TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oggi giorno del dolore e della solidarietà

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Creative Commons License photo credit: sunrise.seven
Data documento: 06.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Oggi giorno del dolore e della solidarieta’
Today – a day of suffering and of solidarity

Oggi e’ soltanto il giorno del dolore, della solidarieta’ e anche della vicinanza umana e politica verso le istituzioni, Governo compreso, che si stanno prodigando per venire incontro alla popolazione duramente colpita dal sisma.
Today is just the day of suffering, of solidarity and also of the human and political closeness towards the institutions, including the government, that are rushing to meet the needs of the population that has been so harshly hit by the earthquake.

Italy's earthquakeEsprimo la mia solidarietà ai cittadini abruzzesi, in particolare a quelli aquilani, che oggi vivono un’altra giornata drammatica della loro storia.
I would like to express my solidarity with the citizens of Abruzzo and especially those of L’Aquila, who are today living through another dramatic day in their history.

Questa terra è ad alta attività sismica, come ce ne sono molte in Italia, e non è nuova a questi sconvolgimenti.
This land has high seismic activity, just like many others in Italy and it is not in a new position in relation to these upheavals.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera B

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
B

bagnio
(sost) casa di tolleranza. Non vuol dire: bagno
ballista
(sost) balista (mil). Non vuol dire: bugiardo.
bambino
(sost) icona di Gesù Bambino. Es. In Nativity scenes the bambino is placed in the manger next to Joseph and Mary (“Nel presepe Gesù Bambino è collocato nella mangiatoia, accanto a Giuseppe e Maria”) Non vuol dire: bambino.
bank holiday
festa comandata, ufficiale. Es. Sunday’s a bank holiday — why don’t we have a picnic? (“Domenica è festa, perché non ci facciamo un picnic?”) Non vuol dire: vacanze bancarie.
barb
(v) munire di filo spinato. Non vuol dire: barba.
(sost) insulto provocatorio. Non vuol dire: barba.
bare
(v) denudare, scoprire (anche fig.); (con “it” e “all”) esibire le proprie nudità. Es. The protesters bared it all in front of the police. (“i dimostranti si denudarono di fronte alla polizia”) Non vuol dire: bara, baro.
bare
(agg) nudo; essenziale. Es. The bare truth (La verità nuda e cruda) Non vuol dire: bara, baro.
bark
(v) abbaiare. Non vuol dire: barca
(sost) latrato; corteccia. Es. The bark of an old oak can be very thick (“La corteccia di una vecchia quercia può essere molto spessa”). Non vuol dire: barca.
barque
(sost) brigantino. Non vuol dire: barca.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (3)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (3)
Osservatorio reale, Greenwich (3)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608


Greenwich Mean Time (GMT) was at one time based on the time observations made at Greenwich (until 1954).

Il Tempo Medio di Greenwich (nella propria definizione) era basato in un determinato momento sulle osservazioni del tempo effettuate a Greenwich (fino al 1954).
 
Thereafter, GMT was calculated from observations made at other observatories which were still active.

Successivamente, il GMT fu calcolato sulla base delle osservazioni eseguite in altri osservatori ancora operativi.

GMT is now often called Universal Time, which is now calculated from observations of extra-galactic radio sources, and then converted into several forms, including UT0 (UT at the remote observatory), UT1 (UT corrected for polar motion), and UTC (UT in discrete SI seconds within 0.9 s of  UT1).
Attualmente il GMT viene spesso chiamato Tempo Universale; esso oggi viene calcolato sulla base delle osservazioni delle sorgenti  radiofoniche extragalattiche,  e quindi convertito in diverse forme, tra cui l’UT0 (UT all’osservatorio remoto), UT1 (UT corretto per il movimento polare) e UTC (UT in discreti secondi intercalari che si mantiene nell’intervallo di 0,9  secondi rispetto a UT1).

To help others synchronize their clocks to GMT, a time ball was installed by Astronomer Royal John Pond in 1833. It still drops daily to mark the exact moment of 1 p.m. (13:00) year round (GMT during winter and BST during summer).

