TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (1)
La “Smithsonian Institution”

The Smithsonian Institution (pronounced /sm??so?n??n/) is an educational and research institute and associated museum complex, administered and funded by the government of the United States and by funds from its endowment, contributions, and profits from its shops and its magazine.
La “Smithsonian Institution” (pronounciata /sm??so?n??n/) è una fondazione con finalità culturali e di ricerca nonché un connesso complesso museale; (l’istituzione è) amministrata dal governo degli Stati Uniti e finanziata sia da quest’ultimo che con l’utilizzo dei propri fondi di dotazione, dei propri contributi e dei profitti rivenienti dai propri negozi e dalla propria rivista.

Most of its facilities are located in Washington, D.C., but its 19 museums, zoo, and 9 research centers include sites in New York City, Virginia, Panama, and elsewhere.
La maggior parte delle sue strutture sono situate a Washington, D.C., ma i suoi 19 musei, i suoi giardini zoologici e i 9 centri di ricerca comprendono siti a New York City, Virginia, Panama, e altrove.

It has over 136 million items in its collections, publishes a monthly magazine named Smithsonian and employs the Smithsonian Police to protect visitors, staff and the property of the museums.
Ha più di 136 milioni di pezzi nelle sue collezioni, pubblica una rivista mensile chiamata Smithsonian e si avvale della “Smithsonian Police” per proteggere i visitatori, il personale e il patrimonio di proprietà dei musei. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Per la vita e contro la tortura di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 20.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Per la vita e contro la tortura di Stato
For life and against State sponsored torture


Domani, sabato 21 febbraio alle 15, saremo in Piazza Farnese a Roma per la manifestazione, promossa da Micromega, ‘Per la vita e contro la tortura di Stato’.

Tomorrow, Saturday 21st February, at 15h00, we will be in Piazza Farnese in Rome for the demonstration promoted by Micromega, ‘For life and against State sponsored torture’.

L’Italia dei Valori ritorna in piazza e lo fa senza bandiere, né simbolo di partito perché questa è una battaglia che non ha colore e perché mai come in questo momento è necessario fare squadra.
The Italia dei Valori party is taking to the streets again and it is doing so without any banners, nor any party symbols, because this is a battle without colour and because never before has it been as important as it is now for us to stand together.

Su questo tema non deve esistere distinzione tra cattolici e laici:
On this issue there must be no distinction between Catholics and lay people:

il diritto ad una vita dignitosa appartiene a tutti, così come il diritto ad avere una morte dignitosa.
the right to a dignified life belongs to everyone, just as the right to a dignified death.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harriet Quimby (1)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit 


Harriet Quimby (1)

Harriet Quimby (May 11, 1875 – July 1, 1912) was the first female to gain a pilot license in the United States.
Harriet Quimby (11 maggio 1875 – 1° luglio 1912) è stata la prima donna americana a ottenere la licenza di volo.

In 1911 she earned the first U.S. pilot’s certificate issued to a woman by the Aero Club of America, and less than a year later became the first woman to fly across the English Channel.
Nel 1911 Harriet conseguì il primo brevetto da pilota d’aereo rilasciato a una donna da parte dell’Aero Club Americano e, meno di un anno dopo, divenne la prima donna ad aver sorvolato la Manica.


Although Quimby lived only to age 37, she had a major impact on women’s roles in aviation.
Sebbene abbia vissuto soltanto fino all’età di 37 anni, la Quimby ebbe un impatto notevole sul ruolo delle donne nel campo dell’aviazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mringlein
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:11.02.2009
Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI
5 Star towns: TRANSPORT

Se le città fossero liberate dal traffico privato, si arriverebbe prima ovunque e questo vale soprattutto per chi usa l’auto.
If cities were freed from private transport, we would get everywhere faster and this is true even for those who use cars.
NYC Taxi in Traffic
Se i mezzi pubblici fossero elettrici o a idrogeno si respirerebbe meglio.
If public transport vehicles were electric or hydrogen-powered we would breathe better.

Se i trasporti ferroviari per i pendolari avessero un decimo dei finanziamenti della (inutile) alta velocità, milioni di italiani arriverebbero al lavoro o a scuola in orario senza doversi poi fare la doccia.

