla scena politica mondiale.

The key institutional event of the year was the process of ratifying the Lisbon Treaty, which faltered in spring with the ‘no’ vote in the Irish referendum, but was revived at the European Council in December.
Sul piano istituzionale, l’evento di maggior rilievo è stato il processo di ratifica del trattato di Lisbona, che dopo il rallentamento a seguito del “no” del referendum irlandese di primavera, è stato rilanciato dal Consiglio europeo di dicembre.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Elsie esq.
Tamiya tyresData documento: 25-02-2009

State aid: Commission approves €7.4 million investment aid to Pirelli for tyre plant in Piemonte, Italy

Aiuti di Stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

The European Commission has authorised, under the EC Treaty’s rules on state aid, €7.4 million of aid to Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l. Pirelli Tyre S.p.A.) for an initial investment project in Settimo Torinese.
Ai sensi delle disposizioni del trattato CE in materia di aiuti di Stato, la Commissione europea ha autorizzato 7,4 milioni di euro di aiuti a favore della Pirelli Industrie Pneumatici s.r.l. (Pirelli Tyre S.p.A.) per un progetto di investimenti iniziali a Settimo Torinese.

The project is aimed at extending the existing plant of Pirelli and introducing new innovative products.

Il progetto prevede l’ampliamento dello stabilimento Pirelli esistente e l’introduzione di nuovi prodotti innovativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La parola ai consumatori europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: pbo31
line of power
Data documento: 02-02-2009

Taking the pulse of Europe’s consumers
La parola ai consumatori europei

One in three Europeans dissatisfied with power and gas companies.
Un europeo su tre si dichiara non soddisfatto del suo fornitore di elettricità o di gas.

Most Europeans are unhappy with the bus and train services in their cities, and a large percentage complain about their power companies and banks, an EU survey shows.
Secondo un sondaggio dell’UE, la maggior parte degli europei non è soddisfatta dei trasporti urbani a loro disposizione e gran parte ha da ridire a proposito delle aziende elettriche e delle banche.

There is also room for improvement in fixed-line telephone and postal services.

E non sono pochi quelli che auspicano dei miglioramenti anche per quanto riguarda i telefoni fissi e i servizi postali.

The second annual EU consumer scoreboard identifies three areas: energy, banking and urban transport – as causing the most headaches for consumers.
Dalla seconda pagella annuale dei consumatori UE risulta che questi si lamentano soprattutto dei servizi offerti in tre settori: energia, banche e trasporti urbani.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Simpsons

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit


The Simpsons

The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company.
I Simpson è una sitcom a cartoni animati ideata da Matt Groening per la Fox Broadcasting Company.

The series is a satirical parody of a middle class American lifestyle epitomized by its titular family, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa, and Maggie.

La serie è una parodia satirica dello stile di vita della middle class americana incarnata dalla famiglia del titolo, composta da Homer, Marge, Bart, Lisa, e Maggie.

The show is set in the fictional town of Springfield, and lampoons many aspects of the human condition including American culture, society, and television.

Lo show è ambientato nell’immaginaria città di Spriengfield, e prende in giro molti aspetti della condizione umana, tra i quali la cultura, la società e la televisione americane.

The family was conceived by Groening shortly before a pitch for a series of animated shorts with the producer James L. Brooks.

La famiglia fu concepita da Groening poco prima della proposta di una serie di strisce animate con il produttore James L. Brooks.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le voci della disoccupazione

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 03.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Le voci della disoccupazione
The voices of unemployment

Per uscire dalla crisi serve prima prendere coscienza della situazione poi applicare un piano di contenimento della disoccupazione e di rilancio della produzione.
To get out of the crisis it’s first necessary to get to know the situation and then to apply a plan that limits unemployment and that restarts production.

Il governo deve detassare le imprese ed il lavoro dipendente, fare in modo che le banche siano nella condizione di finanziare la ripresa, istituire ammortizzatori sociali concreti per il 2009, snellire la spesa e l’amministrazione pubblica.
The government must stop taxing the companies and the employment of staff, it must act so that the banks are in a position to provide finance to the relaunch, it must put in place solid social security measures, it must trim down spending and the public administration.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-03-2009

Making the best of European funding – EU supports hundreds of innovative and creative projects
Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

A major conference on 2-3 March organised by the European Commission demonstrates how the EU supports creativity and innovation by funding cross-border projects and how experiences and results from these projects can be shared to the benefit of everyone.
In data 2 e 3 marzo, la Commissione europea organizza un’importante conferenza per illustrare come essa sostenga la creatività e l’innovazione finanziando progetti transfrontalieri e come le esperienze e i risultati di tali progetti possano essere condivisi a vantaggio di tutti.

The Commission will also unveil a new online platform (EVE – Espace Virtuel d’Echange) showcasing the results and details of EU-funded projects in education, culture and related areas.

La Commissione presenterà inoltre la nuova piattaforma on-line EVE – Espace Virtuel d’Echange) – che diffonde risultati e caratteristiche dei progetti finanziati dall’UE nel campo dell’istruzione, della cultura e nei settori a queste collegati.

It is a major contribution of the Commission to the European Year of Creativity and Innovation.