A supporto della sincronizzazione del proprio orologio sul GMT, nel 1833  fu installata una sfera del tempo dall’Astronomo Reale John Pond. Tuttora per tutto l’anno  essa cade ogni giorno per segnare l’esatto momento delle ore 1:00 p.m. (13:00) (GMT durante l’inverno e BST in estate).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:27-03-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere
Workplace safety, licence to kill

Il Consiglio dei Ministri ha approvato il decreto legislativo che modifica il testo unico sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, una vera e propria licenza di uccidere che dobbiamo respingere con tutte le nostre forze.
The Cabinet has approved the Legislative Decree that amends the consolidated text regarding safety in the workplace, a veritable licence to kill that we must reject for all we’re worth.

Questo Esecutivo non guarda in faccia a nessuno, nemmeno ai morti sul lavoro.

This Executive doesn’t care about anyone, not even the people who lose their lives in the workplace.

Dopo essersi riempito la bocca di condoglianze, per apparire in TV ai funerali, Sacconi ha pensato bene di indebolire le, purtroppo ancora labili, responsabilità delle imprese sulla sicurezza del lavoro.
After having offered his condolences, simply in order to be seen on TV attending the funerals, Sacconi proceeded to lessen the companies’ already feeble obligations as regards workplace safety.

Continue reading

INGLESE CON LE STORIELLE – 12 passi per disintossicarsi da Internet

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Non è vietato imparare l’inglese anche ridendo! Ci proviamo con queste traduzioni di barzellette reperite attraverso Internet. Testo tratto da http://www.joke-zone.co.uk

Anlly navegando
Creative Commons License photo credit: Rodrigo Ramírez Norambuena

12 Step Internet Recovery Program
12 passi per disintossicarsi da Internet

1) I will have a cup of coffee in the morning and read my newspaper like I used to, before the Internet.

1) Al mattino prenderò una tazza di caffè e leggerò il mio quotidiano, come ero abituato a fare prima che arrivasse Internet.

2) I will eat breakfast with a knife and fork and not with one hand typing.

2) Farò colazione con il coltello e la forchetta e non con una mano che digita sulla tastiera.

3) I will get dressed before noon.

3) Mi vestirò prima di mezzogiorno.

4) I will make an attempt to clean the house, wash clothes, and plan dinner before even thinking of the Internet.

4) Farò un tentativo di pulire la casa, lavare i vestiti e programmare la cena prima che il pensiero vada ad Internet.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7
THE DEVOTED FRIEND (1) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Una mattina il vecchio Topo-d’acqua mise la testa fuori dalla sua tana.

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber.

Aveva occhi vivaci, piccoli e luccicanti, baffi grigi e dritti, e la coda era come un lungo pezzo di caucciù.

The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

Le anatrelle nuotavano tutto intorno nel lago, proprio come un gruppo di canarini gialli e la loro mamma, che era bianca pura con delle zampette davvero rosse, stava cercando di insegnare loro come stare sulle loro teste nell’acqua.

‘You will never be in the best society unless you can stand on your heads,’ she kept saying to them; and every now and there she showed them how it was done.

‘Non entrerete mai nella buona società a meno che non sappiate stare sulle vostre teste,’ continuava a dire loro; e ogni tanto mostrava loro come si faceva.

Continue reading

TESTI PARALELLI – Sean Connery (2)


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: Potatojunkie


Sean Connery (2)
Shir Sean

James Bond (1962-1967, 1971,1983)

Connery’s breakthrough came in the role of secret agent James Bond.
La svolta di Connery è stata con il ruolo di agente segreto James Bond.

He acted in seven Bond films, six produced by EON, followed by an unofficial Warner Brothers Thunderball-remake:These include Dr. No (1962), From Russia with Love (1963), Goldfinger (1964), Thunderball (1965), You Only Live Twice (1967), Diamonds Are Forever (1971) and Never Say Never Again (1983).
Ha recitato in 7 film di Bond, 6 prodotti dalla EON, seguiti da un remake non ufficiale della Warner Bros Thunderball: questi includono Dottor No (1962), Dalla Russia con amore (1963), Goldfinger (1964), Thunderball: operazione tuono (1965), Si vive solo due volte (1967), Una cascata di diamanti (1971) e Mai dire mai (1983).