If train transport for commuters had a tenth of the financing for the (useless) high speed line, then millions of Italians would get to work or to school on time without then having to take a shower.

Se le città avessero come priorità le piste ciclabili al posto dei parcheggi si potrebbero portare a scuola i nostri figli pedalando, invece di parcheggiare il SUV in doppia fila.
If the city had as a priority the cycle tracks instead of the car parks we could take our children to school by pedalling instead of double-parking the 4×4.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nominati agli Oscar sette film finanziati dall’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento:19.02.2009

And the Oscar goes too ...
Creative Commons License photo credit: teejayhanton

Seven films funded by the EU’s MEDIA film support programme will compete in thirteen categories at this year’s Academy Award ceremonies, to be held on Sunday 22 February.
Sette film finanziati da MEDIA, il programma per il sostegno alla produzione cinematografica dell’UE, competeranno in tredici categorie alla cerimonia di consegna degli Oscar di quest’anno, che si terrà domenica 22 febbraio.

One of these MEDIA funded nominees, Slumdog Millionaire, will compete in the prestigious Best Film and Best Director categories.
Uno dei candidati finanziati da MEDIA, “The Millionaire”, sarà in lizza nelle prestigiose categorie di Miglior film e Migliore regia.

The MEDIA programme will also be represented by three of the nominees for the Best Foreign Language Oscar, including Entre les Murs (“The Class”, France), winner of the Palme d’Or at the 2008 Cannes film festival (IP/08/800).

Il programma MEDIA sarà inoltre rappresentato da tre film candidati all’Oscar per il miglior film in lingua straniera, tra cui “Entre les murs””(“La classe”” Francia), vincitore nel 2008 della Palma d’oro al festival di Cannes ( IP/08/800 ).

Last year, two films funded by MEDIA, the EU film support programme, brought home Oscars.

L’anno scorso, due film finanziati da MEDIA hanno ottenuto un premio Oscar.

In the last three years, MEDIA funded films have won a total of eight Oscar awards.

Negli ultimi tre anni, i film finanziati da MEDIA hanno vinto un totale di otto Oscar.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Richard I of England


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 ?
photo credit


Richard I of England

Riccardo I di Inghilterra

Richard I (8 September 1157 – 6 April 1199) was King of England from 6 July 1189 until his death.
Riccardo I (8 settembre 1157 – 6 Aprile 1199) fu re di Inghilterra dal 6 luglio 1189 fino alla  morte.

He also ruled as Duke of Normandy, Duke of Aquitaine, Duke of Gascony, Lord of Ireland, Lord of Cyprus, Count of Anjou, Count of Nantes and Overlord of Brittany at various times during the same period.
Regnò anche come Duca di Normandia, Duca di Aquitania, Duca di Guascogna, Sovrano d’Irlanda, Sovrano di Cipro, Conte di Anjou, Conte di Nantes e Comandante di Bretagna in tempi diversi durante lo stesso periodo.

He was known as Richard the Lionheart, or Cœur de Lion, even before his accession, because of his reputation as a great military leader and warrior.
Era conosciuto come Riccardo Cuor di Leone o Cœur de Lion, anche prima della sua incoronazione, per la sua reputazione di grande leader militare e guerriero.

At only 16, Richard was commanding his own army, putting down rebellions in Poitou against his father, King Henry II.
Già a 16 anni Riccardo comandava il suo proprio esercito e stroncava le ribellioni contro suo padre, Re Enrico II, a Poitou.

Richard was a central Christian commander during the Third Crusade, effectively leading the campaign after the departure of Philip Augustus, and scoring considerable victories against his Muslim counterpart, Saladin.
Riccardo fu un importante comandante cristiano durante la 3° crociata, nella quale, in effetti, guidò le operazioni militari dopo la dipartita di Filippo Augusto riportando grandi vittorie contro l’avversario musulmano, il Saladino.

While he spoke very little English and spent very little time in his Kingdom, preferring to use it as a source of revenue to support his armies, he was seen as a pious hero by his subjects.
Nonostante parlasse poco inglese e passasse pochissimo tempo nel suo regno che preferiva usare come fonte di finanziamento per l’esercito, era considerato dai suoi sudditi come una figura eroica e pia.