Si tratta di un importante contributo della Commissione all’anno europeo della creatività e dell’innovazione.

In the run-up to the conference, the European Commissioner for education, training, culture and youth, Ján Figel’, said:
Alla vigilia della conferenza, il commissario europeo per l’istruzione, la formazione, la cultura e la gioventù, Ján Figel’, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harriet Quimby (2)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit 


Harriet Quimby (2)


English Channel
La Manica

On April 16, 1912, Quimby took off from Dover, England, en route to Calais, France and made the flight in 59 minutes, landing about 25 miles (40 km) from Calais on a beach in Hardelot-Plage, Pas-de-Calais.
Il 16 aprile 1912, Harriet Quimby decollò dalla città inglese di Dover, sulla rotta per Calais, Francia compiendo la trasvolata in 59 minuti e atterrando a circa 25 miglia (40 km) da Calais sulla spiaggia di Hardelot-Plage, Pas-de-Calais.

She had become the first woman to fly the English Channel.
Era diventata la prima donna ad aver sorvolato la Manica.

Her accomplishment received little media attention, due to the sinking of the RMS Titanic on April 15, which upstaged her accomplishment.
La sua impresa tuttavia ricevette un’attenzione limitata da parte dei media, a causa del naufragio del RMS [Royal Mail Ship] Titanic avvenuto il 15 aprile, che mise in ombra la sua prodezza.

Death
Morte

On July 1, 1912 Quimby flew in the Third Annual Boston Aviation Meet at Squantum, Massachusetts. William Willard (the event’s organizer) was a passenger in her brand-new two-seat Bleriot monoplane.
Il primo luglio del 1912, la Quimby volò per il Terzo Raduno Annuale di Aeronautica di Boston a Squantum, Massachussets. William Willard (organizzatore dell’evento) fu ospitato a bordo del Bleriot, il nuovissimo monoplano a due posti di Harriet.  

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Stalking

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/stalking.mp3]

Il termine stalking [stookiñ] di cui parlo oggi deriva dal verbo to stalk [tu stook] il cui significato è avvicinarsi furtivamente a…,seguire, cacciare appostandosi, aggirarsi in…., camminare impettito, camminare solennemente, avanzare silenziosamente e in modo sinistro e quindi molestare (ossessivamente), perseguitare.

La cronaca italiana è piena di notizie che riaguardano le molestie – sessuali e non – di cui sono vittime donne di ogni età e ceto sociale e, sia nella carta stampata che nei telegiornali, si sta diffondendo questo termine inglese il cui significato è bene assimilare: stalking [stookiñ] e stalker [stookë] è il persecutore

Per una migliore e approfondita spiegazione riporto quanto trovato nella libera enciclopedia Wikipedia, a mio avviso molto interessante:

«Il termine inglese “stalking”, suggerito dalla letteratura scientifica specializzata in tema di molestie assillanti, intende un insieme di comportamenti molesti e continui, costituiti da ininterrotti appostamenti nei pressi del domicilio o degli ambienti comunemente frequentati dalla vittima, ulteriormente reiterati da intrusioni nella sua vita privata alla ricerca di un contatto personale per mezzo di pedinamenti, telefonate oscene o indesiderate.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 30.01.2009

Do you want to know what is coming up on the EU’s agenda?
Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

The European Commission has launched the EU Calendar, a new Internet tool that allows people anywhere in the world to find out what will be on the agenda of the European institutions in the near future.
La Commissione europea ha avviato l’UE Calendar, un nuovo strumento via internet che consente a persone di tutto il mondo di scoprire cosa vi sarà sull’agenda delle istituzioni europee nel prossimo futuro.

“The EU Calendar gives journalists in the Member States access to the same information as the Brussels’ press corps.
“L’UE Calendar” dà ai giornalisti degli Stati membri accesso alle stesse informazioni che ricevono i giornalisti accreditati a Bruxelles.

The public can of course see it too.

Anche il pubblico, ovviamente, può consultarle.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

                         
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 17.02.2009

Innovative Visualisation and Cartographic Language related to the European Territorial Dynamics and Cohesion
Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

ESPON is organising a Spring Workshop on Innovative Visualisation and Cartographic Language on 2 April 2009, an event in line with the European Year 2009 of Creativity & Innovation.

ESPON organizza per il 2 aprile 2009 un seminario di primavera su “Visualizzazione e il linguaggio cartografico innovativi”, un evento in linea con l’Anno europeo 2009 della creatività e dell’innovazione.

Communication of European territorial dynamics and policy orientations requires visualisation and easily understandable cartographic language.
Allorché si fa opera di informazione sulle dinamiche territoriali e gli orientamenti politici europei occorrono strumenti di visualizzazione e un linguaggio cartografico facilmente comprensibile.

“The political interest in the territorial dimension of development and the aim of territorial cohesion makes the quality of communication more and more crucial” – Peter Mehlbye, Director of the ESPON Coordination Unit, said.
“L’interesse politico per la dimensione territoriale dello sviluppo e l’obiettivo di coesione territoriale rendono sempre più cruciale la qualità della comunicazione” ha affermato Peter Mehlbye, Direttore dell’Unità di coordinamento di ESPON.

Continue reading