Retirement
Ritiro

In September 2004, media reports indicated that Connery intended to retire after pulling out of Josiah’s Canon, which was set for a 2005 release.
A settembre 2004 i media riferivano che Connery intendeva ritirarsi dopo l’abbandono del film Josiah’s Canon, la cui uscita era fissata nel 2005.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (2)
Osservatorio reale, Greenwich (2)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

British astronomers have long used the Royal Observatory as a basis for measurement: four separate meridians have been drawn through the building.
Da molto tempo gli astronomi britannici utilizzano l’Osservatorio Reale come base per la misurazione: quattro meridiani distinti sono stati tracciati da una parte all’altra dell’edificio.

The basis of longitude, the Prime Meridian, established in 1851 and adopted at an international conference in 1884, passes through the Airy transit circle of the observatory.
La base della longitudine, il Primo Meridiano, fissato nel 1851 e adottato in una conferenza internazionale nel  1884 passa attraverso l’anello di

transito di Airy che si trova nell’osservatorio.

It was long marked by a brass strip in the courtyard, now upgraded to stainless steel, and, since 16 December 1999, has been marked by a powerful green laser shining north acro

ss the London night sky.
Per molto tempo esso fu contrassegnato, all’interno del cortile, da una striscia di ottone, ora realizzata con un un materiale di qualità superiore, l’acciaio inossidabile, e dal 16 Dicembre 1999 è contraddistinto da un potente (segnale) laser verde che emette luce verso nord  attraverso il cielo notturno di Londra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sherlock Holmes

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: hansschnier

Sherlock HolmesElementary, Watson!


Sherlock Holmes is a fictional character of the late nineteenth and early twentieth centuries, who first appeared in publication in 1887.

Sherlock Holmes è un personaggio romanzesco della fine del diciannovesimo e dei primi del ventesimo secolo, che apparve per la prima volta in una pubblicazione del 1887.

He is the creation of Scottish-born author and physician Sir Arthur Conan Doyle.
Sherlock Holmes è la creazione dell’autore e medico scozzese Sir Arthur Conan Doyle.

A brilliant London-based “consulting detective”, Holmes is famous for his intellectual prowess, and is renowned for his skillful use of astute observation, deductive reasoning and inference to solve difficult cases.

Sherlock Holmes, un brillante consulente investigativo residente a Londra, è noto per le sue prodezze intellettuali, ed è celebre per l’acutezza del suo spirito di osservazione e per i ragionamenti deduttivi e induttivi di cui si avvale per risolvere casi difficili.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cinque paesi hanno un deficit superiore al massimale UE

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 24-03-2009

feb 22 - recession / potential
Creative Commons License photo credit: colinwhite

Five countries exceeding EU deficit limits
Cinque paesi hanno un deficit superiore al massimale UE

Commission calls on EU members to rein in budget deficits
La Commissione invita i paesi membri a contenere i deficit di bilancio

With the economic crisis eating away at public finances, budget deficits in five countries are expected to exceed the 3% of gross domestic product allowed by the EU.

A causa degli effetti nefasti della crisi sulle finanze pubbliche, si prevede che in cinque paesi il disavanzo di bilancio supererà il massimale del 3% del PIL fissato dall’UE.

Concerned about the effect on the stability of the eurozone, the commission is proposing deadlines for complying with the cap.

Preoccupata per le conseguenze di questa situazione sulla stabilità dell’area dell’euro, la Commissione propone delle scadenze entro cui questi paesi dovranno rientrare nel massimale.

All five – France, Greece, Ireland, Spain and the UK – already posted deficits above the 3% limit last year.