He remains one of the very few Kings of England remembered by his epithet, not number, and is an enduring, iconic figure in England.
Rimane uno dei pochi re di Inghilterra ricordato con il suo soprannome, non con il numero dinastico, ed è in Inghilterra una figura simbolica che resiste al tempo.

TESTI PARALLELI – King Arthur


Traduzione by ZAIRA MORVILLO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit

King Arthur
Re Artù

King Arthur was a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the early 6th century.
Re Artù fu un leggendario capo britannico che, secondo storie e romanzi cavallereschi medievali, capeggiò la difesa della Gran Bretagna contro gli invasori sassoni agli inizi del VI secolo.

The details of Arthur’s story are mainly composed of folklore and literary invention, and his historical existence is debated and disputed by modern historians.
I particolari della storia di Artù sono fatti principalmente di invenzione letteraria e folklore, e la sua esistenza storica viene discussa e contestata dagli storici moderni.

The sparse historical background of Arthur is gleaned from various histories, including the Annales Cambriae, the Historia Brittonum, and the writings of Gildas.

L’esiguo sfondo storico della vicenda di Artù viene assemblato a partire da varie opere storiche, inclusi gli Annales Cambriae, la Historia Brittonum, e gli scritti di Gildas.

Arthur’s name also occurs in early poetic sources such as Y Gododdin.
Il nome di Artù si rinviene anche in fonti poetiche arcaiche come le Y Gododdin.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 47 • Punctuation

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 47 • Punctuation

TESTI PARALLELI – Buckingham Palace


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit: Edgley Cesar 

Buckinghan Palace
Buckingham Palace

Buckingham Palace is the official London residence of the British monarch.
Buckingham Palace è la residenza londinese ufficiale del monarca Britannico.

Located in the City of Westminster, the palace is a setting for state occasions and royal entertaining, and a major tourist attraction.
Situata nella City of Westminster, il palazzo è un luogo per eventi ufficiali e per l’intrattenimento reale, e un’ importante attrazione turistica.

It has been a rallying point for the British people at times of national rejoicing and crisis.
E’ stato un punto di riferimento per i Britannici nei momenti di gioia e crisi nazionale.

Originally known as Buckingham House, the building which forms the core of today’s palace was a large townhouse built for the Duke of Buckingham in 1703 and acquired by George III in 1761 as a private residence, known as “The Queen’s House”.
Originariamente noto come Buckingham House, l’edificio che forma il centro dell’attuale  palazzo era una grande residenza di campagna costruita per il Duca di Buckingham nel 1703 e acquistata da Giorgio III nel 1761 come residenza privata, conosciuta come la “Casa della Regina”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Public house (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: jwhittoxIMG_2128

Public house (2)
La public house

All pubs also have a range of non-alcoholic beverages available.
Tutti i pub hanno anche la disponibilità di una gamma di bevande non alcoliche.

Traditionally the windows of town pubs are of smoked or frosted glass so that the clientèle is obscured from the street.
Tradizionalmente le vetrine dei pub cittadini sono realizzate con vetro   affumicato o smerigliato in modo tale che la clientela sia sottratta alla visuale di chi osserva dalla strada .

In the last twenty years in the UK and other countries there has been a move away from frosted glass towards clear glass, a trend that fits in with brighter interior décors.
Negli ultimi 20 anni nel Regno Unito e in altri stati si è passati dal vetro smerigliato al vetro trasparente, una tendenza che è in linea con la maggior luminosità delle decorazioni interne.

The owner, tenant or manager (licensee) of a public house is known as the publican or landlord.
Il proprietario, il locatario o il gestore (titolare della licenza) di una public house è noto come il “publican” o il “landlord” .
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – 112: La Commissione auspica una gestione multilingue…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11.02.2009

112: Commission says EU single emergency number must get multilingual
112: La Commissione auspica una gestione multilingue del numero unico di emergenza dell’UE

Since December 2008, EU citizens can contact emergency services from anywhere in the European Union by dialing 112, the EU-wide emergency number, free of charge from both fixed and mobile phones.

A partire da dicembre 2008, i cittadini dell’Unione europea possono contattare i servizi di emergenza da qualsiasi località dell’UE chiamando gratuitamente il 112, il numero unico di emergenza, sia da telefoni fissi che da cellulari.

But, only one in four Europeans knows that this life-saving number exists in other Member States and almost three in ten 112 callers in other countries have encountered language problems.

Solo un europeo su quattro è tuttavia a conoscenza del fatto che questo numero salva-vita esiste in altri Stati membri e quasi tre persone su dieci tra quelle che hanno chiamato il 112 in altri paesi hanno avuto problemi linguistici.

Today the Commission, along with the European Parliament and the Council, declared February 11 “European 112 Day” to spread the word about 112 and push national authorities to make the EU’s single emergency number more multilingual.

Oggi la Commissione, d’intesa con il Parlamento europeo e il Consiglio, ha dichiarato l’11 febbraio “Giornata europea del 112” al fine di promuovere il numero unico di emergenza dell’UE e spingere le autorità nazionali a renderlo più multilingue.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 46 • The Human Body

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!). 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 46 • The Human Body

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi
Wiretapping: silences will not be understood

Pubblico una lettera inviatami da Massimo Donadi, capogruppo alla Camera dell’Italia dei Valori, sul disegno di legge sulle intercettazioni presentato dal Governo.
I’m publishing a letter sent to me by Massimo Donadi, Italia dei Valori’s leader in the Lower House. It’s about the draft law on wiretapping that has been presented by the government.

Lettera che condivido.
I agree with what he says.

“Caro Antonio,
“Dear Antonio,

con il disegno di legge sulle intercettazioni, il Governo ha avverato la profezia di Julius Von Kirchmann: “Un tratto di penna del legislatore e intere biblioteche diventano carta straccia”.

With the government’s draft law on wiretapping a prophecy of Julius Von Kirchmann has come true: “A stroke of the pen by the legislator and whole libraries become waste paper”.

Solo che, in questo caso, a diventare carta straccia sarà la legalità e lo stato di diritto in questo Paese.

It’s just that, in this case, what becomes waste paper is the rule of law and the State in this country that is based on the rule of law.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12.02.2009

Commission re-launches Europe Direct information network
La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

A second generation of the Europe-wide network of Europe Direct information centres for 2009-2012 was launched today.
In data odierna è stata inaugurata una seconda generazione della rete europea di centri d’informazione Europe Direct per il periodo 2009-2012.

The new network will extend possibilities for citizens to get practical information and advice on exercising rights in the European Union.
La nuova rete aumenta le possibilità per i cittadini di ricevere informazioni pratiche e consigli su come far valere i loro diritti nell’Unione europea.

The general public will be able to turn to one of the 500 information centres to get their specific questions on EU matters answered.
Il pubblico potrà rivolgersi a uno dei 500 centri d’informazione per ottenere risposta ai propri quesiti specifici in materia di UE.

The Europe Direct centres will also provide feedback from citizens to the EU institutions, and actively promote local and regional debate on EU topics.
I centri Europe Direct forniscono inoltre alle istituzioni dell’UE il feedback dei cittadini e promuovono attivamente il dibattito locale e regionale sulle tematiche dell’UE.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 45 • Describing Things

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 45 • Describing Things

BLOG DI MARIA PAOLA – Steal

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/steal.mp3]

“My words are my work so please do not steal them!”
[mai wëëdz aa mai wëëk sëu pliiz du not stiil dhem]
“Le mie parole sono il mio lavoro per cui, per favore, non appropriatevene!”

Mi perdonerà Carmen se ho copiato questa frase dal suo The pomegranate Blog a proposito del copyright, ma che appare in tantissimi altri blog e siti personali; mi è servita per introdurvi a questa parola: steal [stiil].

Il significato di questo verbo (pass. stole [stëul]; p.pross. stolen [stëul·n]) è: rubare, sottrarre, appropriarsi di, carpire; come nome ha il significato di: affare, bazzecola, ineziait’s a steal! [its ë stiil] cioè è un’occasione da non perdere!, this dress was a steal [dhis dres woz ë stiil]questo abito è stato un affare.    