Tutti e cinque – Francia, Grecia, Irlanda, Spagna e Regno Unito – avevano già un deficit superiore al limite del 3% l’anno precedente.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera A

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
A
abandoned
(agg) deserto, disabitato. Es.: this building is abandoned, there’s nobody in here (“questo edificio è deserto, dentro non c’è nessuno”). Non vuol dire: abbandonato (in inglese “forsaken”).
ability
(sost) (con “to”) capacità (di). Es.: His abilities include computer literacy (“è capace di adoperare il computer”). Non vuol dire: abilità (in inglese “skill”).
able
(agg) (con “to”) capace, in grado (di). Es. He’s able to pilot a plane (“È in grado di pilotare un aereo”). Non vuol dire: abile (in inglese “clever”).
absorbing
(agg) impegnativo. Es.: Yesterday’s conference was absorbing; I feel exhausted (“La conferenza di ieri è stata impegnativa; mi sento esausto”). Non vuol dire: assorbente (in inglese “absorbent”).
abstemious

(agg) integerrimo. Es.: Jack’s abstemious; he’s totally honest. (“Jack è un uomo integerrimo; del tutto onesto”). Non vuol dire: astemio (in inglese “teetotal”).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (1)
Osservatorio reale, Greenwich (1)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

The Royal Observatory, Greenwich (formerly the Royal Greenwich Observatory or RGO) was commissioned in 1675 by King Charles II, with the foundation stone being laid on 10 August.
L’osservatorio reale, Greenwich ( precedentemente il “Royal Greenwich Observatory” o RGO) fu commissionato nel 1675 dal re Carlo II; la prima pietra fu posta il 10 agosto (dello stesso anno).

At this time the king also created the position of Astronomer Royal (initially filled by John Flamsteed), to serve as the director of the observatory and to “apply himself with the most exact care and diligence to the rectifying of the tables of the motions of the heavens, and the places of the fixed stars, so as to find out the so much desired longitude of places for the perfecting of the art of navigation”.

In quel tempo il re istituì anche la posizione di Astronomo Reale ( inizialmente ricoperta da John Flamsteed ), per prestare la propria opera come direttore dell’osservatorio e per “applicarsi con la massima attenzione e cura secondo dei criteri di estrema precisione alla rettifica delle tavole dei moti dei corpi celesti e dei punti delle stelle fisse, cosi’ da scoprire la tanto desiderata longitudine dei luoghi per portare a un livello di perfezione l’arte della navigazione”.

It is situated on a hill in Greenwich Park in Greenwich, London, overlooking the River Thames.

L’Osservatorio è situato su una collina all’interno del Greenwich Park, a Londra, in una posizione che domina dall’alto il fiume Tamigi.

History
Storia

Continue reading

INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 7


Business2Business Letters è un corso di inglese commerciale basato su lettere esemplificative realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: KungFuStu

buy buy buy get your people to talk to my people

 


Request for catalogue and price list

Richiesta catalogo e listino prezzi

Dear Sirs,
Egregi Signori,

Thank you for sending us the samples of cloth and herewith we are asking you to send us your catalogue and price list with your lowest quotation ex work for the articles mentioned.
Vi  ringraziamo per i campioni di tessuto che ci avete inviato e con la presente desideriamo chiedervi di spedirci il Vostro catalogo e listino prezzi con la  Vostra quotazione più bassa franco fabbrica per gli articoli menzionati.

 We are also interested  to know your conditions and terms of delivery and payment.
Siamo inoltre interessati a conoscere le Vs. condizioni e termini di consegna e modalità di pagamento.

Kindly note that we require these items before the Christmas season, so our request is urgent.     
Vogliate notare che abbiamo bisogno di questi articoli prima del periodo natalizio quindi la nostra richiesta riveste carattere di urgenza.

 Looking forward to your confirmation.   
Rimaniamo nell’attesa della Vs.conferma.

Yours faithfully,
Distinti saluti.

 

TESTI PARALLELI – Voti più alti per l’innovazione in Europa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-01-2009


Higher marks for EU innovation
Voti più alti per l’innovazione in Europa

EU improves its research performance.

La situazione della ricerca nell’UE è incoraggiante.

Europe is catching up with its main economic rivals – the US and Japan – in innovation performance, according to an EU study.
Secondo uno studio che valuta la posizione dei diversi paesi nel campo dell’innovazione, l’Europa sta riducendo il ritardo rispetto ai suoi principali rivali economici, USA e Giappone.

Switzerland is the leader in innovation, followed by Sweden, Finland, Germany, Denmark and the UK.
In testa alla classifica viene la Svizzera, seguita da Svezia, Finlandia, Germania, Danimarca e Regno Unito.
All six countries have scores well above those of other European countries and of the EU as a whole.
Questi sei paesi vantano punteggi molto superiori al resto dei paesi europei e all’insieme dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Polo (sport)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: Nico….


Polo
Off the boards

Polo is a team sport played on horseback in which the objective is to score goals against an opposing team.
Il polo è uno sport di squadra che si gioca a cavallo nel quale l’obiettivo è segnare dei punti contro la squadra avversaria.

Riders score by driving a small white plastic or wooden ball into the opposing team’s goal using a long-handled mallet.
I cavalieri segnano i punti spingendo una piccola palla bianca di plastica o di legno nella porta della squadra avversaria utilizzando una lunga stecca.

The traditional sport of polo is played at speed on a large grass field up to 300 yards in length, and each polo team consists of four riders and their mounts.

Il polo, come sport tradizionale, si gioca in velocità su di un ampio terreno erboso con un’estensione fino a 274,32 metri e ogni squadra è composta da quattro fantini e dai loro cavalli.

A modern variant is called arena polo which is played indoors or more commonly outdoors on an enclosed all-weather surface (the field of play is much smaller, rarely exceeding 100 yards in length).
Una variante moderna si chiama arena polo. In questa variante si gioca al coperto o più frequentemente all’aperto su di una superficie ben delimitata e a prova di intemperie (il campo di gioco è più piccolo e raramente supera 91,44 metri in lunghezza).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono è tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (2)
La “Smithsonian Institution”

These specimens and artifacts became part of the Smithsonian collections, as did those collected by the military and civilian surveys in the American West, such as the Mexican Boundary Survey and Pacific Railroad Surveys, which assembled many Native American artifacts as well as natural history specimens.
Questi campioni e manufatti divennero parte delle collezioni Smithsoniane, così come avvenne per quelli raccolti ad opera degli studi in ambito sia militare che civile condotti nell’America Occidentale, quali quelli relativi all’individuazione del confine con il Messico (Mexican Boundary Survey) e al progetto di una linea ferroviaria diretta verso l’oceano Pacifico (Pacific Railroad Surveys), che raggrupparono in una collezione molti manufatti ed esemplari di storia naturale originari dell’America.

The Institution became a magnet for natural scientists from 1857 to 1866, who formed a group called the Megatherium Club.
La fondazione divenne un magnete per gli scienziati naturalisti dal 1857 al 1866, i quali formarono un gruppo chiamato il Megatherium Club.

The asteroid 3773 Smithsonian is named in honor of the Institution.
L’asteroide 3773 Smithsonian è (così) chiamato in onore della fondazione.

Administration
L’amministrazione

The Smithsonian Institution is established as a trust instrumentality by act of Congress, and it is functionally and legally a body of the federal government.
La fondazione Smithsoniana è costituita come un organismo configurato nella forma del trust in virtù di un atto del Congresso, ed è un ente del governo federale sotto il profilo funzionale e legale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sean Connery (1)


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale é tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: cattias.photos


Sean Connery (1)
Sean connery by Louis Vuitton

Sir Thomas Sean Connery (born 25 August 1930) is an Academy Award, Golden Globe and BAFTA Award winning Scottish actor and producer who is perhaps best known as the first official actor to portray James Bond in cinema, starring in seven Bond films.
Sir Thomas Sean Connery (nato il 25 Agosto 1930) è un attore e produttore  scozzese che ha vinto un Academy Award, un Golden Globe e BAFTA Award che è meglio noto come il primo attore che ha impersonato ufficialmente James Bond al cinema, interpretandone il ruolo in 7 film.