Ecco alcuni esempi:
to steal a few minutes’ sleep [tu stiil ë fyuu minutes’ sliip] = rubare qualche minuto di sonno
to steal a kiss
[tu stiil ë kis] = rubare un bacio
to steal from a house
[tu stiil from ë haus] = rubare da una casa
to steal out of a room
[tu stiil aut ov ë ruum] = uscire furtivamente da una stanza
to steal up on somebody
[tu stiil ap on sambëdi] = avvicinarsi furtivamente a qualcuno
to steal away
[tu stiil ëw’ei] = sgattaiolare.  

E ora un paio di frasi idiomatiche:
to steal a march on somebody
[tu stiil ë maach on sambëdi] = battere qualcuno sul tempo
to steal the show
[tu stiil dhë shëu] = rubare la scena
Arrivederci alla prossima!

TESTI PARALLELI – Public house (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: St Stev
Marquis of Granby, Rathbone Street


Public house (1)

La public house

A public house, the formal name for a pub in Britain, is a drinking establishment licensed to serve alcoholic drinks for consumption on or off the premises in countries and regions of British influence.
Una “public house” – nome formale per un pub nel territorio britannico – è un’attività imprenditoriale  operante nel settore degli alcolici autorizzata a servire bevande alcoliche all’interno e all’esterno dei propri locali presente in stati e regioni d’influenza britannica.

Although the terms often have different connotations, there is little definitive difference between pubs, bars, inns, taverns and lounges where alcohol is served commercially.
Anche se i termini hanno spesso differenti connotazioni, vi è, in definitiva una lieve differenza tra i pub, i bar e i locali denominati “inn”, “tavern” e “lounge” dove gli alcolici sono serviti tra le bevande poste in vendita.

A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the UK . Today many pubs in the UK, Canada and Australia with the word “inn” or “hotel” in their name no longer offer accommodation, or in some cases have never done so.
Un pub che offre il servizio di alloggio può essere chiamato “inn” o (più recentemente) “hotel” nel Regno Unito. Oggi molti pub nel Regno Unito, Canada e Australia con la dicitura “inn” o “hotel” nella  loro insegna (lett. nome) non mettono più a disposizione un servizio di vitto e alloggio, o in alcuni casi non l’hanno mai fatto. 

Some pubs bear the name of “hotel” because they are in countries where stringent anti-drinking laws were once in force.
Alcuni pub riportano la denominazione “hotel” poiché si trovano in paesi dove un tempo erano in vigore severe leggi mirate a contrastare l’uso di alcolici.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’è da spostare una macchina!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Creative Commons License photo credit: vladounet

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.02.2009

C’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

C’è da spostare una macchina! La rottamazione dell’auto va incentivata, non per comprarne una nuova, ma per liberarsi per sempre della vecchia.
There’s a car that needs moving! Scrapping cars needs incentives, not to buy another one, but to get rid of the old one forever.

In cambio di una bicicletta, di un tram, di una linea ferroviaria per pendolari Milano-Voghera che arriva in orario e senza carri bestiame per i passeggeri.
In exchange for a new bicycle, a tram, a train line for Milano-Voghera commuters that arrives on time and without cattle trucks for passengers.

AutofriedhofC’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

Nessun disoccupato comprerà una Fiat grazie ai bonus di Stato.
No unemployed person will buy a Fiat thanks to the bonus from the State.

Nessun precario, licenziato, lavoratore a progetto cambierà la sua auto per lo sconto dello psiconano.
No precarious worker, sacked person, “project worker”, will change their car for the psycho-dwarf’s discount.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oltre il caso Englaro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Oltre il caso Englaro
Going Beyond the Englaro case

Un altro esempio di cattiva informazione.

Another example of bad news reporting.

Questa mattina la prima pagina del giornale “La Stampa” titola “Di Pietro voterò con il Cavaliere”.

This morning, the front page of the newspaper “La Stampa” had the headline “Di Pietro: voterò con il Cavaliere”. {Di Pietro: I will vote with Berlusconi}.

Segue il sottotitolo:”L’ex PM a sorpresa: quella vita va salvata”.

And the subheading: “A surprise from the former prosecutor: that life has to be saved”.

Bella presentazione dell’intervista. Peccato che io non l’abbia mai rilasciata.
A great presentation of an interview. It’s just a shame that I never gave an interview.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 44 • Word Association

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 44 • Word Association