In 1987, he won the Academy Award for Best Supporting Actor for his role in The Untouchables.
Nel  1987 ha vinto l’Academy Award come migliore attore non protagonista per il suo ruolo ne “Gli Intoccabili.

Connery was knighted by Queen Elizabeth II in July 2000.
Connery fu  insignito del titolo di cavaliere dalla regina Elisabetta II a luglio 2000.

Connery is known for retaining his Scottish accent in films, regardless of the nationality of the character played.
Connery è noto per mantenere il suo accento scozzese nei film, nonostante impersoni ruoli a carattere nazionali.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Falsi amici nella lingua inglese

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!


Falsi amici nella lingua inglese
(da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

In italiano e in altre lingue romanze i falsi amici più ingannevoli sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente.

Ne sono esempio parole come actually (in realtà), eventually (finalmente), accommodate (dare vitto e alloggio a), accident (incidente), incident (evento), library (biblioteca), magazine (rivista), palette (gamma di colori), stamp (francobollo), sympathy (compassione), terrific (magnifico, fantastico), ultimate (massimo, il più importante), scholar (erudito), fall (cadere).

Esempi di frasi comuni
•    A lurid sky non è evidentemente un cielo sporco.
•    Quando si preme il tasto cancel nella finestra di un computer non si cancella alcun programma, ma si sospende solo l’operazione in corso (it. annulla), senza eliminare i dati.
•    Benché sui telegiornali si senta spesso parlare di santuario dei terroristi, un terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il loro covo.
•    Una compassionate society non è una società pietosa o compassionevole, come si traduce di solito in televisione e sulla carta stampata, spesso più interessata a fare sensazione che ad informare: il vero significato è società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di “comprensione“, o addirittura “condoglianze” si deve intendere anche sympathy, che non indica né simpatia o né preferenza. “My sympathy goes out to the parents of the victims” (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime“). Sempre parlando di media, per strange rumors si intendono “strane/curiose dicerie“, e non “strani rumori” di misteriosa provenienza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Elsie esq.
Tamiya tyresData documento: 25-02-2009

State aid: Commission approves €7.4 million investment aid to Pirelli for tyre plant in Piemonte, Italy

Aiuti di Stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

The European Commission has authorised, under the EC Treaty’s rules on state aid, €7.4 million of aid to Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l. Pirelli Tyre S.p.A.) for an initial investment project in Settimo Torinese.
Ai sensi delle disposizioni del trattato CE in materia di aiuti di Stato, la Commissione europea ha autorizzato 7,4 milioni di euro di aiuti a favore della Pirelli Industrie Pneumatici s.r.l. (Pirelli Tyre S.p.A.) per un progetto di investimenti iniziali a Settimo Torinese.

The project is aimed at extending the existing plant of Pirelli and introducing new innovative products.

Il progetto prevede l’ampliamento dello stabilimento Pirelli esistente e l’introduzione di nuovi prodotti innovativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La parola ai consumatori europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: pbo31
line of power
Data documento: 02-02-2009

Taking the pulse of Europe’s consumers
La parola ai consumatori europei

One in three Europeans dissatisfied with power and gas companies.
Un europeo su tre si dichiara non soddisfatto del suo fornitore di elettricità o di gas.

Most Europeans are unhappy with the bus and train services in their cities, and a large percentage complain about their power companies and banks, an EU survey shows.
Secondo un sondaggio dell’UE, la maggior parte degli europei non è soddisfatta dei trasporti urbani a loro disposizione e gran parte ha da ridire a proposito delle aziende elettriche e delle banche.

There is also room for improvement in fixed-line telephone and postal services.

E non sono pochi quelli che auspicano dei miglioramenti anche per quanto riguarda i telefoni fissi e i servizi postali.

The second annual EU consumer scoreboard identifies three areas: energy, banking and urban transport – as causing the most headaches for consumers.
Dalla seconda pagella annuale dei consumatori UE risulta che questi si lamentano soprattutto dei servizi offerti in tre settori: energia, banche e trasporti urbani.

Continue reading